列王紀上

第3章

1 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。

2 當那些日子,百姓仍在眾高邱[high places]獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。

3 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例;只是還在眾高邱[high places]獻祭燒香。

4 [king]上基遍去獻祭;因為在那裏有極大的高邱[great high place]所羅門在那壇上獻燔祭一千[a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar]

5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,[God]說:「你願我賜你甚麽?你可以求。」

6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。

7 耶和華─我的神啊,如今你使[thy]僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。

8 [thy]僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。

9 所以求你賜你僕人慧心[thy servant an understanding heart],可以判斷你的民,能辨別是非;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

10 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。

11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,

12 看哪[Behold],我已成就[have done]你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。

13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」

15 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。

16 一日,有兩個妓女來,站在王面前。

17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。

18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人[stranger]

19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。

20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。

21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。

23 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

24 王就[And the king]說:「拿刀來。」人就拿刀到王面前[before the king]來。

25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」

26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你[O my lord]將活孩子給那婦人吧,[in no wise]不可殺他。」那婦人[But]說:「這孩子也不歸我,也不歸你,只管[but]把他劈了吧。」

27 那時[Then],王回答[answered]說:「將活孩子給這婦人,[in no wise]不可殺他;這婦人實在是他的母親。」

28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。

1 Kings

Chapter 3

1 And Solomon8010 made affinity2859 with Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high1116 places, because3588 there was no3808 house1004 built1129 to the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 And Solomon8010 loved157 the LORD,3068 walking3212 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he sacrificed2076 and burnt6999 incense6999 in high1116 places.

4 And the king4428 went3212 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for that was the great1419 high1116 place: a thousand505 burnt5930 offerings did Solomon8010 offer5927 on that altar.4196

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 you.

6 And Solomon8010 said,559 You have showed6213 to your servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as he walked1980 before6440 you in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with you; and you have kept8104 for him this2088 great1419 kindness,2617 that you have given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 you have made your servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I am but a little6996 child:5288 I know3045 not how to go3318 out or come935 in.

8 And your servant5650 is in the middle8432 of your people5971 which834 you have chosen,977 a great7227 people,5971 that cannot3808 be numbered4487 nor counted5608 for multitude.7230

9 Give5414 therefore your servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 your people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for who4310 is able3201 to judge8199 this2088 your so great3515 a people?5971

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the LORD,136 that Solomon8010 had asked7592 this2088 thing.1697

11 And God430 said559 to him, Because3282 you have asked7592 this2088 thing,1697 and have not asked7592 for yourself long7227 life;3117 neither3808 have asked7592 riches6239 for yourself, nor3808 have asked7592 the life5315 of your enemies;341 but have asked7592 for yourself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 Behold,2009 I have done6213 according to your words:1697 see,2009 I have given5414 you a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that there was none3808 like3644 you before6440 you, neither3808 after310 you shall any arise6965 like3644 to you.

13 And I have also1571 given5414 you that which834 you have not asked,7592 both1571 riches,6239 and honor:3519 so that there shall not be any376 among the kings4428 like3644 to you all3605 your days.3117

14 And if518 you will walk3212 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as your father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 your days.3117

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and offered5927 up burnt5930 offerings, and offered6213 peace8002 offerings, and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 to the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 And the one259 woman802 said,559 O my lord,113 I and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered3205 of a child3205 with her in the house.1004

18 And it came1961 to pass the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we were together;3162 there was no369 stranger2114 with us in the house,1004 save2108 we two8147 in the house.1004

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 it.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 my son1121 from beside681 me, while your handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child1121 suck,3243 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 it in the morning,1242 behold,2009 it was not my son,1121 which834 I did bear.3205

22 And the other312 woman802 said,559 No;3808 but the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is your son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but the dead4191 is your son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 Then said559 the king,4428 The one2063 said,559 This2063 is my son1121 that lives,2416 and your son1121 is the dead:4191 and the other2063 said,559 No;3808 but your son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 And the king4428 said,559 Divide1504 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was to the king,4428 for her bowels7356 yearned3648 on her son,1121 and she said,559 O my lord,113 give5414 her the living2416 child,3205 and in no408 wise2450 slay4191 it. But the other2063 said,559 Let it be neither1571 3808 my nor yours, but divide1504 it.

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her the living2416 child,3205 and in no3808 wise2450 slay4191 it: she is the mother517 thereof.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 the king:4428 for they saw7200 that the wisdom2451 of God430 was in him, to do6213 judgment.4941

列王紀上

第3章

1 Kings

Chapter 3

1 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。

1 And Solomon8010 made affinity2859 with Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

2 當那些日子,百姓仍在眾高邱[high places]獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high1116 places, because3588 there was no3808 house1004 built1129 to the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例;只是還在眾高邱[high places]獻祭燒香。

3 And Solomon8010 loved157 the LORD,3068 walking3212 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he sacrificed2076 and burnt6999 incense6999 in high1116 places.

4 [king]上基遍去獻祭;因為在那裏有極大的高邱[great high place]所羅門在那壇上獻燔祭一千[a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar]

4 And the king4428 went3212 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for that was the great1419 high1116 place: a thousand505 burnt5930 offerings did Solomon8010 offer5927 on that altar.4196

5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,[God]說:「你願我賜你甚麽?你可以求。」

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 you.

6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。

6 And Solomon8010 said,559 You have showed6213 to your servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as he walked1980 before6440 you in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with you; and you have kept8104 for him this2088 great1419 kindness,2617 that you have given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 耶和華─我的神啊,如今你使[thy]僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 you have made your servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I am but a little6996 child:5288 I know3045 not how to go3318 out or come935 in.

8 [thy]僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。

8 And your servant5650 is in the middle8432 of your people5971 which834 you have chosen,977 a great7227 people,5971 that cannot3808 be numbered4487 nor counted5608 for multitude.7230

9 所以求你賜你僕人慧心[thy servant an understanding heart],可以判斷你的民,能辨別是非;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

9 Give5414 therefore your servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 your people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for who4310 is able3201 to judge8199 this2088 your so great3515 a people?5971

10 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the LORD,136 that Solomon8010 had asked7592 this2088 thing.1697

11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,

11 And God430 said559 to him, Because3282 you have asked7592 this2088 thing,1697 and have not asked7592 for yourself long7227 life;3117 neither3808 have asked7592 riches6239 for yourself, nor3808 have asked7592 the life5315 of your enemies;341 but have asked7592 for yourself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 看哪[Behold],我已成就[have done]你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。

12 Behold,2009 I have done6213 according to your words:1697 see,2009 I have given5414 you a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that there was none3808 like3644 you before6440 you, neither3808 after310 you shall any arise6965 like3644 to you.

13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

13 And I have also1571 given5414 you that which834 you have not asked,7592 both1571 riches,6239 and honor:3519 so that there shall not be any376 among the kings4428 like3644 to you all3605 your days.3117

14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」

14 And if518 you will walk3212 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as your father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 your days.3117

15 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and offered5927 up burnt5930 offerings, and offered6213 peace8002 offerings, and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 一日,有兩個妓女來,站在王面前。

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 to the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。

17 And the one259 woman802 said,559 O my lord,113 I and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered3205 of a child3205 with her in the house.1004

18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人[stranger]

18 And it came1961 to pass the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we were together;3162 there was no369 stranger2114 with us in the house,1004 save2108 we two8147 in the house.1004

19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 it.

20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 my son1121 from beside681 me, while your handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child1121 suck,3243 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 it in the morning,1242 behold,2009 it was not my son,1121 which834 I did bear.3205

22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。

22 And the other312 woman802 said,559 No;3808 but the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is your son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but the dead4191 is your son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

23 Then said559 the king,4428 The one2063 said,559 This2063 is my son1121 that lives,2416 and your son1121 is the dead:4191 and the other2063 said,559 No;3808 but your son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 王就[And the king]說:「拿刀來。」人就拿刀到王面前[before the king]來。

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」

25 And the king4428 said,559 Divide1504 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你[O my lord]將活孩子給那婦人吧,[in no wise]不可殺他。」那婦人[But]說:「這孩子也不歸我,也不歸你,只管[but]把他劈了吧。」

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was to the king,4428 for her bowels7356 yearned3648 on her son,1121 and she said,559 O my lord,113 give5414 her the living2416 child,3205 and in no408 wise2450 slay4191 it. But the other2063 said,559 Let it be neither1571 3808 my nor yours, but divide1504 it.

27 那時[Then],王回答[answered]說:「將活孩子給這婦人,[in no wise]不可殺他;這婦人實在是他的母親。」

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her the living2416 child,3205 and in no3808 wise2450 slay4191 it: she is the mother517 thereof.

28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 the king:4428 for they saw7200 that the wisdom2451 of God430 was in him, to do6213 judgment.4941