| 創世記第48章 | 
| 1  | 
| 2 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。 | 
| 3 雅各對約瑟說:「神─全能者 | 
| 4 對我說:『看哪 | 
| 5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。 | 
| 6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。 | 
| 7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯.利恆。」 | 
| 8  | 
| 9 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」 | 
| 10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。 | 
| 11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」 | 
| 12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。 | 
| 13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。 | 
| 14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,他是幼子 | 
| 15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神, | 
| 16 救贖我脫離一切患難的那天使 | 
| 17  | 
| 18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」 | 
| 19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道;他也必成為一族,也必昌大;只是他的小 | 
| 20 他 | 
| 21 以色列又對約瑟說:「看哪 | 
| 22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」 | 
| БытиеГлава 48 | 
| 1  | 
| 2 Когда Иаков услышал, что его сын Иосиф пришел к нему, собрался Израиль с силами, приподнялся, сел на постели | 
| 3 и сказал Иосифу: «В свое время Бог Всесильный явился мне в Лузе, что в Ханаане, и, благословляя меня, | 
| 4 обещал мне: „Я сделаю тебя плодовитым и род твой многочисленным, ты будешь отцом множества народов, и эту землю Я отдам потомкам твоим во владение вечное“. | 
| 5  | 
| 6 Другие же дети, что родятся у тебя после них, — твои, но в том, что касается их наследства родового, они будут значиться под именами Ефрема и Манассии, их братьев старших. | 
| 7 И делаю я это, потому что — увы! умерла моя Рахиль, когда я возвращался из Паддана, умерла в Ханаане, недалеко от Эфраты. Я и похоронил ее там же, у дороги в Эфрату». (Ныне она Вифлеемом называется.) | 
| 8  | 
| 9 «Сыновья мои, которых даровал мне здесь Бог», — ответил Иосиф. «Подведи их ко мне, — сказал Израиль, — и я благословлю их». | 
| 10 Зрение Израиля от старости притупилось — он едва видел. Иосиф подвел к нему своих сыновей; Израиль поцеловал их, обнял | 
| 11 и сказал Иосифу: «Я уже не надеялся тебя увидеть, а Бог дал мне увидеть и детей твоих». | 
| 12  | 
| 13 Взял он обоих сыновей (Ефрема — правой рукой, чтобы тот был слева от Израиля, а Манассию — левой, чтобы тот был справа от Израиля) и подвел их поближе к нему. | 
| 14 Но Израиль, протянув руки вперед и скрестив их, возложил правую на голову Ефрема, хотя тот был младшим, а левую — на голову Манассии, несмотря на то, что Манассия был первенцем. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 «Не так, отец мой, — сказал он, — ибо этот первенец, возложи правую руку на его голову». | 
| 19  | 
| 20 И благословил он их в тот день и сказал:  | 
| 21  | 
| 22 И тебе, сверх того, что получат братья твои, я даю горный склон, который отвоевал я у амореев мечом и луком своим». | 
| 創世記第48章 | БытиеГлава 48 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。 | 2 Когда Иаков услышал, что его сын Иосиф пришел к нему, собрался Израиль с силами, приподнялся, сел на постели | 
| 3 雅各對約瑟說:「神─全能者 | 3 и сказал Иосифу: «В свое время Бог Всесильный явился мне в Лузе, что в Ханаане, и, благословляя меня, | 
| 4 對我說:『看哪 | 4 обещал мне: „Я сделаю тебя плодовитым и род твой многочисленным, ты будешь отцом множества народов, и эту землю Я отдам потомкам твоим во владение вечное“. | 
| 5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。 | 5  | 
| 6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。 | 6 Другие же дети, что родятся у тебя после них, — твои, но в том, что касается их наследства родового, они будут значиться под именами Ефрема и Манассии, их братьев старших. | 
| 7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯.利恆。」 | 7 И делаю я это, потому что — увы! умерла моя Рахиль, когда я возвращался из Паддана, умерла в Ханаане, недалеко от Эфраты. Я и похоронил ее там же, у дороги в Эфрату». (Ныне она Вифлеемом называется.) | 
| 8  | 8  | 
| 9 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」 | 9 «Сыновья мои, которых даровал мне здесь Бог», — ответил Иосиф. «Подведи их ко мне, — сказал Израиль, — и я благословлю их». | 
| 10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。 | 10 Зрение Израиля от старости притупилось — он едва видел. Иосиф подвел к нему своих сыновей; Израиль поцеловал их, обнял | 
| 11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」 | 11 и сказал Иосифу: «Я уже не надеялся тебя увидеть, а Бог дал мне увидеть и детей твоих». | 
| 12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。 | 12  | 
| 13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。 | 13 Взял он обоих сыновей (Ефрема — правой рукой, чтобы тот был слева от Израиля, а Манассию — левой, чтобы тот был справа от Израиля) и подвел их поближе к нему. | 
| 14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,他是幼子 | 14 Но Израиль, протянув руки вперед и скрестив их, возложил правую на голову Ефрема, хотя тот был младшим, а левую — на голову Манассии, несмотря на то, что Манассия был первенцем. | 
| 15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神, | 15  | 
| 16 救贖我脫離一切患難的那天使 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」 | 18 «Не так, отец мой, — сказал он, — ибо этот первенец, возложи правую руку на его голову». | 
| 19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道;他也必成為一族,也必昌大;只是他的小 | 19  | 
| 20 他 | 20 И благословил он их в тот день и сказал:  | 
| 21 以色列又對約瑟說:「看哪 | 21  | 
| 22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」 | 22 И тебе, сверх того, что получат братья твои, я даю горный склон, который отвоевал я у амореев мечом и луком своим». |