創世記
第48章
|
Genesis
Chapter 48
|
1 這些[these]事以後,有人告訴約瑟說:「你看[Behold],你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
|
1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that one told559 Joseph,3130 Behold,2009 your father1 is sick:2470 and he took3947 with him his two8147 sons,1121 Manasseh4519 and Ephraim.669
|
2 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。
|
2 And one told5046 Jacob,3290 and said,559 Behold,2009 your son1121 Joseph3130 comes935 to you: and Israel3478 strengthened2388 himself, and sat3427 on the bed.4296
|
3 雅各對約瑟說:「神─全能者[God Almighty]曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我,
|
3 And Jacob3290 said559 to Joseph,3130 God410 Almighty7706 appeared7200 to me at Luz3870 in the land776 of Canaan,3667 and blessed1288 me,
|
4 對我說:『看哪[Behold],我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』
|
4 And said559 to me, Behold,2005 I will make you fruitful,6509 and multiply7235 you, and I will make5414 of you a multitude6951 of people;5971 and will give5414 this2063 land776 to your seed2233 after310 you for an everlasting5769 possession.272
|
5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
|
5 And now6258 your two8147 sons,1121 Ephraim669 and Manasseh,4519 which were born3205 to you in the land776 of Egypt4714 before5704 I came935 to you into Egypt,4714 are mine; as Reuben7205 and Simeon,8095 they shall be mine.
|
6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。
|
6 And your issue,4138 which834 you beget3205 after310 them, shall be yours, and shall be called7121 after5921 the name8034 of their brothers251 in their inheritance.5159
|
7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯.利恆。」
|
7 And as for me, when I came935 from Padan,6307 Rachel7354 died4191 by me in the land776 of Canaan3667 in the way,1870 when5750 yet5750 there was but a little3530 way776 to come935 to Ephrath:672 and I buried6912 her there8033 in the way1870 of Ephrath;672 the same1931 is Bethlehem.1035
|
8 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」
|
8 And Israel3478 beheld7200 Joseph's3130 sons,1121 and said,559 Who4310 are these?428
|
9 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
|
9 And Joseph3130 said559 to his father,1 They are my sons,1121 whom834 God430 has given5414 me in this2088 place. And he said,559 Bring3947 them, I pray4994 you, to me, and I will bless1288 them.
|
10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。
|
10 Now the eyes5869 of Israel3478 were dim3513 for age,2207 so that he could3201 not see.7200 And he brought5066 them near5066 to him; and he kissed5401 them, and embraced2263 them.
|
11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」
|
11 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 I had not thought6419 to see7200 your face:6440 and, see,2009 God430 has showed7200 me also1571 your seed.2233
|
12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
|
12 And Joseph3130 brought3318 them out from between5973 his knees,1290 and he bowed7812 himself with his face639 to the earth.776
|
13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。
|
13 And Joseph3130 took3947 them both,8147 Ephraim669 in his right3225 hand3225 toward Israel's3478 left8040 hand,8040 and Manasseh4519 in his left8040 hand8040 toward Israel's3478 right3225 hand,3225 and brought5066 them near5066 to him.
|
14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,他是幼子[who was the younger],又故意[wittingly]將他的左手[his left hand]按在瑪拿西的頭上,瑪拿西原是長子。
|
14 And Israel3478 stretched7971 out his right3225 hand,3225 and laid7896 it on Ephraim's669 head,7218 who1931 was the younger,6810 and his left8040 hand8040 on Manasseh's4519 head,7218 guiding his hands3027 wittingly;7919 for Manasseh4519 was the firstborn.1060
|
15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,
|
15 And he blessed1288 Joseph,3130 and said,559 God,430 before6440 whom834 my fathers1 Abraham85 and Isaac3327 did walk,1980 the God430 which fed7462 me all my life long5750 to this2088 day,3117
|
16 救贖我脫離一切患難的那天使[Angel],賜福與這兩個男童。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」
|
16 The Angel4397 which redeemed1350 me from all3605 evil,7451 bless1288 the lads;5288 and let my name8034 be named7121 on them, and the name8034 of my fathers1 Abraham85 and Isaac;3327 and let them grow1711 into a multitude7230 in the middle7130 of the earth.776
|
17 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮的頭上挪到瑪拿西的頭上。
|
17 And when Joseph3130 saw7200 that his father1 laid7896 his right3225 hand3027 on the head7218 of Ephraim,669 it displeased7489 5869 him: and he held8551 up his father's1 hand,3027 to remove5493 it from Ephraim's669 head7218 to Manasseh's4519 head.7218
|
18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」
|
18 And Joseph3130 said559 to his father,1 Not so,3651 my father:1 for this2088 is the firstborn;1060 put7760 your right3225 hand3225 on his head.7218
|
19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道;他也必成為一族,也必昌大;只是他的小[younger]兄弟將來必[truly]比他還大,他[his]的後裔要成為多族。」
|
19 And his father1 refused,3985 and said,559 I know3045 it, my son,1121 I know3045 it: he also1571 shall become1961 a people,5971 and he also1571 shall be great:1431 but truly199 his younger6996 brother251 shall be greater1431 than he, and his seed2233 shall become1961 a multitude4393 of nations.1471
|
20 他[he]當日就給他們祝福說:「以色列[Israel]要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立以法蓮在瑪拿西以上。
|
20 And he blessed1288 them that day,3117 saying,559 In you shall Israel3478 bless,1288 saying,559 God430 make6213 you as Ephraim669 and as Manasseh:4519 and he set7760 Ephraim669 before6440 Manasseh.4519
|
21 以色列又對約瑟說:「看哪[Behold],我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。
|
21 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Behold,2009 I die:4191 but God430 shall be with you, and bring7725 you again7725 to the land776 of your fathers.1
|
22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」
|
22 Moreover I have given5414 to you one259 portion7926 above5921 your brothers,251 which834 I took3947 out of the hand3027 of the Amorite567 with my sword2719 and with my bow.7198
|