以賽亞書

第57章

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

21 我的神說:惡人必不得平安。

Isaiah

Chapter 57

1 The righteous6662 perishes,6 and no369 man376 lays7760 it to heart:3820 and merciful2617 men582 are taken622 away, none369 considering995 that the righteous6662 is taken622 away from the evil7451 to come.

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 But draw near7126 here, you sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 Against5921 whom4310 do you sport6026 yourselves? against5921 whom4310 make you a wide7337 mouth,6310 and draw748 out the tongue?3956 are you not children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood.8267

5 Enflaming2552 yourselves with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is your portion;2506 they, they are your lot:1486 even1571 to them have you poured8210 a drink5262 offering, you have offered5927 a meat offering.4503 Should I receive5162 comfort5162 in these?428

7 On a lofty1364 and high5375 mountain2022 have you set7760 your bed:4904 even1571 thither8033 went5927 you up to offer2076 sacrifice.2077

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 have you set7760 up your remembrance:2146 for you have discovered1540 yourself to another than me, and are gone5927 up; you have enlarged7337 your bed,4904 and made3772 you a covenant with them; you loved157 their bed4904 where3027 you saw2372 it.

9 And you went7788 to the king4428 with ointment,8081 and did increase7235 your perfumes,7547 and did send7971 your messengers6735 far7350 off, and did debase8213 yourself even to hell.7585

10 You are wearied3021 in the greatness7230 of your way;1870 yet said559 you not, There is no hope:2976 you have found4672 the life2416 of your hand;3027 therefore5921 3651 you were not grieved.2470

11 And of whom4310 have you been afraid1672 or feared,3372 that you have lied,3576 and have not remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to your heart?3820 have not I held2814 my peace2814 even of old,5769 and you fear3372 me not?

12 I will declare5046 your righteousness,6666 and your works;4639 for they shall not profit3276 you.

13 When you cry,2199 let your companies736 deliver5337 you; but the wind7307 shall carry5375 them all3605 away; vanity1892 shall take3947 them: but he that puts his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 And shall say,559 Cast5549 you up, cast5549 you up, prepare6437 the way,1870 take7311 up the stumbling4383 block4383 out of the way1870 of my people.5971

15 For thus3541 said559 the high7311 and lofty5375 One that inhabits7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite1792 ones.

16 For I will not contend7378 for ever,5769 neither3808 will I be always5331 wroth:7107 for the spirit7307 should fail5848 before6440 me, and the souls5397 which I have made.6213

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went3212 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 to him and to his mourners.57

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far7350 off, and to him that is near,7138 said559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3808 3201 rest,8252 whose waters4325 cast1644 up mire7516 and dirt.2916

21 There is no369 peace,7965 said559 my God,430 to the wicked.7563

以賽亞書

第57章

Isaiah

Chapter 57

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

1 The righteous6662 perishes,6 and no369 man376 lays7760 it to heart:3820 and merciful2617 men582 are taken622 away, none369 considering995 that the righteous6662 is taken622 away from the evil7451 to come.

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

3 But draw near7126 here, you sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

4 Against5921 whom4310 do you sport6026 yourselves? against5921 whom4310 make you a wide7337 mouth,6310 and draw748 out the tongue?3956 are you not children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood.8267

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

5 Enflaming2552 yourselves with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is your portion;2506 they, they are your lot:1486 even1571 to them have you poured8210 a drink5262 offering, you have offered5927 a meat offering.4503 Should I receive5162 comfort5162 in these?428

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

7 On a lofty1364 and high5375 mountain2022 have you set7760 your bed:4904 even1571 thither8033 went5927 you up to offer2076 sacrifice.2077

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 have you set7760 up your remembrance:2146 for you have discovered1540 yourself to another than me, and are gone5927 up; you have enlarged7337 your bed,4904 and made3772 you a covenant with them; you loved157 their bed4904 where3027 you saw2372 it.

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

9 And you went7788 to the king4428 with ointment,8081 and did increase7235 your perfumes,7547 and did send7971 your messengers6735 far7350 off, and did debase8213 yourself even to hell.7585

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

10 You are wearied3021 in the greatness7230 of your way;1870 yet said559 you not, There is no hope:2976 you have found4672 the life2416 of your hand;3027 therefore5921 3651 you were not grieved.2470

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

11 And of whom4310 have you been afraid1672 or feared,3372 that you have lied,3576 and have not remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to your heart?3820 have not I held2814 my peace2814 even of old,5769 and you fear3372 me not?

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

12 I will declare5046 your righteousness,6666 and your works;4639 for they shall not profit3276 you.

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

13 When you cry,2199 let your companies736 deliver5337 you; but the wind7307 shall carry5375 them all3605 away; vanity1892 shall take3947 them: but he that puts his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

14 And shall say,559 Cast5549 you up, cast5549 you up, prepare6437 the way,1870 take7311 up the stumbling4383 block4383 out of the way1870 of my people.5971

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

15 For thus3541 said559 the high7311 and lofty5375 One that inhabits7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite1792 ones.

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

16 For I will not contend7378 for ever,5769 neither3808 will I be always5331 wroth:7107 for the spirit7307 should fail5848 before6440 me, and the souls5397 which I have made.6213

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went3212 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 to him and to his mourners.57

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far7350 off, and to him that is near,7138 said559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3808 3201 rest,8252 whose waters4325 cast1644 up mire7516 and dirt.2916

21 我的神說:惡人必不得平安。

21 There is no369 peace,7965 said559 my God,430 to the wicked.7563