| 提摩太後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 | 
| 3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 | 
| 4 並且掩耳不聽真理 | 
| 5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 | 
| 6  | 
| 7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 | 
| 8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 | 
| 9  | 
| 10 因為底馬貪愛這 | 
| 11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 | 
| 12 我已經打發推基古往以弗所去。 | 
| 13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 | 
| 14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 | 
| 15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 | 
| 16  | 
| 17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 | 
| 18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 | 
| 19  | 
| 20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 | 
| 21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 | 
| 22  | 
| 2-е Послание ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 проповедовать слово Божье. Будь готов исполнить свою задачу, когда это тебе удобно и когда неудобно. Убеждай людей в том, что им следует делать, предупреждай их, когда они неправы, с терпением ободряй их продуманными наставлениями. | 
| 3 Так как придёт время, когда люди не захотят слушать здравых поучений, но станут выбирать себе учителей в соответствии со своими желаниями, которые будут им говорить то, что они хотят слышать. | 
| 4 Тогда они отвратят свой слух от истины и станут внимать лживым россказням. | 
| 5 Ты же должен владеть собой при всех обстоятельствах, выносить страдания, совершать свой труд проповедника Благовестия и исполнять порученную тебе службу. | 
| 6  | 
| 7 Я доблестно боролся, закончил состязание и сохранил веру. | 
| 8 И теперь меня ждёт венец победителя, награда за жизнь праведную. Господь, Судья справедливый, увенчает меня им в тот День. И не только мне вручит Он его, но и всем, кто с любовью ожидал Его появления. | 
| 9  | 
| 10 потому что Димас покинул меня, так как возлюбил этот мир и отправился в Фессалоники, Крискент в Галатию, а Тит — в Далматию. | 
| 11 Лука — единственный, кто остался со мной. Найди Марка и приведи его с собой, когда придёшь, так как он может помочь мне в трудах моих. | 
| 12 Я посылаю Тихика в Ефес. | 
| 13 Плащ, который я оставил в доме Карпа в Троаде, принеси с собой, когда придёшь, а также и мои книги, особенно пергаментные свитки. | 
| 14 Александр, кузнец, много зла причинил мне. Господь накажет его за то, что он сделал. | 
| 15 Ты также должен остерегаться его, так как он упорно выступает против нашего учения. | 
| 16  | 
| 17 Но Господь оставался со мной и дал мне силу, чтобы я мог возвестить Его Благовестие в полной мере и чтобы все язычники слышали это. И я был спасён от верной смерти. | 
| 18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Своё Царство Небесное. Пусть будет слава Ему во веки веков! Аминь. | 
| 19  | 
| 20 Ераст остался в Коринфе. Я оставил Трофима в Милете, потому что он был болен. | 
| 21 Приложи же все старания, чтобы прийти сюда до наступления зимы. Тебя приветствуют Еввул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья и сёстры, живущие здесь. | 
| 22 Пусть будет Господь с тобой! Пусть благодать Божья будет с вами! | 
| 提摩太後書第4章 | 2-е Послание ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 | 2 проповедовать слово Божье. Будь готов исполнить свою задачу, когда это тебе удобно и когда неудобно. Убеждай людей в том, что им следует делать, предупреждай их, когда они неправы, с терпением ободряй их продуманными наставлениями. | 
| 3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 | 3 Так как придёт время, когда люди не захотят слушать здравых поучений, но станут выбирать себе учителей в соответствии со своими желаниями, которые будут им говорить то, что они хотят слышать. | 
| 4 並且掩耳不聽真理 | 4 Тогда они отвратят свой слух от истины и станут внимать лживым россказням. | 
| 5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 | 5 Ты же должен владеть собой при всех обстоятельствах, выносить страдания, совершать свой труд проповедника Благовестия и исполнять порученную тебе службу. | 
| 6  | 6  | 
| 7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 | 7 Я доблестно боролся, закончил состязание и сохранил веру. | 
| 8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 | 8 И теперь меня ждёт венец победителя, награда за жизнь праведную. Господь, Судья справедливый, увенчает меня им в тот День. И не только мне вручит Он его, но и всем, кто с любовью ожидал Его появления. | 
| 9  | 9  | 
| 10 因為底馬貪愛這 | 10 потому что Димас покинул меня, так как возлюбил этот мир и отправился в Фессалоники, Крискент в Галатию, а Тит — в Далматию. | 
| 11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 | 11 Лука — единственный, кто остался со мной. Найди Марка и приведи его с собой, когда придёшь, так как он может помочь мне в трудах моих. | 
| 12 我已經打發推基古往以弗所去。 | 12 Я посылаю Тихика в Ефес. | 
| 13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 | 13 Плащ, который я оставил в доме Карпа в Троаде, принеси с собой, когда придёшь, а также и мои книги, особенно пергаментные свитки. | 
| 14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 | 14 Александр, кузнец, много зла причинил мне. Господь накажет его за то, что он сделал. | 
| 15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 | 15 Ты также должен остерегаться его, так как он упорно выступает против нашего учения. | 
| 16  | 16  | 
| 17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 | 17 Но Господь оставался со мной и дал мне силу, чтобы я мог возвестить Его Благовестие в полной мере и чтобы все язычники слышали это. И я был спасён от верной смерти. | 
| 18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 | 18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Своё Царство Небесное. Пусть будет слава Ему во веки веков! Аминь. | 
| 19  | 19  | 
| 20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 | 20 Ераст остался в Коринфе. Я оставил Трофима в Милете, потому что он был болен. | 
| 21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 | 21 Приложи же все старания, чтобы прийти сюда до наступления зимы. Тебя приветствуют Еввул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья и сёстры, живущие здесь. | 
| 22  | 22 Пусть будет Господь с тобой! Пусть благодать Божья будет с вами! |