何西阿書

第8章

1 你用口吹[trumpet]吧。他必[He shall]如鷹來攻打耶和華的家,因為這民違背我的約,干犯我的律法。

2 以色列[Israel]必呼叫我說:我的神啊,我們[we]認識你了。

3 以色列丟棄良善[the thing that is good];仇敵必追逼他。

4 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認識[knew]。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。

5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你[hath cast thee off];我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?

6 這牛犢也曾[was it also]出於以色列,是匠人所造的,故此[therefore]並不是神。撒瑪利亞的牛犢[but][shall]被打碎。

7 他們所種的是風,所收的是旋風[whirlwind];所種的芽長不出穗[the bud shall yield no meal],就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。

8 以色列被吞吃;他們[they]現今在外邦人[Gentiles]中,[shall]像人不喜悅的器皿。

9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的[lovers]

10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時[sorrow a little]

11 以法蓮多築[made many]祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。

12[to]他寫了律法的大事[great things],他卻以為與他毫無關涉。

13 他們給我獻肉為祭物[They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings][and]自食其肉;耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。

14 以色列忘記他的造物主[his Maker],建造廟宇[temples];猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,吞滅[devour]其中的宮殿。

Hosea

Chapter 8

1 Set the trumpet7782 to your mouth.2441 He shall come as an eagle5404 against5921 the house1004 of the LORD,3068 because3282 they have transgressed5674 my covenant,1285 and trespassed against5921 my law.8451

2 Israel3478 shall cry2199 to me, My God,430 we know3045 you.

3 Israel3478 has cast2186 off the thing that is good:2896 the enemy341 shall pursue7291 him.

4 They have set up kings,4428 but not by me: they have made princes,8269 and I knew3045 it not: of their silver3701 and their gold2091 have they made6213 them idols,6091 that they may be cut3772 off.

5 Your calf,5695 O Samaria,8111 has cast2186 you off; my anger639 is kindled2734 against them: how349 long5704 will it be ere3808 they attain3201 to innocence?5356

6 For from Israel3478 was it also: the workman2796 made6213 it; therefore it is not God:430 but the calf5695 of Samaria8111 shall be broken7616 in pieces.

7 For they have sown2232 the wind,7307 and they shall reap7114 the whirlwind:5492 it has no369 stalk;7054 the bud6779 shall yield6213 no369 meal:7058 if194 so be it yield,6213 the strangers2114 shall swallow1104 it up.

8 Israel3478 is swallowed1104 up: now shall they be among the Gentiles1471 as a vessel3627 wherein is no369 pleasure.2656

9 For they are gone5927 up to Assyria,804 a wild6501 ass6501 alone909 by himself: Ephraim669 has hired8566 lovers.158

10 Yes,1571 though3588 they have hired8566 among the nations,1471 now6258 will I gather6908 them, and they shall sorrow2490 a little4592 for the burden4853 of the king4428 of princes.8269

11 Because3588 Ephraim669 has made6213 many7235 altars4196 to sin,2398 altars4196 shall be to him to sin.2398

12 I have written3789 to him the great7239 things of my law,8451 but they were counted2803 as a strange2114 thing.

13 They sacrifice2076 flesh1320 for the sacrifices2077 of my offerings,1890 and eat398 it; but the LORD3068 accepts7521 them not; now6258 will he remember2142 their iniquity,5771 and visit6485 their sins:2403 they shall return7725 to Egypt.4714

14 For Israel3478 has forgotten7911 his Maker,6213 and builds1129 temples;1964 and Judah3063 has multiplied7235 fenced1219 cities:5892 but I will send7971 a fire784 on his cities,5892 and it shall devour398 the palaces759 thereof.

何西阿書

第8章

Hosea

Chapter 8

1 你用口吹[trumpet]吧。他必[He shall]如鷹來攻打耶和華的家,因為這民違背我的約,干犯我的律法。

1 Set the trumpet7782 to your mouth.2441 He shall come as an eagle5404 against5921 the house1004 of the LORD,3068 because3282 they have transgressed5674 my covenant,1285 and trespassed against5921 my law.8451

2 以色列[Israel]必呼叫我說:我的神啊,我們[we]認識你了。

2 Israel3478 shall cry2199 to me, My God,430 we know3045 you.

3 以色列丟棄良善[the thing that is good];仇敵必追逼他。

3 Israel3478 has cast2186 off the thing that is good:2896 the enemy341 shall pursue7291 him.

4 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認識[knew]。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。

4 They have set up kings,4428 but not by me: they have made princes,8269 and I knew3045 it not: of their silver3701 and their gold2091 have they made6213 them idols,6091 that they may be cut3772 off.

5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你[hath cast thee off];我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?

5 Your calf,5695 O Samaria,8111 has cast2186 you off; my anger639 is kindled2734 against them: how349 long5704 will it be ere3808 they attain3201 to innocence?5356

6 這牛犢也曾[was it also]出於以色列,是匠人所造的,故此[therefore]並不是神。撒瑪利亞的牛犢[but][shall]被打碎。

6 For from Israel3478 was it also: the workman2796 made6213 it; therefore it is not God:430 but the calf5695 of Samaria8111 shall be broken7616 in pieces.

7 他們所種的是風,所收的是旋風[whirlwind];所種的芽長不出穗[the bud shall yield no meal],就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。

7 For they have sown2232 the wind,7307 and they shall reap7114 the whirlwind:5492 it has no369 stalk;7054 the bud6779 shall yield6213 no369 meal:7058 if194 so be it yield,6213 the strangers2114 shall swallow1104 it up.

8 以色列被吞吃;他們[they]現今在外邦人[Gentiles]中,[shall]像人不喜悅的器皿。

8 Israel3478 is swallowed1104 up: now shall they be among the Gentiles1471 as a vessel3627 wherein is no369 pleasure.2656

9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的[lovers]

9 For they are gone5927 up to Assyria,804 a wild6501 ass6501 alone909 by himself: Ephraim669 has hired8566 lovers.158

10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時[sorrow a little]

10 Yes,1571 though3588 they have hired8566 among the nations,1471 now6258 will I gather6908 them, and they shall sorrow2490 a little4592 for the burden4853 of the king4428 of princes.8269

11 以法蓮多築[made many]祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。

11 Because3588 Ephraim669 has made6213 many7235 altars4196 to sin,2398 altars4196 shall be to him to sin.2398

12[to]他寫了律法的大事[great things],他卻以為與他毫無關涉。

12 I have written3789 to him the great7239 things of my law,8451 but they were counted2803 as a strange2114 thing.

13 他們給我獻肉為祭物[They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings][and]自食其肉;耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。

13 They sacrifice2076 flesh1320 for the sacrifices2077 of my offerings,1890 and eat398 it; but the LORD3068 accepts7521 them not; now6258 will he remember2142 their iniquity,5771 and visit6485 their sins:2403 they shall return7725 to Egypt.4714

14 以色列忘記他的造物主[his Maker],建造廟宇[temples];猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,吞滅[devour]其中的宮殿。

14 For Israel3478 has forgotten7911 his Maker,6213 and builds1129 temples;1964 and Judah3063 has multiplied7235 fenced1219 cities:5892 but I will send7971 a fire784 on his cities,5892 and it shall devour398 the palaces759 thereof.