歷代志下

第34章

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。

2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。

3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱[high places]樹叢[groves]、雕刻的像,和鑄造的像。

4 眾人在他面前拆毀諸巴力[Baalim]的壇,砍下[cut dwn]壇上高高的眾像[images];又把樹叢[groves]和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭像之人[them that had sacrificed unto them]的墳上。

5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;

6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;

7 又拆毀祭壇,把樹叢[groves]和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的[images],就回耶路撒冷去了。

8 約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、城督[governor of the city]瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他神的殿。

9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的[money]交給他;這[money]是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人收聚的[gathered]他們就回到耶路撒冷[and they returned to Jerusalem]

10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,

11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。

12 這些人辦事忠誠[faithfully],督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。

13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。

14 他們將奉到耶和華殿的[money]運出來的時候,祭司希勒家得了[found]摩西所傳耶和華的律法書。

15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便[And]將書遞給沙番。

16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。

17 耶和華殿裏的[money]倒出來,交給督工的和匠人的手裏了。」

18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

19 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,

20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:

21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」

22 於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

24 耶和華如此說:看哪[Behold],我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;

25 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』

26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在[God]面前自己謙卑[humbledst thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我聽允了[heard]你。這是我─耶和華說的。

28 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

29 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華[of the LORD]殿裏所得的約書念給他們聽。

31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;

32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行[God]─他們列祖之神的約。

33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。

2 Chronicles

Chapter 34

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 in Jerusalem3389 one259 and thirty7970 years.8141

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in the ways1870 of David1732 his father,1 and declined5493 neither to the right hand,3225 nor to the left.8040

3 For in the eighth8083 year8141 of his reign,4427 while he1931 was yet5750 young,5288 he began2490 to seek1875 after the God430 of David1732 his father:1 and in the twelfth8147 6240 year8141 he began2490 to purge2891 853 Judah3063 and Jerusalem3389 from4480 the high places,1116 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images.4541

4 And they broke down5422 853 the altars4196 of Baalim1168 in his presence;6440 and the images,2553 that834 were on high4605 above4480 5921 them, he cut down;1438 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images,4541 he broke in pieces,7665 and made dust1854 of them, and strewed2236 it upon5921 6440 the graves6913 of them that had sacrificed2076 unto them.

5 And he burnt8313 the bones6106 of the priests3548 upon5921 their altars,4196 and cleansed2891 853 Judah3063 and Jerusalem.3389

6 And so did he in the cities5892 of Manasseh,4519 and Ephraim,669 and Simeon,8095 even unto5704 Naphtali,5321 with their mattocks2719 round about.5439

7 And when he had broken down5422 853 the altars4196 and the groves,842 and had beaten3807 the graven images6456 into powder,1854 and cut down1438 all3605 the idols2553 throughout all3605 the land776 of Israel,3478 he returned7725 to Jerusalem.3389

8 Now in the eighteenth8083 6240 year8141 of his reign,4427 when he had purged2891 the land,776 and the house,1004 he sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 and Maaseiah4641 the governor8269 of the city,5892 and Joah3098 the son1121 of Joahaz3099 the recorder,2142 to repair2388 853 the house1004 of the LORD3068 his God.430

9 And when they came935 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 they delivered5414 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of God,430 which834 the Levites3881 that kept8104 the doors5592 had gathered622 of the hand4480 3027 of Manasseh4519 and Ephraim,669 and of all4480 3605 the remnant7611 of Israel,3478 and of all4480 3605 Judah3063 and Benjamin;1144 and they returned7725 to Jerusalem.3389

10 And they put5414 it in5921 the hand3027 of the workmen6213 4399 that had the oversight6485 of the house1004 of the LORD,3068 and they gave5414 it to the workmen6213 4399 that834 wrought6213 in the house1004 of the LORD,3068 to repair918 and amend2388 the house: 1004

11 Even to the artificers2796 and builders1129 gave5414 they it, to buy7069 hewn4274 stone,68 and timber6086 for couplings,4226 and to floor7136 853 the houses1004 which834 the kings4428 of Judah3063 had destroyed.7843

12 And the men376 did6213 the work4399 faithfully:530 and the overseers5329 of5921 them were Jahath3189 and Obadiah,5662 the Levites,3881 of4480 the sons1121 of Merari;4847 and Zechariah2148 and Meshullam,4918 of4480 the sons1121 of the Kohathites,6956 to set it forward;6485 and other of the Levites,3881 all3605 that could skill995 of instruments3627 of music.7892

13 Also they were over5921 the bearers of burdens,5449 and were overseers5329 of all3605 that wrought6213 the work4399 in any manner of service:5656 5656 and of4480 the Levites3881 there were scribes,5608 and officers,7860 and porters.7778

14 And when they brought out3318 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of the LORD,3068 Hilkiah2518 the priest3548 found4672 853 a book5612 of the law8451 of the LORD3068 given by3027 Moses.4872

15 And Hilkiah2518 answered6030 and said559 to413 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 delivered5414 853 the book5612 to413 Shaphan.8227

16 And Shaphan8227 carried935 853 the book5612 to413 the king,4428 and brought7725 853 the king4428 word1697 back again,5750 saying,559 All3605 that834 was committed5414 to thy servants,3027 5650 they1992 do6213 it.

17 And they have gathered together5413 853 the money3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of the overseers,6485 and to5921 the hand3027 of the workmen.6213 4399

18 Then Shaphan8227 the scribe5608 told5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath given5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

19 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

20 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah,2518 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Abdon5658 the son1121 of Micah,4318 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asaiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

21 Go,1980 inquire of1875 853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 them that are left7604 in Israel3478 and in Judah,3063 concerning5921 the words1697 of the book5612 that834 is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is poured out5413 upon us, because5921 834 our fathers1 have not3808 kept8104 853 the word1697 of the LORD,3068 to do6213 after all3605 that is written3789 in5921 this2088 book.5612

22 And Hilkiah,2518 and they that834 the king4428 had appointed, went1980 to413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvath,8616 the son1121 of Hasrah,2641 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college: )4932 and they spoke1696 to413 her to that2063 effect.

23 And she answered559 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 ye the man376 that834 sent7971 you to413 me,

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the curses423 that are written3789 in5921 the book5612 which834 they have read7121 before6440 the king4428 of Judah: 3063

25 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be poured out5413 upon this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

26 And as for413 the king4428 of Judah,3063 who sent7971 you to inquire1875 of the LORD,3068 so3541 shall ye say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 concerning the words1697 which834 thou hast heard;8085

27 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou didst humble thyself3665 before4480 6440 God,430 when thou heardest8085 853 his words1697 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and humbledst thyself3665 before6440 me, and didst rend7167 853 thy clothes,899 and weep1058 before6440 me; I589 have even heard8085 thee also,1571 saith5002 the LORD.3068

28 Behold,2009 I will gather622 thee to413 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 to413 thy grave6913 in peace,7965 neither3808 shall thine eyes5869 see7200 all3605 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 of the same. So they brought7725 853 the king4428 word1697 again.

29 Then the king4428 sent7971 and gathered together622 853 all3605 the elders2205 of Judah3063 and Jerusalem.3389

30 And the king4428 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and the priests,3548 and the Levites,3881 and all3605 the people,5971 great4480 1419 and small:6996 and he read7121 in their ears241 853 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 that was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

31 And the king4428 stood5975 in5921 his place,5977 and made3772 853 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk1980 after310 the LORD,3068 and to keep8104 853 his commandments,4687 and his testimonies,5715 and his statutes,2706 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 to perform6213 853 the words1697 of the covenant1285 which are written3789 in5921 this2088 book.5612

32 And he caused853 all3605 that were present4672 in Jerusalem3389 and Benjamin1144 to stand5975 to it. And the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 according to the covenant1285 of God,430 the God430 of their fathers.1

33 And Josiah2977 took away5493 853 all3605 the abominations8441 out of4480 all3605 the countries776 that834 pertained to the children1121 of Israel,3478 and made853 all3605 that were present4672 in Israel3478 to serve,5647 even to serve5647 853 the LORD3068 their God.430 And all3605 his days3117 they departed5493 not3808 from following4480 310 the LORD,3068 the God430 of their fathers.1

歷代志下

第34章

2 Chronicles

Chapter 34

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 in Jerusalem3389 one259 and thirty7970 years.8141

2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in the ways1870 of David1732 his father,1 and declined5493 neither to the right hand,3225 nor to the left.8040

3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱[high places]樹叢[groves]、雕刻的像,和鑄造的像。

3 For in the eighth8083 year8141 of his reign,4427 while he1931 was yet5750 young,5288 he began2490 to seek1875 after the God430 of David1732 his father:1 and in the twelfth8147 6240 year8141 he began2490 to purge2891 853 Judah3063 and Jerusalem3389 from4480 the high places,1116 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images.4541

4 眾人在他面前拆毀諸巴力[Baalim]的壇,砍下[cut dwn]壇上高高的眾像[images];又把樹叢[groves]和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭像之人[them that had sacrificed unto them]的墳上。

4 And they broke down5422 853 the altars4196 of Baalim1168 in his presence;6440 and the images,2553 that834 were on high4605 above4480 5921 them, he cut down;1438 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images,4541 he broke in pieces,7665 and made dust1854 of them, and strewed2236 it upon5921 6440 the graves6913 of them that had sacrificed2076 unto them.

5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;

5 And he burnt8313 the bones6106 of the priests3548 upon5921 their altars,4196 and cleansed2891 853 Judah3063 and Jerusalem.3389

6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;

6 And so did he in the cities5892 of Manasseh,4519 and Ephraim,669 and Simeon,8095 even unto5704 Naphtali,5321 with their mattocks2719 round about.5439

7 又拆毀祭壇,把樹叢[groves]和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的[images],就回耶路撒冷去了。

7 And when he had broken down5422 853 the altars4196 and the groves,842 and had beaten3807 the graven images6456 into powder,1854 and cut down1438 all3605 the idols2553 throughout all3605 the land776 of Israel,3478 he returned7725 to Jerusalem.3389

8 約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、城督[governor of the city]瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他神的殿。

8 Now in the eighteenth8083 6240 year8141 of his reign,4427 when he had purged2891 the land,776 and the house,1004 he sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 and Maaseiah4641 the governor8269 of the city,5892 and Joah3098 the son1121 of Joahaz3099 the recorder,2142 to repair2388 853 the house1004 of the LORD3068 his God.430

9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的[money]交給他;這[money]是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人收聚的[gathered]他們就回到耶路撒冷[and they returned to Jerusalem]

9 And when they came935 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 they delivered5414 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of God,430 which834 the Levites3881 that kept8104 the doors5592 had gathered622 of the hand4480 3027 of Manasseh4519 and Ephraim,669 and of all4480 3605 the remnant7611 of Israel,3478 and of all4480 3605 Judah3063 and Benjamin;1144 and they returned7725 to Jerusalem.3389

10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,

10 And they put5414 it in5921 the hand3027 of the workmen6213 4399 that had the oversight6485 of the house1004 of the LORD,3068 and they gave5414 it to the workmen6213 4399 that834 wrought6213 in the house1004 of the LORD,3068 to repair918 and amend2388 the house: 1004

11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。

11 Even to the artificers2796 and builders1129 gave5414 they it, to buy7069 hewn4274 stone,68 and timber6086 for couplings,4226 and to floor7136 853 the houses1004 which834 the kings4428 of Judah3063 had destroyed.7843

12 這些人辦事忠誠[faithfully],督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。

12 And the men376 did6213 the work4399 faithfully:530 and the overseers5329 of5921 them were Jahath3189 and Obadiah,5662 the Levites,3881 of4480 the sons1121 of Merari;4847 and Zechariah2148 and Meshullam,4918 of4480 the sons1121 of the Kohathites,6956 to set it forward;6485 and other of the Levites,3881 all3605 that could skill995 of instruments3627 of music.7892

13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。

13 Also they were over5921 the bearers of burdens,5449 and were overseers5329 of all3605 that wrought6213 the work4399 in any manner of service:5656 5656 and of4480 the Levites3881 there were scribes,5608 and officers,7860 and porters.7778

14 他們將奉到耶和華殿的[money]運出來的時候,祭司希勒家得了[found]摩西所傳耶和華的律法書。

14 And when they brought out3318 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of the LORD,3068 Hilkiah2518 the priest3548 found4672 853 a book5612 of the law8451 of the LORD3068 given by3027 Moses.4872

15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便[And]將書遞給沙番。

15 And Hilkiah2518 answered6030 and said559 to413 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 delivered5414 853 the book5612 to413 Shaphan.8227

16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。

16 And Shaphan8227 carried935 853 the book5612 to413 the king,4428 and brought7725 853 the king4428 word1697 back again,5750 saying,559 All3605 that834 was committed5414 to thy servants,3027 5650 they1992 do6213 it.

17 耶和華殿裏的[money]倒出來,交給督工的和匠人的手裏了。」

17 And they have gathered together5413 853 the money3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of the overseers,6485 and to5921 the hand3027 of the workmen.6213 4399

18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

18 Then Shaphan8227 the scribe5608 told5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath given5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

19 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,

19 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:

20 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah,2518 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Abdon5658 the son1121 of Micah,4318 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asaiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」

21 Go,1980 inquire of1875 853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 them that are left7604 in Israel3478 and in Judah,3063 concerning5921 the words1697 of the book5612 that834 is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is poured out5413 upon us, because5921 834 our fathers1 have not3808 kept8104 853 the word1697 of the LORD,3068 to do6213 after all3605 that is written3789 in5921 this2088 book.5612

22 於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

22 And Hilkiah,2518 and they that834 the king4428 had appointed, went1980 to413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvath,8616 the son1121 of Hasrah,2641 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college: )4932 and they spoke1696 to413 her to that2063 effect.

23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

23 And she answered559 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 ye the man376 that834 sent7971 you to413 me,

24 耶和華如此說:看哪[Behold],我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the curses423 that are written3789 in5921 the book5612 which834 they have read7121 before6440 the king4428 of Judah: 3063

25 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』

25 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be poured out5413 upon this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

26 And as for413 the king4428 of Judah,3063 who sent7971 you to inquire1875 of the LORD,3068 so3541 shall ye say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 concerning the words1697 which834 thou hast heard;8085

27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在[God]面前自己謙卑[humbledst thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我聽允了[heard]你。這是我─耶和華說的。

27 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou didst humble thyself3665 before4480 6440 God,430 when thou heardest8085 853 his words1697 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and humbledst thyself3665 before6440 me, and didst rend7167 853 thy clothes,899 and weep1058 before6440 me; I589 have even heard8085 thee also,1571 saith5002 the LORD.3068

28 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

28 Behold,2009 I will gather622 thee to413 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 to413 thy grave6913 in peace,7965 neither3808 shall thine eyes5869 see7200 all3605 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 of the same. So they brought7725 853 the king4428 word1697 again.

29 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

29 Then the king4428 sent7971 and gathered together622 853 all3605 the elders2205 of Judah3063 and Jerusalem.3389

30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華[of the LORD]殿裏所得的約書念給他們聽。

30 And the king4428 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and the priests,3548 and the Levites,3881 and all3605 the people,5971 great4480 1419 and small:6996 and he read7121 in their ears241 853 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 that was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;

31 And the king4428 stood5975 in5921 his place,5977 and made3772 853 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk1980 after310 the LORD,3068 and to keep8104 853 his commandments,4687 and his testimonies,5715 and his statutes,2706 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 to perform6213 853 the words1697 of the covenant1285 which are written3789 in5921 this2088 book.5612

32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行[God]─他們列祖之神的約。

32 And he caused853 all3605 that were present4672 in Jerusalem3389 and Benjamin1144 to stand5975 to it. And the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 according to the covenant1285 of God,430 the God430 of their fathers.1

33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。

33 And Josiah2977 took away5493 853 all3605 the abominations8441 out of4480 all3605 the countries776 that834 pertained to the children1121 of Israel,3478 and made853 all3605 that were present4672 in Israel3478 to serve,5647 even to serve5647 853 the LORD3068 their God.430 And all3605 his days3117 they departed5493 not3808 from following4480 310 the LORD,3068 the God430 of their fathers.1