提摩太後書
第2章
|
2 Timothy
Chapter 2
|
1 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
|
1 Thou4771 therefore,3767 my3450 son,5043 be strong1743 in1722 the3588 grace5485 that3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424
|
2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
|
2 And2532 the things that3739 thou hast heard191 of3844 me1700 among1223 many4183 witnesses,3144 the same5023 commit3908 thou to faithful4103 men,444 who3748 shall be2071 able2425 to teach1321 others2087 also.2532
|
3 為此[therefore],你要忍受[endure]苦難,好像耶穌基督[Jesus Christ]的精兵。
|
3 Thou4771 therefore3767 endure hardness,2553 as5613 a good2570 soldier4757 of Jesus2424 Christ.5547
|
4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
|
4 No man3762 that warreth4754 entangleth himself with1707 the3588 affairs4230 of this life;979 that2443 he may please700 him who hath chosen him to be a soldier.4758
|
5 人若在場上比武,非按規矩,仍[yet]不能得冠冕。
|
5 And1161 if1437 a man5100 also2532 strive for masteries,118 yet is he not3756 crowned,4737 except3362 he strive118 lawfully.3545
|
6 勞力的農夫,必須[must be]先得糧食。
|
6 The husbandman1092 that laboreth2872 must1163 be first partaker3335 4413 of the3588 fruits.2590
|
7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明[and the Lord give thee understanding in all things]。
|
7 Consider3539 what3739 I say;3004 and1063 the3588 Lord2962 give1325 thee4671 understanding4907 in1722 all things.3956
|
8 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裏復活,正合乎我所傳的福音;
|
8 Remember3421 that Jesus2424 Christ5547 of1537 the seed4690 of David1138 was raised1453 from1537 the dead3498 according2596 to my3450 gospel: 2098
|
9 我為這福音像行惡的人一樣[as an evil doer]受苦難,甚至被捆綁[even unto bonds]。然而神的道卻不被捆綁。
|
9 Wherein1722 3739 I suffer trouble,2553 as5613 an evil doer,2557 even unto3360 bonds;1199 but235 the3588 word3056 of God2316 is not3756 bound.1210
|
10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
|
10 Therefore1223 5124 I endure5278 all things3956 for the elect's sakes,1223 3588 1588 that2443 they846 may also2532 obtain5177 the salvation4991 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424 with3326 eternal166 glory.1391
|
11 這話是可信的,說[It is a faithful saying]:「我們若與基督同死去[be dead],也必與他同活;
|
11 It is a faithful4103 saying:3056 For1063 if1487 we be dead with4880 him, we shall also2532 live with4800 him:
|
12 我們若能受苦[suffer],也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;
|
12 If1487 we suffer,5278 we shall also2532 reign with4821 him: if1487 we deny720 him, he also2548 will deny720 us: 2248
|
13 我們縱然不信[believe not],他仍是可信的;他[he]不能背乎自己。」
|
13 If1487 we believe not,569 yet he1565 abideth3306 faithful:4103 he cannot1410 3756 deny720 himself.1438
|
14 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們,不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。
|
14 Of these things5023 put them in remembrance,5279 charging1263 them before1799 the3588 Lord2962 that they strive not about words3054 3361 to no profit,1519 3762 5539 but to1909 the subverting2692 of the3588 hearers.191
|
15 你當用功[Study],在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。
|
15 Study4704 to show3936 thyself4572 approved1384 unto God,2316 a workman2040 that needeth not to be ashamed,422 rightly dividing3718 the3588 word3056 of truth.225
|
16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。
|
16 But1161 shun4026 profane952 and vain babblings:2757 for1063 they will increase4298 unto1909 more4119 ungodliness.763
|
17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,
|
17 And2532 their846 word3056 will eat2192 3542 as5613 doth a canker:1044 of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Philetus;5372
|
18 他們偏離了真理[truth],說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
|
18 Who3748 concerning4012 the3588 truth225 have erred,795 saying3004 that the3588 resurrection386 is past1096 already;2235 and2532 overthrow396 the3588 faith4102 of some.5100
|
19 然而,神所立的根基堅立[foundation of God standeth sure]住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人。」又說:「凡稱呼基督之名[name of Christ]的人總要離開不義。」
|
19 Nevertheless3305 the foundation2310 of God2316 standeth2476 sure,4731 having2192 this5026 seal,4973 The Lord2962 knoweth1097 them that are5607 his.848 And,2532 Let every one3956 that nameth3687 the3588 name3686 of Christ5547 depart868 from575 iniquity.93
|
20 但是[But],在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。
|
20 But1161 in1722 a great3173 house3614 there are2076 not3756 only3440 vessels4632 of gold5552 and2532 of silver,693 but235 also2532 of wood3585 and2532 of earth;3749 and2532 some3739 3303 to1519 honor,5092 and1161 some3739 to1519 dishonor.819
|
21 故此[therefore],人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善行[work]。
|
21 If1437 a man5100 therefore3767 purge1571 himself1438 from575 these,5130 he shall be2071 a vessel4632 unto1519 honor,5092 sanctified,37 and2532 meet for the master's use,2173 3588 1203 and prepared2090 unto1519 every3956 good18 work.2041
|
22 又[also]要逃避少年的私慾;倒要[but]同那心中純淨[pure inheart]禱告主的人追求公義、信心[faith]、仁愛、平安[peace]。
|
22 Flee5343 also1161 youthful3512 lusts:1939 but1161 follow1377 righteousness,1343 faith,4102 charity,26 peace,1515 with3326 them that call on1941 the3588 Lord2962 out of1537 a pure2513 heart.2588
|
23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避[avoid],知道[knowing that]這等事是起爭鬧[strifes]的。
|
23 But1161 foolish3474 and2532 unlearned521 questions2214 avoid,3868 knowing1492 that3754 they do engender1080 strifes.3163
|
24 然而主的僕人斷[must]不可爭競;只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,
|
24 And1161 the servant1401 of the Lord2962 must1163 not3756 strive;3164 but235 be1511 gentle2261 unto4314 all3956 men, apt to teach,1317 patient,420
|
25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理[give them repentance to the acknowledging of the truth]。
|
25 In1722 meekness4236 instructing3811 those that oppose themselves;475 if God peradventure3379 2316 will give1325 them846 repentance3341 to1519 the acknowledging1922 of the truth;225
|
26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。
|
26 And2532 that they may recover themselves366 out of1537 the3588 snare3803 of the3588 devil,1228 who are taken captive2221 by5259 him846 at1519 his1565 will.2307
|