列王紀上

第3章

1 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。

2 當那些日子,百姓仍在眾高邱[high places]獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。

3 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例;只是還在眾高邱[high places]獻祭燒香。

4 [king]上基遍去獻祭;因為在那裏有極大的高邱[great high place]所羅門在那壇上獻燔祭一千[a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar]

5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,[God]說:「你願我賜你甚麽?你可以求。」

6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。

7 耶和華─我的神啊,如今你使[thy]僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。

8 [thy]僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。

9 所以求你賜你僕人慧心[thy servant an understanding heart],可以判斷你的民,能辨別是非;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

10 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。

11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,

12 看哪[Behold],我已成就[have done]你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。

13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」

15 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。

16 一日,有兩個妓女來,站在王面前。

17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。

18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人[stranger]

19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。

20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。

21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。

23 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

24 王就[And the king]說:「拿刀來。」人就拿刀到王面前[before the king]來。

25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」

26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你[O my lord]將活孩子給那婦人吧,[in no wise]不可殺他。」那婦人[But]說:「這孩子也不歸我,也不歸你,只管[but]把他劈了吧。」

27 那時[Then],王回答[answered]說:「將活孩子給這婦人,[in no wise]不可殺他;這婦人實在是他的母親。」

28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。

3-я книга Царств

Глава 3

1 Соломон8010 породнился2859 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и взял3947 за себя дочь1323 фараона6547 и ввел935 ее в город5892 Давидов,1732 доколе3615 не построил1129 дома1004 своего и дома1004 Господня3068 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

2 Народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 ибо не был1129 построен1129 дом1004 имени8034 Господа3068 до того времени.3117

3 И возлюбил157 Соломон8010 Господа,3068 ходя3212 по уставу2708 Давида,1732 отца1 своего; но и он приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

4 И пошел3212 царь4428 в Гаваон,1391 чтобы принести2076 там жертву,2076 ибо там был главный1419 жертвенник.1116 Тысячу505 всесожжений5930 вознес5927 Соломон8010 на том жертвеннике.4196

5 В Гаваоне1391 явился7200 Господь3068 Соломону8010 во сне2472 ночью,3915 и сказал559 Бог:430 проси,7592 что дать5414 тебе.

6 И сказал559 Соломон:8010 Ты сделал6213 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, великую1419 милость;2617 и за то, что он ходил1980 пред3942 Тобою в истине571 и правде6666 и с искренним3483 сердцем3824 пред Тобою, Ты сохранил8104 ему эту великую1419 милость2617 и даровал5414 ему сына,1121 который сидел3427 бы на престоле3678 его, как это и есть ныне;

7 и ныне, Господи3068 Боже430 мой, Ты поставил4427 раба5650 Твоего царем4427 вместо Давида,1732 отца1 моего; но я отрок5288 малый,6996 не знаю3045 ни моего выхода,3318 ни входа;935

8 и раб5650 Твой — среди8432 народа5971 Твоего, который избрал977 Ты, народа5971 столь многочисленного,7227 что по множеству7230 его нельзя ни исчислить4487 его, ни обозреть;5608

9 даруй5414 же рабу5650 Твоему сердце3820 разумное,8085 чтобы судить8199 народ5971 Твой и различать,995 что добро2896 и что зло;7451 ибо кто может3201 управлять8199 этим многочисленным3515 народом5971 Твоим?

10 И благоугодно31905869 было Господу,136 что Соломон8010 просил7592 этого.

11 И сказал559 ему Бог:430 за то, что ты просил7592 этого и не просил7592 себе долгой7227 жизни,3117 не просил7592 себе богатства,6239 не просил7592 себе душ5315 врагов341 твоих, но просил7592 себе разума,995 чтоб уметь8085 судить,4941

12 вот, Я сделаю6213 по слову1697 твоему: вот, Я даю5414 тебе сердце3820 мудрое2450 и разумное,995 так что подобного тебе не было прежде3942 тебя, и после310 тебя не восстанет6965 подобный тебе;

13 и то, чего ты не просил,7592 Я даю5414 тебе, и богатство6239 и славу,3519 так что не будет подобного тебе между царями4428 во все дни3117 твои;

14 и если будешь3212 ходить3212 путем1870 Моим, сохраняя8104 уставы2706 Мои и заповеди4687 Мои, как ходил1980 отец1 твой Давид,1732 Я продолжу748 и дни3117 твои.

15 И пробудился3364 Соломон,8010 и вот, это было сновидение.2472 И пошел935 он в Иерусалим3389 и стал5975 пред3942 ковчегом727 завета1285 Господня,3068 и принес5927 всесожжения5930 и совершил6213 жертвы мирные,8002 и сделал6213 большой пир4960 для всех слуг5650 своих.

16 Тогда пришли935 две8147 женщины802 блудницы2181 к царю4428 и стали5975 пред3942 ним.

17 И сказала559 одна259 женщина:802 о,994 господин113 мой! я и эта женщина802 живем3427 в одном259 доме;1004 и я родила3205 при ней в этом доме;1004

18 на третий7992 день3117 после того, как я родила,3205 родила3205 и эта женщина;802 и были мы вместе,3162 и в доме1004 никого постороннего2114 с нами не было; только2108 мы две8147 были в доме;1004

19 и умер4191 сын1121 этой женщины802 ночью,3915 ибо она заспала7901 его;

20 и встала6965 она ночью,84323915 и взяла3947 сына1121 моего от меня, когда я, раба519 твоя, спала,3463 и положила7901 его к своей груди,2436 а своего мертвого4191 сына1121 положила7901 к моей груди;2436

21 утром1242 я встала,6965 чтобы покормить3243 сына1121 моего, и вот, он был4191 мертвый;4191 а когда я всмотрелась995 в него утром,1242 то это был не мой сын,1121 которого я родила.3205

22 И сказала559 другая312 женщина:802 нет, мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый.4191 А та говорила559 ей: нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой живой.2416 И говорили1696 они так пред3942 царем.4428

23 И сказал559 царь:4428 эта2063 говорит:559 мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый;4191 а та2063 говорит:559 нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой сын1121 живой.2416

24 И сказал559 царь:4428 подайте3947 мне меч.2719 И принесли935 меч2719 к царю.4428

25 И сказал559 царь:4428 рассеките1504 живое2416 дитя3206 надвое8147 и отдайте5414 половину2677 одной259 и половину2677 другой.2677

26 И отвечала559 та женщина,802 которой сын1121 был живой,2416 царю,4428 ибо взволновалась3648 вся внутренность7356 ее от жалости к сыну1121 своему: о,994 господин113 мой! отдайте5414 ей этого ребенка3205 живого2416 и не умерщвляйте4191 его. А другая говорила:559 пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.1504

27 И отвечал6030 царь4428 и сказал:559 отдайте5414 этой живое2416 дитя,3205 и не умерщвляйте4191 его: она — его мать.517

28 И услышал8085 весь Израиль3478 о суде,4941 как рассудил8199 царь;4428 и стали3372 бояться3372 царя,6440 ибо увидели,7200 что мудрость2451 Божия430 в нем, чтобы производить6213 суд.4941

列王紀上

第3章

3-я книга Царств

Глава 3

1 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。

1 Соломон8010 породнился2859 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и взял3947 за себя дочь1323 фараона6547 и ввел935 ее в город5892 Давидов,1732 доколе3615 не построил1129 дома1004 своего и дома1004 Господня3068 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

2 當那些日子,百姓仍在眾高邱[high places]獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。

2 Народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 ибо не был1129 построен1129 дом1004 имени8034 Господа3068 до того времени.3117

3 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例;只是還在眾高邱[high places]獻祭燒香。

3 И возлюбил157 Соломон8010 Господа,3068 ходя3212 по уставу2708 Давида,1732 отца1 своего; но и он приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

4 [king]上基遍去獻祭;因為在那裏有極大的高邱[great high place]所羅門在那壇上獻燔祭一千[a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar]

4 И пошел3212 царь4428 в Гаваон,1391 чтобы принести2076 там жертву,2076 ибо там был главный1419 жертвенник.1116 Тысячу505 всесожжений5930 вознес5927 Соломон8010 на том жертвеннике.4196

5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,[God]說:「你願我賜你甚麽?你可以求。」

5 В Гаваоне1391 явился7200 Господь3068 Соломону8010 во сне2472 ночью,3915 и сказал559 Бог:430 проси,7592 что дать5414 тебе.

6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。

6 И сказал559 Соломон:8010 Ты сделал6213 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, великую1419 милость;2617 и за то, что он ходил1980 пред3942 Тобою в истине571 и правде6666 и с искренним3483 сердцем3824 пред Тобою, Ты сохранил8104 ему эту великую1419 милость2617 и даровал5414 ему сына,1121 который сидел3427 бы на престоле3678 его, как это и есть ныне;

7 耶和華─我的神啊,如今你使[thy]僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。

7 и ныне, Господи3068 Боже430 мой, Ты поставил4427 раба5650 Твоего царем4427 вместо Давида,1732 отца1 моего; но я отрок5288 малый,6996 не знаю3045 ни моего выхода,3318 ни входа;935

8 [thy]僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。

8 и раб5650 Твой — среди8432 народа5971 Твоего, который избрал977 Ты, народа5971 столь многочисленного,7227 что по множеству7230 его нельзя ни исчислить4487 его, ни обозреть;5608

9 所以求你賜你僕人慧心[thy servant an understanding heart],可以判斷你的民,能辨別是非;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

9 даруй5414 же рабу5650 Твоему сердце3820 разумное,8085 чтобы судить8199 народ5971 Твой и различать,995 что добро2896 и что зло;7451 ибо кто может3201 управлять8199 этим многочисленным3515 народом5971 Твоим?

10 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。

10 И благоугодно31905869 было Господу,136 что Соломон8010 просил7592 этого.

11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,

11 И сказал559 ему Бог:430 за то, что ты просил7592 этого и не просил7592 себе долгой7227 жизни,3117 не просил7592 себе богатства,6239 не просил7592 себе душ5315 врагов341 твоих, но просил7592 себе разума,995 чтоб уметь8085 судить,4941

12 看哪[Behold],我已成就[have done]你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。

12 вот, Я сделаю6213 по слову1697 твоему: вот, Я даю5414 тебе сердце3820 мудрое2450 и разумное,995 так что подобного тебе не было прежде3942 тебя, и после310 тебя не восстанет6965 подобный тебе;

13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

13 и то, чего ты не просил,7592 Я даю5414 тебе, и богатство6239 и славу,3519 так что не будет подобного тебе между царями4428 во все дни3117 твои;

14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」

14 и если будешь3212 ходить3212 путем1870 Моим, сохраняя8104 уставы2706 Мои и заповеди4687 Мои, как ходил1980 отец1 твой Давид,1732 Я продолжу748 и дни3117 твои.

15 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。

15 И пробудился3364 Соломон,8010 и вот, это было сновидение.2472 И пошел935 он в Иерусалим3389 и стал5975 пред3942 ковчегом727 завета1285 Господня,3068 и принес5927 всесожжения5930 и совершил6213 жертвы мирные,8002 и сделал6213 большой пир4960 для всех слуг5650 своих.

16 一日,有兩個妓女來,站在王面前。

16 Тогда пришли935 две8147 женщины802 блудницы2181 к царю4428 и стали5975 пред3942 ним.

17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。

17 И сказала559 одна259 женщина:802 о,994 господин113 мой! я и эта женщина802 живем3427 в одном259 доме;1004 и я родила3205 при ней в этом доме;1004

18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人[stranger]

18 на третий7992 день3117 после того, как я родила,3205 родила3205 и эта женщина;802 и были мы вместе,3162 и в доме1004 никого постороннего2114 с нами не было; только2108 мы две8147 были в доме;1004

19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。

19 и умер4191 сын1121 этой женщины802 ночью,3915 ибо она заспала7901 его;

20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。

20 и встала6965 она ночью,84323915 и взяла3947 сына1121 моего от меня, когда я, раба519 твоя, спала,3463 и положила7901 его к своей груди,2436 а своего мертвого4191 сына1121 положила7901 к моей груди;2436

21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

21 утром1242 я встала,6965 чтобы покормить3243 сына1121 моего, и вот, он был4191 мертвый;4191 а когда я всмотрелась995 в него утром,1242 то это был не мой сын,1121 которого я родила.3205

22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。

22 И сказала559 другая312 женщина:802 нет, мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый.4191 А та говорила559 ей: нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой живой.2416 И говорили1696 они так пред3942 царем.4428

23 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

23 И сказал559 царь:4428 эта2063 говорит:559 мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый;4191 а та2063 говорит:559 нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой сын1121 живой.2416

24 王就[And the king]說:「拿刀來。」人就拿刀到王面前[before the king]來。

24 И сказал559 царь:4428 подайте3947 мне меч.2719 И принесли935 меч2719 к царю.4428

25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」

25 И сказал559 царь:4428 рассеките1504 живое2416 дитя3206 надвое8147 и отдайте5414 половину2677 одной259 и половину2677 другой.2677

26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你[O my lord]將活孩子給那婦人吧,[in no wise]不可殺他。」那婦人[But]說:「這孩子也不歸我,也不歸你,只管[but]把他劈了吧。」

26 И отвечала559 та женщина,802 которой сын1121 был живой,2416 царю,4428 ибо взволновалась3648 вся внутренность7356 ее от жалости к сыну1121 своему: о,994 господин113 мой! отдайте5414 ей этого ребенка3205 живого2416 и не умерщвляйте4191 его. А другая говорила:559 пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.1504

27 那時[Then],王回答[answered]說:「將活孩子給這婦人,[in no wise]不可殺他;這婦人實在是他的母親。」

27 И отвечал6030 царь4428 и сказал:559 отдайте5414 этой живое2416 дитя,3205 и не умерщвляйте4191 его: она — его мать.517

28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。

28 И услышал8085 весь Израиль3478 о суде,4941 как рассудил8199 царь;4428 и стали3372 бояться3372 царя,6440 ибо увидели,7200 что мудрость2451 Божия430 в нем, чтобы производить6213 суд.4941