提摩太後書

第4章

1 因此[therefore],我在神面前,並在主耶穌基督─就是到他國度顯現的時候,那審判活人死人的面前囑咐你[and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom]

2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備[be instant];用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。

3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師[teachers]

4 並且掩耳不聽真理[truth],偏向荒渺的言語。

5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作[work],盡你的職分。

6 我現在預備好[ready to]被澆奠,我離世的時候近了[at hand]

7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。

8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。

9 你要趕緊的到我這裏來。

10 因為底馬貪愛[this]現今的世界,就離棄了[forsaken]我,離開[departed]往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,

11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事[for the ministry]上於我有益處。

12 我已經打發推基古往以弗所去。

13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷[parchments]

14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。

15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。

16 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願神使[I pray God]這罪不歸與他們。

17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。

18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守[preserve]我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

19 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。

20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。

21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。

22 願主耶穌基督[Jesus Christ]與你的靈同在。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

2 Timothy

Chapter 4

1 I1473 charge1263 thee therefore3767 before1799 God,2316 and2532 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who shall3195 judge2919 the quick2198 and2532 the dead3498 at2596 his848 appearing2015 and2532 his848 kingdom;932

2 Preach2784 the3588 word;3056 be instant2186 in season,2122 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with1722 all3956 longsuffering3115 and2532 doctrine.1322

3 For1063 the time2540 will come2071 when3753 they will not3756 endure430 sound5198 doctrine;1319 but235 after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189

4 And2532 they shall turn away654 their ears189 from575 3303 the3588 truth,225 and1161 shall be turned1624 unto1909 fables.3454

5 But1161 watch3525 thou4771 in1722 all things,3956 endure afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make full proof4135 of thy4675 ministry.1248

6 For1063 I1473 am now ready to be offered,4689 2235 and2532 the3588 time2540 of my1699 departure359 is at hand.2186

7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the3588 faith: 4102

8 Henceforth3063 there is laid up606 for me3427 a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the3588 Lord,2962 the3588 righteous1342 judge,2923 shall give591 me3427 at1722 that1565 day:2250 and1161 not3756 to me1698 only,3440 but235 unto all3956 them also that love25 2532 his846 appearing.2015

9 Do thy diligence4704 to come2064 shortly5030 unto4314 me: 3165

10 For1063 Demas1214 hath forsaken1459 me,3165 having loved25 this present3568 world,165 and2532 is departed4198 unto1519 Thessalonica;2332 Crescens2913 to1519 Galatia,1053 Titus5103 unto1519 Dalmatia.1149

11 Only3441 Luke3065 is2076 with3326 me.1700 Take353 Mark,3138 and bring71 him with3326 thee:4572 for1063 he is2076 profitable2173 to me3427 for1519 the ministry.1248

12 And1161 Tychicus5190 have I sent649 to1519 Ephesus.2181

13 The3588 cloak5341 that3739 I left620 at1722 Troas5174 with3844 Carpus,2591 when thou comest,2064 bring5342 with thee, and2532 the3588 books,975 but especially3122 the3588 parchments.3200

14 Alexander223 the3588 coppersmith5471 did1731 me3427 much4183 evil:2556 the3588 Lord2962 reward591 him846 according2596 to his846 works: 2041

15 Of whom3739 be thou ware5442 4771 also;2532 for1063 he hath greatly3029 withstood436 our2251 words.3056

16 At1722 my3450 first4413 answer627 no man3762 stood with4836 me,3427 but235 all3956 men forsook1459 me:3165 I pray God that it may not3361 be laid to their charge.3049 846

17 Notwithstanding1161 the3588 Lord2962 stood with3936 me,3427 and2532 strengthened1743 me;3165 that2443 by1223 me1700 the3588 preaching2782 might be fully known,4135 and2532 that all3956 the3588 Gentiles1484 might hear:191 and2532 I was delivered4506 out of1537 the mouth4750 of the lion.3023

18 And2532 the3588 Lord2962 shall deliver4506 me3165 from575 every3956 evil4190 work,2041 and2532 will preserve4982 me unto1519 his848 heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

19 Salute782 Prisca4251 and2532 Aquila,207 and2532 the3588 household3624 of Onesiphorus.3683

20 Erastus2037 abode3306 at1722 Corinth:2882 but1161 Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770

21 Do thy diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greeteth782 thee4571 and2532 Pudens,4227 and2532 Linus,3044 and2532 Claudia,2803 and2532 all3956 the3588 brethren.80

22 The3588 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 thy4675 spirit.4151 Grace5485 be with3326 you.5216 Amen.281

提摩太後書

第4章

2 Timothy

Chapter 4

1 因此[therefore],我在神面前,並在主耶穌基督─就是到他國度顯現的時候,那審判活人死人的面前囑咐你[and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom]

1 I1473 charge1263 thee therefore3767 before1799 God,2316 and2532 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who shall3195 judge2919 the quick2198 and2532 the dead3498 at2596 his848 appearing2015 and2532 his848 kingdom;932

2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備[be instant];用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。

2 Preach2784 the3588 word;3056 be instant2186 in season,2122 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with1722 all3956 longsuffering3115 and2532 doctrine.1322

3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師[teachers]

3 For1063 the time2540 will come2071 when3753 they will not3756 endure430 sound5198 doctrine;1319 but235 after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189

4 並且掩耳不聽真理[truth],偏向荒渺的言語。

4 And2532 they shall turn away654 their ears189 from575 3303 the3588 truth,225 and1161 shall be turned1624 unto1909 fables.3454

5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作[work],盡你的職分。

5 But1161 watch3525 thou4771 in1722 all things,3956 endure afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make full proof4135 of thy4675 ministry.1248

6 我現在預備好[ready to]被澆奠,我離世的時候近了[at hand]

6 For1063 I1473 am now ready to be offered,4689 2235 and2532 the3588 time2540 of my1699 departure359 is at hand.2186

7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。

7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the3588 faith: 4102

8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。

8 Henceforth3063 there is laid up606 for me3427 a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the3588 Lord,2962 the3588 righteous1342 judge,2923 shall give591 me3427 at1722 that1565 day:2250 and1161 not3756 to me1698 only,3440 but235 unto all3956 them also that love25 2532 his846 appearing.2015

9 你要趕緊的到我這裏來。

9 Do thy diligence4704 to come2064 shortly5030 unto4314 me: 3165

10 因為底馬貪愛[this]現今的世界,就離棄了[forsaken]我,離開[departed]往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,

10 For1063 Demas1214 hath forsaken1459 me,3165 having loved25 this present3568 world,165 and2532 is departed4198 unto1519 Thessalonica;2332 Crescens2913 to1519 Galatia,1053 Titus5103 unto1519 Dalmatia.1149

11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事[for the ministry]上於我有益處。

11 Only3441 Luke3065 is2076 with3326 me.1700 Take353 Mark,3138 and bring71 him with3326 thee:4572 for1063 he is2076 profitable2173 to me3427 for1519 the ministry.1248

12 我已經打發推基古往以弗所去。

12 And1161 Tychicus5190 have I sent649 to1519 Ephesus.2181

13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷[parchments]

13 The3588 cloak5341 that3739 I left620 at1722 Troas5174 with3844 Carpus,2591 when thou comest,2064 bring5342 with thee, and2532 the3588 books,975 but especially3122 the3588 parchments.3200

14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。

14 Alexander223 the3588 coppersmith5471 did1731 me3427 much4183 evil:2556 the3588 Lord2962 reward591 him846 according2596 to his846 works: 2041

15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。

15 Of whom3739 be thou ware5442 4771 also;2532 for1063 he hath greatly3029 withstood436 our2251 words.3056

16 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願神使[I pray God]這罪不歸與他們。

16 At1722 my3450 first4413 answer627 no man3762 stood with4836 me,3427 but235 all3956 men forsook1459 me:3165 I pray God that it may not3361 be laid to their charge.3049 846

17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。

17 Notwithstanding1161 the3588 Lord2962 stood with3936 me,3427 and2532 strengthened1743 me;3165 that2443 by1223 me1700 the3588 preaching2782 might be fully known,4135 and2532 that all3956 the3588 Gentiles1484 might hear:191 and2532 I was delivered4506 out of1537 the mouth4750 of the lion.3023

18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守[preserve]我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

18 And2532 the3588 Lord2962 shall deliver4506 me3165 from575 every3956 evil4190 work,2041 and2532 will preserve4982 me unto1519 his848 heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

19 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。

19 Salute782 Prisca4251 and2532 Aquila,207 and2532 the3588 household3624 of Onesiphorus.3683

20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。

20 Erastus2037 abode3306 at1722 Corinth:2882 but1161 Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770

21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。

21 Do thy diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greeteth782 thee4571 and2532 Pudens,4227 and2532 Linus,3044 and2532 Claudia,2803 and2532 all3956 the3588 brethren.80

22 願主耶穌基督[Jesus Christ]與你的靈同在。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

22 The3588 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 thy4675 spirit.4151 Grace5485 be with3326 you.5216 Amen.281