何西阿書第8章 |
1 |
2 以色列 |
3 以色列丟棄良善 |
4 |
5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你 |
6 這牛犢也曾 |
7 |
8 以色列被吞吃;他們 |
9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的 |
10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時 |
11 |
12 我給 |
13 他們給我獻肉為祭物 |
14 以色列忘記他的造物主 |
ОсiяРозділ 8 |
1 |
2 До Мене взивають вони: „Мій Боже, познали Тебе ми, Ізраїлю!“ |
3 Покинув Ізраїль добро́, — ворог його пожене́! |
4 Вони ставлять царя, але́ не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срі́бла свого та із золо́та свого божків наробили собі, щоб загинути, — |
5 відкинув теля твоє Я, Самаріє! Мій гнів запали́вся на них, — аж доки не можуть вони від провини очи́ститись? |
6 Бо й воно від Ізраїля. Зробив його ма́йстер, і воно — то не Бог, бо теля самарійське на кава́лки обе́рнеться. |
7 А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, — в них не буде й коло́сся, а зе́рно не видасть муки́, коли ж видасть, чужі поковта́ють її. |
8 Ізраїль проко́втнений, — став між наро́дами він як та річ, що до неї немає зами́лування. |
9 Бо вони відійшли до Ашшу́ру, як дикий осел, що самі́тний собі, а Єфрем за любов дає да́ри любовні. |
10 І хоч вони здобува́ють прихи́льників серед пога́нів, Я їх позбираю тепер, і незаба́ром вони перестануть пома́зувати царя, і князі́в. |
11 Бо же́ртівників був намно́жив Єфрем, щоб грішити, — на провину йому стали ці же́ртівники! |
12 Я можу йому написати Зако́н Свій хоч тисячу разі́в, — як чуже порахо́ване буде! |
13 Вони ж жертви кохають, — ріжуть м'ясо й їдять, та Господь не вподо́бує їх. Тепер Він згадає про їхню прови́ну та їхні гріхи́ покарає, — вони до Єгипту пове́рнуться! |
14 Ізраїль забув про свого Творця та й будує пала́ти, а Юда намно́жив тверди́нні міста́, та пошлю́ Я огонь на його ці міста́, — і пожере́ він пала́ти його́! |
何西阿書第8章 |
ОсiяРозділ 8 |
1 |
1 |
2 以色列 |
2 До Мене взивають вони: „Мій Боже, познали Тебе ми, Ізраїлю!“ |
3 以色列丟棄良善 |
3 Покинув Ізраїль добро́, — ворог його пожене́! |
4 |
4 Вони ставлять царя, але́ не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срі́бла свого та із золо́та свого божків наробили собі, щоб загинути, — |
5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你 |
5 відкинув теля твоє Я, Самаріє! Мій гнів запали́вся на них, — аж доки не можуть вони від провини очи́ститись? |
6 這牛犢也曾 |
6 Бо й воно від Ізраїля. Зробив його ма́йстер, і воно — то не Бог, бо теля самарійське на кава́лки обе́рнеться. |
7 |
7 А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, — в них не буде й коло́сся, а зе́рно не видасть муки́, коли ж видасть, чужі поковта́ють її. |
8 以色列被吞吃;他們 |
8 Ізраїль проко́втнений, — став між наро́дами він як та річ, що до неї немає зами́лування. |
9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的 |
9 Бо вони відійшли до Ашшу́ру, як дикий осел, що самі́тний собі, а Єфрем за любов дає да́ри любовні. |
10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時 |
10 І хоч вони здобува́ють прихи́льників серед пога́нів, Я їх позбираю тепер, і незаба́ром вони перестануть пома́зувати царя, і князі́в. |
11 |
11 Бо же́ртівників був намно́жив Єфрем, щоб грішити, — на провину йому стали ці же́ртівники! |
12 我給 |
12 Я можу йому написати Зако́н Свій хоч тисячу разі́в, — як чуже порахо́ване буде! |
13 他們給我獻肉為祭物 |
13 Вони ж жертви кохають, — ріжуть м'ясо й їдять, та Господь не вподо́бує їх. Тепер Він згадає про їхню прови́ну та їхні гріхи́ покарає, — вони до Єгипту пове́рнуться! |
14 以色列忘記他的造物主 |
14 Ізраїль забув про свого Творця та й будує пала́ти, а Юда намно́жив тверди́нні міста́, та пошлю́ Я огонь на його ці міста́, — і пожере́ він пала́ти його́! |