提摩太後書

第2章

1 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。

2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。

3 為此[therefore],你要忍受[endure]苦難,好像耶穌基督[Jesus Christ]的精兵。

4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。

5 人若在場上比武,非按規矩,[yet]不能得冠冕。

6 勞力的農夫,必須[must be]先得糧食。

7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明[and the Lord give thee understanding in all things]

8 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裏復活,正合乎我所傳的福音;

9 我為這福音像行惡的人一樣[as an evil doer]受苦難,甚至被捆綁[even unto bonds]。然而神的道卻不被捆綁。

10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。

11 這話是可信的,說[It is a faithful saying]:「我們若與基督同死去[be dead],也必與他同活;

12 我們若能受苦[suffer],也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;

13 我們縱然不信[believe not],他仍是可信的;[he]不能背乎自己。」

14 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們,不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。

15 你當用功[Study],在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。

16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。

17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,

18 他們偏離了真理[truth],說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

19 然而,神所立的根基堅立[foundation of God standeth sure]住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人。」又說:「凡稱呼基督之名[name of Christ]的人總要離開不義。」

20 但是[But],在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。

21 故此[therefore],人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善[work]

22 [also]要逃避少年的私慾;倒要[but]同那心中純淨[pure inheart]禱告主的人追求公義、信心[faith]、仁愛、平安[peace]

23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避[avoid]知道[knowing that]這等事是起爭鬧[strifes]的。

24 然而主的僕人[must]不可爭競;只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,

25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理[give them repentance to the acknowledging of the truth]

26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。

Второе послание Паула Тиметею

Глава 2

1 Сын мой, будь силён в благодати, которую имеем в единении с Исой Масихом.

2 То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.

3 Прими свою долю страданий, как добрый воин Исы Масиха.

4 Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;

5 и никакой атлет не получит награды, если будет нарушать правила соревнований.

6 Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.

7 Подумай о том, что я говорю, и Вечный Повелитель поможет тебе понять всё это.

8 Помни Ису Масиха, Который был потомком царя Давуда и был воскрешён из мёртвых согласно возвещаемой мной Радостной Вести,

9 за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в цепи. Но слово Всевышнего заковать в цепи невозможно!

10 Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой Масихом.

11 Верны слова:
Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем.

12 Если терпим с Ним, то с Ним будем и царствовать.Если мы откажемся от Него, то и Он откажется от нас.

13 Если мы не верны Ему, Он всё равно остаётся верным, потому что Он не может изменить Самому Себе.

14 Напоминай там всем об этом. Предупреждай их перед Всевышним, чтобы они не занимались обсуждением бессмысленных вопросов. Это не приносит пользы, а лишь вредит тем, кто слушает.

15 Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.

16 Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего.

17 Учение таких людей будет распространяться, как гангрена. Среди них уже оказались Гименей и Филит.

18 Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.

19 Но твёрдое основание, заложенное Всевышним, непоколебимо. На нём стоит печать с надписью: «Вечный знает Своих» и «Каждый, кто провозглашает имя Вечного, должен отвратиться от зла».

20 Ты знаешь, что в каждом большом доме есть посуда не только из золота и серебра, но также из дерева и глины. Одна посуда имеет почётное назначение, а другая – низкое.

21 Если человек очистит себя от всего низкого, то он будет употреблён, как посуда почётного назначения, освящённая, достойная того, чтобы ей пользовался сам Хозяин, пригодная на любое доброе дело.

22 Избегай всяких порочных желаний, свойственных юности. Стремись к праведности, вере, любви и миру вместе с теми, кто искренне обращается к Вечному Повелителю.

23 Не вмешивайся ни в какие глупые и невежественные споры, ты знаешь, что они приводят только к раздорам.

24 А раб Вечного не должен ссориться. Наоборот, он должен относиться по-доброму ко всем, должен уметь учить и терпеливо сносить зло.

25 Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,

26 одумаются и освободятся из ловушки дьявола, который пленил их и заставляет исполнять свою волю.

提摩太後書

第2章

Второе послание Паула Тиметею

Глава 2

1 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。

1 Сын мой, будь силён в благодати, которую имеем в единении с Исой Масихом.

2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。

2 То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.

3 為此[therefore],你要忍受[endure]苦難,好像耶穌基督[Jesus Christ]的精兵。

3 Прими свою долю страданий, как добрый воин Исы Масиха.

4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。

4 Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;

5 人若在場上比武,非按規矩,[yet]不能得冠冕。

5 и никакой атлет не получит награды, если будет нарушать правила соревнований.

6 勞力的農夫,必須[must be]先得糧食。

6 Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.

7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明[and the Lord give thee understanding in all things]

7 Подумай о том, что я говорю, и Вечный Повелитель поможет тебе понять всё это.

8 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裏復活,正合乎我所傳的福音;

8 Помни Ису Масиха, Который был потомком царя Давуда и был воскрешён из мёртвых согласно возвещаемой мной Радостной Вести,

9 我為這福音像行惡的人一樣[as an evil doer]受苦難,甚至被捆綁[even unto bonds]。然而神的道卻不被捆綁。

9 за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в цепи. Но слово Всевышнего заковать в цепи невозможно!

10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。

10 Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой Масихом.

11 這話是可信的,說[It is a faithful saying]:「我們若與基督同死去[be dead],也必與他同活;

11 Верны слова:
Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем.

12 我們若能受苦[suffer],也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;

12 Если терпим с Ним, то с Ним будем и царствовать.Если мы откажемся от Него, то и Он откажется от нас.

13 我們縱然不信[believe not],他仍是可信的;[he]不能背乎自己。」

13 Если мы не верны Ему, Он всё равно остаётся верным, потому что Он не может изменить Самому Себе.

14 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們,不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。

14 Напоминай там всем об этом. Предупреждай их перед Всевышним, чтобы они не занимались обсуждением бессмысленных вопросов. Это не приносит пользы, а лишь вредит тем, кто слушает.

15 你當用功[Study],在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。

15 Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.

16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。

16 Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего.

17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,

17 Учение таких людей будет распространяться, как гангрена. Среди них уже оказались Гименей и Филит.

18 他們偏離了真理[truth],說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

18 Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.

19 然而,神所立的根基堅立[foundation of God standeth sure]住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人。」又說:「凡稱呼基督之名[name of Christ]的人總要離開不義。」

19 Но твёрдое основание, заложенное Всевышним, непоколебимо. На нём стоит печать с надписью: «Вечный знает Своих» и «Каждый, кто провозглашает имя Вечного, должен отвратиться от зла».

20 但是[But],在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。

20 Ты знаешь, что в каждом большом доме есть посуда не только из золота и серебра, но также из дерева и глины. Одна посуда имеет почётное назначение, а другая – низкое.

21 故此[therefore],人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善[work]

21 Если человек очистит себя от всего низкого, то он будет употреблён, как посуда почётного назначения, освящённая, достойная того, чтобы ей пользовался сам Хозяин, пригодная на любое доброе дело.

22 [also]要逃避少年的私慾;倒要[but]同那心中純淨[pure inheart]禱告主的人追求公義、信心[faith]、仁愛、平安[peace]

22 Избегай всяких порочных желаний, свойственных юности. Стремись к праведности, вере, любви и миру вместе с теми, кто искренне обращается к Вечному Повелителю.

23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避[avoid]知道[knowing that]這等事是起爭鬧[strifes]的。

23 Не вмешивайся ни в какие глупые и невежественные споры, ты знаешь, что они приводят только к раздорам.

24 然而主的僕人[must]不可爭競;只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,

24 А раб Вечного не должен ссориться. Наоборот, он должен относиться по-доброму ко всем, должен уметь учить и терпеливо сносить зло.

25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理[give them repentance to the acknowledging of the truth]

25 Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,

26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。

26 одумаются и освободятся из ловушки дьявола, который пленил их и заставляет исполнять свою волю.