創世記

第48章

1 這些[these]事以後,有人告訴約瑟說:「你看[Behold],你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。

2 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。

3 雅各對約瑟說:「神─全能者[God Almighty]曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我,

4 對我說:『看哪[Behold],我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』

5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。

6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。

7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯.利恆。」

8 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」

9 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」

10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。

11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」

12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。

13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。

14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,他是幼子[who was the younger],又故意[wittingly]他的左手[his left hand]按在瑪拿西的頭上,瑪拿西原是長子。

15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,

16 救贖我脫離一切患難的那天使[Angel],賜福與這兩個男童。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」

17 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮的頭上挪到瑪拿西的頭上。

18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」

19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道;他也必成為一族,也必昌大;只是他的[younger]兄弟將來[truly]比他還大,[his]的後裔要成為多族。」

20 [he]當日就給他們祝福說:「以色列[Israel]要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立以法蓮在瑪拿西以上。

21 以色列又對約瑟說:「看哪[Behold],我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。

22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」

Genesis

Chapter 48

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that one told559 Joseph,3130 Behold,2009 your father1 is sick:2470 and he took3947 with him his two8147 sons,1121 Manasseh4519 and Ephraim.669

2 And one told5046 Jacob,3290 and said,559 Behold,2009 your son1121 Joseph3130 comes935 to you: and Israel3478 strengthened2388 himself, and sat3427 on the bed.4296

3 And Jacob3290 said559 to Joseph,3130 God410 Almighty7706 appeared7200 to me at Luz3870 in the land776 of Canaan,3667 and blessed1288 me,

4 And said559 to me, Behold,2005 I will make you fruitful,6509 and multiply7235 you, and I will make5414 of you a multitude6951 of people;5971 and will give5414 this2063 land776 to your seed2233 after310 you for an everlasting5769 possession.272

5 And now6258 your two8147 sons,1121 Ephraim669 and Manasseh,4519 which were born3205 to you in the land776 of Egypt4714 before5704 I came935 to you into Egypt,4714 are mine; as Reuben7205 and Simeon,8095 they shall be mine.

6 And your issue,4138 which834 you beget3205 after310 them, shall be yours, and shall be called7121 after5921 the name8034 of their brothers251 in their inheritance.5159

7 And as for me, when I came935 from Padan,6307 Rachel7354 died4191 by me in the land776 of Canaan3667 in the way,1870 when5750 yet5750 there was but a little3530 way776 to come935 to Ephrath:672 and I buried6912 her there8033 in the way1870 of Ephrath;672 the same1931 is Bethlehem.1035

8 And Israel3478 beheld7200 Joseph's3130 sons,1121 and said,559 Who4310 are these?428

9 And Joseph3130 said559 to his father,1 They are my sons,1121 whom834 God430 has given5414 me in this2088 place. And he said,559 Bring3947 them, I pray4994 you, to me, and I will bless1288 them.

10 Now the eyes5869 of Israel3478 were dim3513 for age,2207 so that he could3201 not see.7200 And he brought5066 them near5066 to him; and he kissed5401 them, and embraced2263 them.

11 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 I had not thought6419 to see7200 your face:6440 and, see,2009 God430 has showed7200 me also1571 your seed.2233

12 And Joseph3130 brought3318 them out from between5973 his knees,1290 and he bowed7812 himself with his face639 to the earth.776

13 And Joseph3130 took3947 them both,8147 Ephraim669 in his right3225 hand3225 toward Israel's3478 left8040 hand,8040 and Manasseh4519 in his left8040 hand8040 toward Israel's3478 right3225 hand,3225 and brought5066 them near5066 to him.

14 And Israel3478 stretched7971 out his right3225 hand,3225 and laid7896 it on Ephraim's669 head,7218 who1931 was the younger,6810 and his left8040 hand8040 on Manasseh's4519 head,7218 guiding his hands3027 wittingly;7919 for Manasseh4519 was the firstborn.1060

15 And he blessed1288 Joseph,3130 and said,559 God,430 before6440 whom834 my fathers1 Abraham85 and Isaac3327 did walk,1980 the God430 which fed7462 me all my life long5750 to this2088 day,3117

16 The Angel4397 which redeemed1350 me from all3605 evil,7451 bless1288 the lads;5288 and let my name8034 be named7121 on them, and the name8034 of my fathers1 Abraham85 and Isaac;3327 and let them grow1711 into a multitude7230 in the middle7130 of the earth.776

17 And when Joseph3130 saw7200 that his father1 laid7896 his right3225 hand3027 on the head7218 of Ephraim,669 it displeased7489 5869 him: and he held8551 up his father's1 hand,3027 to remove5493 it from Ephraim's669 head7218 to Manasseh's4519 head.7218

18 And Joseph3130 said559 to his father,1 Not so,3651 my father:1 for this2088 is the firstborn;1060 put7760 your right3225 hand3225 on his head.7218

19 And his father1 refused,3985 and said,559 I know3045 it, my son,1121 I know3045 it: he also1571 shall become1961 a people,5971 and he also1571 shall be great:1431 but truly199 his younger6996 brother251 shall be greater1431 than he, and his seed2233 shall become1961 a multitude4393 of nations.1471

20 And he blessed1288 them that day,3117 saying,559 In you shall Israel3478 bless,1288 saying,559 God430 make6213 you as Ephraim669 and as Manasseh:4519 and he set7760 Ephraim669 before6440 Manasseh.4519

21 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Behold,2009 I die:4191 but God430 shall be with you, and bring7725 you again7725 to the land776 of your fathers.1

22 Moreover I have given5414 to you one259 portion7926 above5921 your brothers,251 which834 I took3947 out of the hand3027 of the Amorite567 with my sword2719 and with my bow.7198

創世記

第48章

Genesis

Chapter 48

1 這些[these]事以後,有人告訴約瑟說:「你看[Behold],你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that one told559 Joseph,3130 Behold,2009 your father1 is sick:2470 and he took3947 with him his two8147 sons,1121 Manasseh4519 and Ephraim.669

2 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。

2 And one told5046 Jacob,3290 and said,559 Behold,2009 your son1121 Joseph3130 comes935 to you: and Israel3478 strengthened2388 himself, and sat3427 on the bed.4296

3 雅各對約瑟說:「神─全能者[God Almighty]曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我,

3 And Jacob3290 said559 to Joseph,3130 God410 Almighty7706 appeared7200 to me at Luz3870 in the land776 of Canaan,3667 and blessed1288 me,

4 對我說:『看哪[Behold],我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』

4 And said559 to me, Behold,2005 I will make you fruitful,6509 and multiply7235 you, and I will make5414 of you a multitude6951 of people;5971 and will give5414 this2063 land776 to your seed2233 after310 you for an everlasting5769 possession.272

5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。

5 And now6258 your two8147 sons,1121 Ephraim669 and Manasseh,4519 which were born3205 to you in the land776 of Egypt4714 before5704 I came935 to you into Egypt,4714 are mine; as Reuben7205 and Simeon,8095 they shall be mine.

6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。

6 And your issue,4138 which834 you beget3205 after310 them, shall be yours, and shall be called7121 after5921 the name8034 of their brothers251 in their inheritance.5159

7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯.利恆。」

7 And as for me, when I came935 from Padan,6307 Rachel7354 died4191 by me in the land776 of Canaan3667 in the way,1870 when5750 yet5750 there was but a little3530 way776 to come935 to Ephrath:672 and I buried6912 her there8033 in the way1870 of Ephrath;672 the same1931 is Bethlehem.1035

8 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」

8 And Israel3478 beheld7200 Joseph's3130 sons,1121 and said,559 Who4310 are these?428

9 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」

9 And Joseph3130 said559 to his father,1 They are my sons,1121 whom834 God430 has given5414 me in this2088 place. And he said,559 Bring3947 them, I pray4994 you, to me, and I will bless1288 them.

10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。

10 Now the eyes5869 of Israel3478 were dim3513 for age,2207 so that he could3201 not see.7200 And he brought5066 them near5066 to him; and he kissed5401 them, and embraced2263 them.

11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」

11 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 I had not thought6419 to see7200 your face:6440 and, see,2009 God430 has showed7200 me also1571 your seed.2233

12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。

12 And Joseph3130 brought3318 them out from between5973 his knees,1290 and he bowed7812 himself with his face639 to the earth.776

13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。

13 And Joseph3130 took3947 them both,8147 Ephraim669 in his right3225 hand3225 toward Israel's3478 left8040 hand,8040 and Manasseh4519 in his left8040 hand8040 toward Israel's3478 right3225 hand,3225 and brought5066 them near5066 to him.

14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,他是幼子[who was the younger],又故意[wittingly]他的左手[his left hand]按在瑪拿西的頭上,瑪拿西原是長子。

14 And Israel3478 stretched7971 out his right3225 hand,3225 and laid7896 it on Ephraim's669 head,7218 who1931 was the younger,6810 and his left8040 hand8040 on Manasseh's4519 head,7218 guiding his hands3027 wittingly;7919 for Manasseh4519 was the firstborn.1060

15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,

15 And he blessed1288 Joseph,3130 and said,559 God,430 before6440 whom834 my fathers1 Abraham85 and Isaac3327 did walk,1980 the God430 which fed7462 me all my life long5750 to this2088 day,3117

16 救贖我脫離一切患難的那天使[Angel],賜福與這兩個男童。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」

16 The Angel4397 which redeemed1350 me from all3605 evil,7451 bless1288 the lads;5288 and let my name8034 be named7121 on them, and the name8034 of my fathers1 Abraham85 and Isaac;3327 and let them grow1711 into a multitude7230 in the middle7130 of the earth.776

17 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮的頭上挪到瑪拿西的頭上。

17 And when Joseph3130 saw7200 that his father1 laid7896 his right3225 hand3027 on the head7218 of Ephraim,669 it displeased7489 5869 him: and he held8551 up his father's1 hand,3027 to remove5493 it from Ephraim's669 head7218 to Manasseh's4519 head.7218

18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」

18 And Joseph3130 said559 to his father,1 Not so,3651 my father:1 for this2088 is the firstborn;1060 put7760 your right3225 hand3225 on his head.7218

19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道;他也必成為一族,也必昌大;只是他的[younger]兄弟將來[truly]比他還大,[his]的後裔要成為多族。」

19 And his father1 refused,3985 and said,559 I know3045 it, my son,1121 I know3045 it: he also1571 shall become1961 a people,5971 and he also1571 shall be great:1431 but truly199 his younger6996 brother251 shall be greater1431 than he, and his seed2233 shall become1961 a multitude4393 of nations.1471

20 [he]當日就給他們祝福說:「以色列[Israel]要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立以法蓮在瑪拿西以上。

20 And he blessed1288 them that day,3117 saying,559 In you shall Israel3478 bless,1288 saying,559 God430 make6213 you as Ephraim669 and as Manasseh:4519 and he set7760 Ephraim669 before6440 Manasseh.4519

21 以色列又對約瑟說:「看哪[Behold],我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。

21 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Behold,2009 I die:4191 but God430 shall be with you, and bring7725 you again7725 to the land776 of your fathers.1

22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」

22 Moreover I have given5414 to you one259 portion7926 above5921 your brothers,251 which834 I took3947 out of the hand3027 of the Amorite567 with my sword2719 and with my bow.7198