提摩太後書
第4章
|
2 Timothy
Chapter 4
|
1 因此[therefore],我在神面前,並在主耶穌基督─就是到他國度顯現的時候,那審判活人死人的面前囑咐你[and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom]:
|
1 I1473 charge1263 thee therefore3767 before1799 God,2316 and2532 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who shall3195 judge2919 the quick2198 and2532 the dead3498 at2596 his848 appearing2015 and2532 his848 kingdom;932
|
2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備[be instant];用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。
|
2 Preach2784 the3588 word;3056 be instant2186 in season,2122 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with1722 all3956 longsuffering3115 and2532 doctrine.1322
|
3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師[teachers],
|
3 For1063 the time2540 will come2071 when3753 they will not3756 endure430 sound5198 doctrine;1319 but235 after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189
|
4 並且掩耳不聽真理[truth],偏向荒渺的言語。
|
4 And2532 they shall turn away654 their ears189 from575 3303 the3588 truth,225 and1161 shall be turned1624 unto1909 fables.3454
|
5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作[work],盡你的職分。
|
5 But1161 watch3525 thou4771 in1722 all things,3956 endure afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make full proof4135 of thy4675 ministry.1248
|
6 我現在預備好[ready to]被澆奠,我離世的時候近了[at hand]。
|
6 For1063 I1473 am now ready to be offered,4689 2235 and2532 the3588 time2540 of my1699 departure359 is at hand.2186
|
7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
|
7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the3588 faith: 4102
|
8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。
|
8 Henceforth3063 there is laid up606 for me3427 a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the3588 Lord,2962 the3588 righteous1342 judge,2923 shall give591 me3427 at1722 that1565 day:2250 and1161 not3756 to me1698 only,3440 but235 unto all3956 them also that love25 2532 his846 appearing.2015
|
9 你要趕緊的到我這裏來。
|
9 Do thy diligence4704 to come2064 shortly5030 unto4314 me: 3165
|
10 因為底馬貪愛這[this]現今的世界,就離棄了[forsaken]我,離開[departed]往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,
|
10 For1063 Demas1214 hath forsaken1459 me,3165 having loved25 this present3568 world,165 and2532 is departed4198 unto1519 Thessalonica;2332 Crescens2913 to1519 Galatia,1053 Titus5103 unto1519 Dalmatia.1149
|
11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事[for the ministry]上於我有益處。
|
11 Only3441 Luke3065 is2076 with3326 me.1700 Take353 Mark,3138 and bring71 him with3326 thee:4572 for1063 he is2076 profitable2173 to me3427 for1519 the ministry.1248
|
12 我已經打發推基古往以弗所去。
|
12 And1161 Tychicus5190 have I sent649 to1519 Ephesus.2181
|
13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷[parchments]。
|
13 The3588 cloak5341 that3739 I left620 at1722 Troas5174 with3844 Carpus,2591 when thou comest,2064 bring5342 with thee, and2532 the3588 books,975 but especially3122 the3588 parchments.3200
|
14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。
|
14 Alexander223 the3588 coppersmith5471 did1731 me3427 much4183 evil:2556 the3588 Lord2962 reward591 him846 according2596 to his846 works: 2041
|
15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
|
15 Of whom3739 be thou ware5442 4771 also;2532 for1063 he hath greatly3029 withstood436 our2251 words.3056
|
16 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願神使[I pray God]這罪不歸與他們。
|
16 At1722 my3450 first4413 answer627 no man3762 stood with4836 me,3427 but235 all3956 men forsook1459 me:3165 I pray God that it may not3361 be laid to their charge.3049 846
|
17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。
|
17 Notwithstanding1161 the3588 Lord2962 stood with3936 me,3427 and2532 strengthened1743 me;3165 that2443 by1223 me1700 the3588 preaching2782 might be fully known,4135 and2532 that all3956 the3588 Gentiles1484 might hear:191 and2532 I was delivered4506 out of1537 the mouth4750 of the lion.3023
|
18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守[preserve]我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
|
18 And2532 the3588 Lord2962 shall deliver4506 me3165 from575 every3956 evil4190 work,2041 and2532 will preserve4982 me unto1519 his848 heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281
|
19 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。
|
19 Salute782 Prisca4251 and2532 Aquila,207 and2532 the3588 household3624 of Onesiphorus.3683
|
20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。
|
20 Erastus2037 abode3306 at1722 Corinth:2882 but1161 Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770
|
21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。
|
21 Do thy diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greeteth782 thee4571 and2532 Pudens,4227 and2532 Linus,3044 and2532 Claudia,2803 and2532 all3956 the3588 brethren.80
|
22 願主耶穌基督[Jesus Christ]與你的靈同在。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]。
|
22 The3588 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 thy4675 spirit.4151 Grace5485 be with3326 you.5216 Amen.281
|