但以理書

第11章

1 又說:「當瑪代王大流士元年,我曾起來扶助米迦勒,使他堅強。

2 「現在我將真事指示你:看哪[Behold],波斯還有三王興起,第四王必富足遠勝諸王。他因富足成為強盛,就必激動大眾攻擊希臘國。

3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。

4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四[winds]分開,卻不歸他的後裔,治理[ruled]的權勢也都不及他;因為他的國必被拔出,歸與他後裔之外的人。

5 「南方的王必強盛,他將帥中必有一個比他更強盛,執掌權柄,他的權柄甚大。

6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。

7 但這女子的[roots]必另生一枝子[branch]繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

8 並將他們的神像連他們的官長[princes],金銀的寶器掠到埃及去,並且他存留的年日比北方的王長久[and he shall continue more years than the king of the north]

9 南方王就必入他的國[So the king of the south shall come into his kingdom]也必[and shall]仍回本地。

10 只是他的眾子必然興起[But his sons shall be stirred up],招聚許多軍兵。並有一人必然來到[and one shall certainly come]並且氾濫經過[and overflow, and pass through]以後他必回去[then shall he return]被激動[be stirred up],直到[his]的保障。

11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍[and he shall set forth a great multitude],這軍兵卻必交付南方王的手[but the multitude shall be given into his hand]

12 到他把大軍除滅的時候[And when he hath taken away the multitude],他的心也必自高;他必[he shall]使[many]萬人仆倒。只是他[but he]不得因此堅固[be strengthened by it]

13因為[For]北方王必回來擺列大軍,比先前的更多。數年以後[after certain years],他必然[certain]率領大軍,帶極多的財寶[riches]來。

14 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強盜[robbers]必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。

15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的[people]也無力站住。

16 來攻擊他的,必任意而行,無人在[him]面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行滅絕[consumed]

17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞[her]她卻不站在他那方[but she shall not stand on his side]也不幫助他[neither be for him]

18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。

19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。

20 「那時,必有一人興起接續他為王,[in]國中的榮美地橫征暴斂[raiser of taxes]。這王不多日就必滅亡,卻不因忿怒,也不因爭戰。」

21 「必有一個卑賤[vile]的人興起接續為王,人未曾將國的尊榮給他,他卻平平和和而來[come in peaceably],用奉承[flatteries]的話得國。

22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。

23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的[people]成為強盛。

24 他必和平地[peaceably]來到國中極肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,將擄物、掠物,和財寶散給眾人,又要設計攻打保障,然而這都是暫時的。

25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。

26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。

27 這二王都心懷惡計[both these kings' hearts shall be to do mischief],同席說謊,計謀卻不成就;因為到了定期,事就了結。

28 [he]必帶許多財寶回往本國,他的心反對聖約,任意而行,回到本地。

29 「到了定期,他必返回,來到南方;卻必不像前一次[but it shall not be as the former]也不像後一次[or as the latter]

30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。

31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所[pollute the sanctuary of strength],除掉每天的祭祀[daily],設立那行毀壞可憎的。

32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人[corrupt by flatteries];唯獨認識神的子民必剛強行事。

33 民間有聰明的[they that understand]必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的[flatteries]話親近他們。

35 聰明人[them of understanding]中有些仆倒的,為要試驗[try]其餘的人,使他們清淨潔白,直到末了;因為到了定期,事就了結。

36 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊眾神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完畢,因為所定的事必然成就。

37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕[desire]的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。

38 他倒要敬奉[honour]大軍[forces]的神,[and]用金、銀、寶石和美物[pleasant things]敬奉他列祖所不認識的神。

39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。

40 「到末了,南方王要與他牴觸[push at]。北方王必用戰車、馬兵,和許多戰船,勢如旋風[whirlwind]來攻擊他,也必進入列國,如洪水氾濫。

41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領[the chief of the children of Ammon]必脫離他的手。

42[also]必伸手加在各地上[upon the countries];埃及地也不得脫離。

43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。

44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。

45 他必在榮美的聖山的海[seas in the glorious holy mountain]中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」

Daniel

Chapter 11

1 Also I589 in the first259 year8141 of Darius1867 the Mede,4075 even I, stood5975 to confirm2388 and to strengthen4581 him.

2 And now6258 will I show5046 thee the truth.571 Behold,2009 there shall stand up5975 yet5750 three7969 kings4428 in Persia;6539 and the fourth7243 shall be far richer6238 1419 6239 than they all:4480 3605 and by his strength2393 through his riches6239 he shall stir up5782 all3605 against854 the realm4438 of Greece.3120

3 And a mighty1368 king4428 shall stand up,5975 that shall rule4910 with great7227 dominion,4474 and do6213 according to his will.7522

4 And when he shall stand up,5975 his kingdom4438 shall be broken,7665 and shall be divided2673 toward the four702 winds7307 of heaven;8064 and not3808 to his posterity,319 nor3808 according to his dominion4915 which834 he ruled:4910 for3588 his kingdom4438 shall be plucked up,5428 even for others312 beside4480 905 those.428

5 And the king4428 of the south5045 shall be strong,2388 and one of4480 his princes;8269 and he shall be strong2388 above5921 him, and have dominion;4910 his dominion4474 shall be a great7227 dominion.4474

6 And in the end7093 of years8141 they shall join themselves together;2266 for the king's4428 daughter1323 of the south5045 shall come935 to413 the king4428 of the north6828 to make6213 an agreement:4339 but she shall not3808 retain6113 the power3581 of the arm;2220 neither3808 shall he stand,5975 nor his arm:2220 but she1931 shall be given up,5414 and they that brought935 her, and he that begot3205 her, and he that strengthened2388 her in these times.6256

7 But out of a branch4480 5342 of her roots8328 shall one stand up5975 in his estate,3653 which shall come935 with413 an army,2428 and shall enter935 into the fortress4581 of the king4428 of the north,6828 and shall deal6213 against them, and shall prevail: 2388

8 And shall also1571 carry935 captives7628 into Egypt4714 their gods,430 with5973 their princes,5257 and with5973 their precious2532 vessels3627 of silver3701 and of gold;2091 and he1931 shall continue5975 more years8141 than the king4480 4428 of the north.6828

9 So the king4428 of the south5045 shall come935 into his kingdom,4438 and shall return7725 into413 his own land.127

10 But his sons1121 shall be stirred up,1624 and shall assemble622 a multitude1995 of great7227 forces:2428 and one shall certainly come,935 935 and overflow,7857 and pass through:5674 then shall he return,7725 and be stirred up,1624 even to5704 his fortress.4581

11 And the king4428 of the south5045 shall be moved with anger,4843 and shall come forth3318 and fight3898 with5973 him, even with5973 the king4428 of the north:6828 and he shall set forth5975 a great7227 multitude;1995 but the multitude1995 shall be given5414 into his hand.3027

12 And when he hath taken away5375 the multitude,1995 his heart3824 shall be lifted up;7311 and he shall cast down5307 many ten thousands:7239 but he shall not3808 be strengthened5810 by it.

13 For the king4428 of the north6828 shall return,7725 and shall set forth5975 a multitude1995 greater7227 than4480 the former,7223 and shall certainly come935 935 after7093 certain6256 years8141 with a great1419 army2428 and with much7227 riches.7399

14 And in those1992 times6256 there shall many7227 stand up5975 against5921 the king4428 of the south:5045 also the robbers1121 6530 of thy people5971 shall exalt themselves5375 to establish5975 the vision;2377 but they shall fall.3782

15 So the king4428 of the north6828 shall come,935 and cast up8210 a mount,5550 and take3920 the most fenced4013 cities:5892 and the arms2220 of the south5045 shall not3808 withstand,5975 neither his chosen4005 people,5971 neither369 shall there be any strength3581 to withstand.5975

16 But he that cometh935 against413 him shall do6213 according to his own will,7522 and none369 shall stand5975 before6440 him: and he shall stand5975 in the glorious6643 land,776 which by his hand3027 shall be consumed.3615

17 He shall also set7760 his face6440 to enter935 with the strength8633 of his whole3605 kingdom,4438 and upright ones3477 with5973 him; thus shall he do:6213 and he shall give5414 him the daughter1323 of women,802 corrupting7843 her: but she shall not3808 stand5975 on his side, neither3808 be1961 for him.

18 After this shall he turn7725 his face6440 unto the isles,339 and shall take3920 many:7227 but a prince7101 for his own behalf shall cause the reproach2781 offered by him to cease;7673 without1115 his own reproach2781 he shall cause it to turn7725 upon him.

19 Then he shall turn7725 his face6440 toward the fort4581 of his own land:776 but he shall stumble3782 and fall,5307 and not3808 be found.4672

20 Then shall stand up5975 in5921 his estate3653 a raiser5674 of taxes5065 in the glory1925 of the kingdom:4438 but within few259 days3117 he shall be destroyed,7665 neither3808 in anger,639 nor3808 in battle.4421

21 And in5921 his estate3653 shall stand up5975 a vile person,959 to5921 whom they shall not3808 give5414 the honor1935 of the kingdom:4438 but he shall come in935 peaceably,7962 and obtain2388 the kingdom4438 by flatteries.2519

22 And with the arms2220 of a flood7858 shall they be overflown7857 from before4480 6440 him, and shall be broken;7665 yea, also1571 the prince5057 of the covenant.1285

23 And after4480 the league2266 made with413 him he shall work6213 deceitfully:4820 for he shall come up,5927 and shall become strong6105 with a small4592 people.1471

24 He shall enter935 peaceably7962 even upon the fattest places4924 of the province;4082 and he shall do6213 that which834 his fathers1 have not3808 done,6213 nor his fathers'1 fathers;1 he shall scatter967 among them the prey,961 and spoil,7998 and riches:7399 yea, and he shall forecast2803 his devices4284 against5921 the strongholds,4013 even for5704 a time.6256

25 And he shall stir up5782 his power3581 and his courage3824 against5921 the king4428 of the south5045 with a great1419 army;2428 and the king4428 of the south5045 shall be stirred up1624 to battle4421 with a very5704 3966 great1419 and mighty6099 army;2428 but he shall not3808 stand:5975 for3588 they shall forecast2803 devices4284 against5921 him.

26 Yea, they that feed398 of the portion of his meat6598 shall destroy7665 him, and his army2428 shall overflow:7857 and many7227 shall fall down5307 slain.2491

27 And both8147 these kings'4428 hearts3824 shall be to do mischief,4827 and they shall speak1696 lies3577 at5921 one259 table;7979 but it shall not3808 prosper:6743 for3588 yet5750 the end7093 shall be at the time appointed.4150

28 Then shall he return7725 into his land776 with great1419 riches;7399 and his heart3824 shall be against5921 the holy6944 covenant;1285 and he shall do6213 exploits, and return7725 to his own land.776

29 At the time appointed4150 he shall return,7725 and come935 toward the south;5045 but it shall not3808 be1961 as the former,7223 or as the latter.314

30 For the ships6716 of Chittim3794 shall come935 against him: therefore he shall be grieved,3512 and return,7725 and have indignation2194 against5921 the holy6944 covenant:1285 so shall he do;6213 he shall even return,7725 and have intelligence995 with5921 them that forsake5800 the holy6944 covenant.1285

31 And arms2220 shall stand5975 on his part,4480 and they shall pollute2490 the sanctuary4720 of strength,4581 and shall take away5493 the daily8548 sacrifice, and they shall place5414 the abomination8251 that maketh desolate.8074

32 And such as do wickedly against7561 the covenant1285 shall he corrupt2610 by flatteries:2514 but the people5971 that do know3045 their God430 shall be strong,2388 and do6213 exploits.

33 And they that understand7919 among the people5971 shall instruct995 many:7227 yet they shall fall3782 by the sword,2719 and by flame,3852 by captivity,7628 and by spoil,961 many days.3117

34 Now when they shall fall,3782 they shall be helped5826 with a little4592 help:5828 but many7227 shall cleave3867 to5921 them with flatteries.2519

35 And some of4480 them of understanding7919 shall fall,3782 to try6884 them, and to purge,1305 and to make them white,3835 even to5704 the time6256 of the end:7093 because3588 it is yet5750 for a time appointed.4150

36 And the king4428 shall do6213 according to his will;7522 and he shall exalt himself,7311 and magnify himself1431 above5921 every3605 god,410 and shall speak1696 marvelous things6381 against5921 the God410 of gods,410 and shall prosper6743 till5704 the indignation2195 be accomplished:3615 for3588 that that is determined2782 shall be done.6213

37 Neither shall he regard5921 3808 995 the God430 of his fathers,1 nor the desire2532 of women,802 nor regard any3605 3808 995 god:433 for3588 he shall magnify himself1431 above5921 all.3605

38 But in5921 his estate3653 shall he honor3513 the God433 of forces:4581 and a god433 whom834 his fathers1 knew3045 not3808 shall he honor3513 with gold,2091 and silver,3701 and with precious3368 stones,68 and pleasant things.2530

39 Thus shall he do6213 in the most strong holds4013 4581 with5973 a strange5236 god,433 whom834 he shall acknowledge5234 and increase7235 with glory:3519 and he shall cause them to rule4910 over many,7227 and shall divide2505 the land127 for gain.4242

40 And at the time6256 of the end7093 shall the king4428 of the south5045 push5055 at5973 him: and the king4428 of the north6828 shall come against him like a whirlwind,8175 5921 with chariots,7393 and with horsemen,6571 and with many7227 ships;591 and he shall enter935 into the countries,776 and shall overflow7857 and pass over.5674

41 He shall enter935 also into the glorious6643 land,776 and many7227 countries shall be overthrown:3782 but these428 shall escape4422 out of his hand,4480 3027 even Edom,123 and Moab,4124 and the chief7225 of the children1121 of Ammon.5983

42 He shall stretch forth7971 his hand3027 also upon the countries:776 and the land776 of Egypt4714 shall not3808 escape.1961 6413

43 But he shall have power4910 over the treasures4362 of gold2091 and of silver,3701 and over all3605 the precious things2530 of Egypt:4714 and the Libyans3864 and the Ethiopians3569 shall be at his steps.4703

44 But tidings8052 out of the east4480 4217 and out of the north4480 6828 shall trouble926 him: therefore he shall go forth3318 with great1419 fury2534 to destroy,8045 and utterly to make away2763 many.7227

45 And he shall plant5193 the tabernacles168 of his palace643 between996 the seas3220 in the glorious6643 holy6944 mountain;2022 yet he shall come935 to5704 his end,7093 and none369 shall help5826 him.

但以理書

第11章

Daniel

Chapter 11

1 又說:「當瑪代王大流士元年,我曾起來扶助米迦勒,使他堅強。

1 Also I589 in the first259 year8141 of Darius1867 the Mede,4075 even I, stood5975 to confirm2388 and to strengthen4581 him.

2 「現在我將真事指示你:看哪[Behold],波斯還有三王興起,第四王必富足遠勝諸王。他因富足成為強盛,就必激動大眾攻擊希臘國。

2 And now6258 will I show5046 thee the truth.571 Behold,2009 there shall stand up5975 yet5750 three7969 kings4428 in Persia;6539 and the fourth7243 shall be far richer6238 1419 6239 than they all:4480 3605 and by his strength2393 through his riches6239 he shall stir up5782 all3605 against854 the realm4438 of Greece.3120

3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。

3 And a mighty1368 king4428 shall stand up,5975 that shall rule4910 with great7227 dominion,4474 and do6213 according to his will.7522

4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四[winds]分開,卻不歸他的後裔,治理[ruled]的權勢也都不及他;因為他的國必被拔出,歸與他後裔之外的人。

4 And when he shall stand up,5975 his kingdom4438 shall be broken,7665 and shall be divided2673 toward the four702 winds7307 of heaven;8064 and not3808 to his posterity,319 nor3808 according to his dominion4915 which834 he ruled:4910 for3588 his kingdom4438 shall be plucked up,5428 even for others312 beside4480 905 those.428

5 「南方的王必強盛,他將帥中必有一個比他更強盛,執掌權柄,他的權柄甚大。

5 And the king4428 of the south5045 shall be strong,2388 and one of4480 his princes;8269 and he shall be strong2388 above5921 him, and have dominion;4910 his dominion4474 shall be a great7227 dominion.4474

6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。

6 And in the end7093 of years8141 they shall join themselves together;2266 for the king's4428 daughter1323 of the south5045 shall come935 to413 the king4428 of the north6828 to make6213 an agreement:4339 but she shall not3808 retain6113 the power3581 of the arm;2220 neither3808 shall he stand,5975 nor his arm:2220 but she1931 shall be given up,5414 and they that brought935 her, and he that begot3205 her, and he that strengthened2388 her in these times.6256

7 但這女子的[roots]必另生一枝子[branch]繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

7 But out of a branch4480 5342 of her roots8328 shall one stand up5975 in his estate,3653 which shall come935 with413 an army,2428 and shall enter935 into the fortress4581 of the king4428 of the north,6828 and shall deal6213 against them, and shall prevail: 2388

8 並將他們的神像連他們的官長[princes],金銀的寶器掠到埃及去,並且他存留的年日比北方的王長久[and he shall continue more years than the king of the north]

8 And shall also1571 carry935 captives7628 into Egypt4714 their gods,430 with5973 their princes,5257 and with5973 their precious2532 vessels3627 of silver3701 and of gold;2091 and he1931 shall continue5975 more years8141 than the king4480 4428 of the north.6828

9 南方王就必入他的國[So the king of the south shall come into his kingdom]也必[and shall]仍回本地。

9 So the king4428 of the south5045 shall come935 into his kingdom,4438 and shall return7725 into413 his own land.127

10 只是他的眾子必然興起[But his sons shall be stirred up],招聚許多軍兵。並有一人必然來到[and one shall certainly come]並且氾濫經過[and overflow, and pass through]以後他必回去[then shall he return]被激動[be stirred up],直到[his]的保障。

10 But his sons1121 shall be stirred up,1624 and shall assemble622 a multitude1995 of great7227 forces:2428 and one shall certainly come,935 935 and overflow,7857 and pass through:5674 then shall he return,7725 and be stirred up,1624 even to5704 his fortress.4581

11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍[and he shall set forth a great multitude],這軍兵卻必交付南方王的手[but the multitude shall be given into his hand]

11 And the king4428 of the south5045 shall be moved with anger,4843 and shall come forth3318 and fight3898 with5973 him, even with5973 the king4428 of the north:6828 and he shall set forth5975 a great7227 multitude;1995 but the multitude1995 shall be given5414 into his hand.3027

12 到他把大軍除滅的時候[And when he hath taken away the multitude],他的心也必自高;他必[he shall]使[many]萬人仆倒。只是他[but he]不得因此堅固[be strengthened by it]

12 And when he hath taken away5375 the multitude,1995 his heart3824 shall be lifted up;7311 and he shall cast down5307 many ten thousands:7239 but he shall not3808 be strengthened5810 by it.

13因為[For]北方王必回來擺列大軍,比先前的更多。數年以後[after certain years],他必然[certain]率領大軍,帶極多的財寶[riches]來。

13 For the king4428 of the north6828 shall return,7725 and shall set forth5975 a multitude1995 greater7227 than4480 the former,7223 and shall certainly come935 935 after7093 certain6256 years8141 with a great1419 army2428 and with much7227 riches.7399

14 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強盜[robbers]必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。

14 And in those1992 times6256 there shall many7227 stand up5975 against5921 the king4428 of the south:5045 also the robbers1121 6530 of thy people5971 shall exalt themselves5375 to establish5975 the vision;2377 but they shall fall.3782

15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的[people]也無力站住。

15 So the king4428 of the north6828 shall come,935 and cast up8210 a mount,5550 and take3920 the most fenced4013 cities:5892 and the arms2220 of the south5045 shall not3808 withstand,5975 neither his chosen4005 people,5971 neither369 shall there be any strength3581 to withstand.5975

16 來攻擊他的,必任意而行,無人在[him]面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行滅絕[consumed]

16 But he that cometh935 against413 him shall do6213 according to his own will,7522 and none369 shall stand5975 before6440 him: and he shall stand5975 in the glorious6643 land,776 which by his hand3027 shall be consumed.3615

17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞[her]她卻不站在他那方[but she shall not stand on his side]也不幫助他[neither be for him]

17 He shall also set7760 his face6440 to enter935 with the strength8633 of his whole3605 kingdom,4438 and upright ones3477 with5973 him; thus shall he do:6213 and he shall give5414 him the daughter1323 of women,802 corrupting7843 her: but she shall not3808 stand5975 on his side, neither3808 be1961 for him.

18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。

18 After this shall he turn7725 his face6440 unto the isles,339 and shall take3920 many:7227 but a prince7101 for his own behalf shall cause the reproach2781 offered by him to cease;7673 without1115 his own reproach2781 he shall cause it to turn7725 upon him.

19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。

19 Then he shall turn7725 his face6440 toward the fort4581 of his own land:776 but he shall stumble3782 and fall,5307 and not3808 be found.4672

20 「那時,必有一人興起接續他為王,[in]國中的榮美地橫征暴斂[raiser of taxes]。這王不多日就必滅亡,卻不因忿怒,也不因爭戰。」

20 Then shall stand up5975 in5921 his estate3653 a raiser5674 of taxes5065 in the glory1925 of the kingdom:4438 but within few259 days3117 he shall be destroyed,7665 neither3808 in anger,639 nor3808 in battle.4421

21 「必有一個卑賤[vile]的人興起接續為王,人未曾將國的尊榮給他,他卻平平和和而來[come in peaceably],用奉承[flatteries]的話得國。

21 And in5921 his estate3653 shall stand up5975 a vile person,959 to5921 whom they shall not3808 give5414 the honor1935 of the kingdom:4438 but he shall come in935 peaceably,7962 and obtain2388 the kingdom4438 by flatteries.2519

22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。

22 And with the arms2220 of a flood7858 shall they be overflown7857 from before4480 6440 him, and shall be broken;7665 yea, also1571 the prince5057 of the covenant.1285

23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的[people]成為強盛。

23 And after4480 the league2266 made with413 him he shall work6213 deceitfully:4820 for he shall come up,5927 and shall become strong6105 with a small4592 people.1471

24 他必和平地[peaceably]來到國中極肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,將擄物、掠物,和財寶散給眾人,又要設計攻打保障,然而這都是暫時的。

24 He shall enter935 peaceably7962 even upon the fattest places4924 of the province;4082 and he shall do6213 that which834 his fathers1 have not3808 done,6213 nor his fathers'1 fathers;1 he shall scatter967 among them the prey,961 and spoil,7998 and riches:7399 yea, and he shall forecast2803 his devices4284 against5921 the strongholds,4013 even for5704 a time.6256

25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。

25 And he shall stir up5782 his power3581 and his courage3824 against5921 the king4428 of the south5045 with a great1419 army;2428 and the king4428 of the south5045 shall be stirred up1624 to battle4421 with a very5704 3966 great1419 and mighty6099 army;2428 but he shall not3808 stand:5975 for3588 they shall forecast2803 devices4284 against5921 him.

26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。

26 Yea, they that feed398 of the portion of his meat6598 shall destroy7665 him, and his army2428 shall overflow:7857 and many7227 shall fall down5307 slain.2491

27 這二王都心懷惡計[both these kings' hearts shall be to do mischief],同席說謊,計謀卻不成就;因為到了定期,事就了結。

27 And both8147 these kings'4428 hearts3824 shall be to do mischief,4827 and they shall speak1696 lies3577 at5921 one259 table;7979 but it shall not3808 prosper:6743 for3588 yet5750 the end7093 shall be at the time appointed.4150

28 [he]必帶許多財寶回往本國,他的心反對聖約,任意而行,回到本地。

28 Then shall he return7725 into his land776 with great1419 riches;7399 and his heart3824 shall be against5921 the holy6944 covenant;1285 and he shall do6213 exploits, and return7725 to his own land.776

29 「到了定期,他必返回,來到南方;卻必不像前一次[but it shall not be as the former]也不像後一次[or as the latter]

29 At the time appointed4150 he shall return,7725 and come935 toward the south;5045 but it shall not3808 be1961 as the former,7223 or as the latter.314

30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。

30 For the ships6716 of Chittim3794 shall come935 against him: therefore he shall be grieved,3512 and return,7725 and have indignation2194 against5921 the holy6944 covenant:1285 so shall he do;6213 he shall even return,7725 and have intelligence995 with5921 them that forsake5800 the holy6944 covenant.1285

31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所[pollute the sanctuary of strength],除掉每天的祭祀[daily],設立那行毀壞可憎的。

31 And arms2220 shall stand5975 on his part,4480 and they shall pollute2490 the sanctuary4720 of strength,4581 and shall take away5493 the daily8548 sacrifice, and they shall place5414 the abomination8251 that maketh desolate.8074

32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人[corrupt by flatteries];唯獨認識神的子民必剛強行事。

32 And such as do wickedly against7561 the covenant1285 shall he corrupt2610 by flatteries:2514 but the people5971 that do know3045 their God430 shall be strong,2388 and do6213 exploits.

33 民間有聰明的[they that understand]必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

33 And they that understand7919 among the people5971 shall instruct995 many:7227 yet they shall fall3782 by the sword,2719 and by flame,3852 by captivity,7628 and by spoil,961 many days.3117

34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的[flatteries]話親近他們。

34 Now when they shall fall,3782 they shall be helped5826 with a little4592 help:5828 but many7227 shall cleave3867 to5921 them with flatteries.2519

35 聰明人[them of understanding]中有些仆倒的,為要試驗[try]其餘的人,使他們清淨潔白,直到末了;因為到了定期,事就了結。

35 And some of4480 them of understanding7919 shall fall,3782 to try6884 them, and to purge,1305 and to make them white,3835 even to5704 the time6256 of the end:7093 because3588 it is yet5750 for a time appointed.4150

36 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊眾神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完畢,因為所定的事必然成就。

36 And the king4428 shall do6213 according to his will;7522 and he shall exalt himself,7311 and magnify himself1431 above5921 every3605 god,410 and shall speak1696 marvelous things6381 against5921 the God410 of gods,410 and shall prosper6743 till5704 the indignation2195 be accomplished:3615 for3588 that that is determined2782 shall be done.6213

37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕[desire]的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。

37 Neither shall he regard5921 3808 995 the God430 of his fathers,1 nor the desire2532 of women,802 nor regard any3605 3808 995 god:433 for3588 he shall magnify himself1431 above5921 all.3605

38 他倒要敬奉[honour]大軍[forces]的神,[and]用金、銀、寶石和美物[pleasant things]敬奉他列祖所不認識的神。

38 But in5921 his estate3653 shall he honor3513 the God433 of forces:4581 and a god433 whom834 his fathers1 knew3045 not3808 shall he honor3513 with gold,2091 and silver,3701 and with precious3368 stones,68 and pleasant things.2530

39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。

39 Thus shall he do6213 in the most strong holds4013 4581 with5973 a strange5236 god,433 whom834 he shall acknowledge5234 and increase7235 with glory:3519 and he shall cause them to rule4910 over many,7227 and shall divide2505 the land127 for gain.4242

40 「到末了,南方王要與他牴觸[push at]。北方王必用戰車、馬兵,和許多戰船,勢如旋風[whirlwind]來攻擊他,也必進入列國,如洪水氾濫。

40 And at the time6256 of the end7093 shall the king4428 of the south5045 push5055 at5973 him: and the king4428 of the north6828 shall come against him like a whirlwind,8175 5921 with chariots,7393 and with horsemen,6571 and with many7227 ships;591 and he shall enter935 into the countries,776 and shall overflow7857 and pass over.5674

41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領[the chief of the children of Ammon]必脫離他的手。

41 He shall enter935 also into the glorious6643 land,776 and many7227 countries shall be overthrown:3782 but these428 shall escape4422 out of his hand,4480 3027 even Edom,123 and Moab,4124 and the chief7225 of the children1121 of Ammon.5983

42[also]必伸手加在各地上[upon the countries];埃及地也不得脫離。

42 He shall stretch forth7971 his hand3027 also upon the countries:776 and the land776 of Egypt4714 shall not3808 escape.1961 6413

43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。

43 But he shall have power4910 over the treasures4362 of gold2091 and of silver,3701 and over all3605 the precious things2530 of Egypt:4714 and the Libyans3864 and the Ethiopians3569 shall be at his steps.4703

44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。

44 But tidings8052 out of the east4480 4217 and out of the north4480 6828 shall trouble926 him: therefore he shall go forth3318 with great1419 fury2534 to destroy,8045 and utterly to make away2763 many.7227

45 他必在榮美的聖山的海[seas in the glorious holy mountain]中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」

45 And he shall plant5193 the tabernacles168 of his palace643 between996 the seas3220 in the glorious6643 holy6944 mountain;2022 yet he shall come935 to5704 his end,7093 and none369 shall help5826 him.