提摩太後書

第4章

1 因此[therefore],我在神面前,並在主耶穌基督─就是到他國度顯現的時候,那審判活人死人的面前囑咐你[and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom]

2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備[be instant];用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。

3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師[teachers]

4 並且掩耳不聽真理[truth],偏向荒渺的言語。

5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作[work],盡你的職分。

6 我現在預備好[ready to]被澆奠,我離世的時候近了[at hand]

7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。

8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。

9 你要趕緊的到我這裏來。

10 因為底馬貪愛[this]現今的世界,就離棄了[forsaken]我,離開[departed]往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,

11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事[for the ministry]上於我有益處。

12 我已經打發推基古往以弗所去。

13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷[parchments]

14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。

15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。

16 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願神使[I pray God]這罪不歸與他們。

17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。

18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守[preserve]我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

19 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。

20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。

21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。

22 願主耶穌基督[Jesus Christ]與你的靈同在。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

2-е Послание Тимофею

Глава 4

1 Иисус Христос снова придёт, чтобы править Своим Царством. Поэтому я торжественно завещаю тебе перед Богом и Христом, Который будет судить живых и мёртвых,

2 проповедовать слово Божье. Будь готов исполнить свою задачу, когда это тебе удобно и когда неудобно. Убеждай людей в том, что им следует делать, предупреждай их, когда они неправы, с терпением ободряй их продуманными наставлениями.

3 Так как придёт время, когда люди не захотят слушать здравых поучений, но станут выбирать себе учителей в соответствии со своими желаниями, которые будут им говорить то, что они хотят слышать.

4 Тогда они отвратят свой слух от истины и станут внимать лживым россказням.

5 Ты же должен владеть собой при всех обстоятельствах, выносить страдания, совершать свой труд проповедника Благовестия и исполнять порученную тебе службу.

6 Что же касается меня, то меня уже приносят в жертву на алтаре, и время моего ухода настало.

7 Я доблестно боролся, закончил состязание и сохранил веру.

8 И теперь меня ждёт венец победителя, награда за жизнь праведную. Господь, Судья справедливый, увенчает меня им в тот День. И не только мне вручит Он его, но и всем, кто с любовью ожидал Его появления.

9 Так приложи же все старания, чтобы прийти ко мне как можно скорее,

10 потому что Димас покинул меня, так как возлюбил этот мир и отправился в Фессалоники, Крискент в Галатию, а Тит — в Далматию.

11 Лука — единственный, кто остался со мной. Найди Марка и приведи его с собой, когда придёшь, так как он может помочь мне в трудах моих.

12 Я посылаю Тихика в Ефес.

13 Плащ, который я оставил в доме Карпа в Троаде, принеси с собой, когда придёшь, а также и мои книги, особенно пергаментные свитки.

14 Александр, кузнец, много зла причинил мне. Господь накажет его за то, что он сделал.

15 Ты также должен остерегаться его, так как он упорно выступает против нашего учения.

16 Когда я впервые должен был защищаться, то никто не пришёл мне на помощь, а все покинули меня. Пусть это не обратится против них.

17 Но Господь оставался со мной и дал мне силу, чтобы я мог возвестить Его Благовестие в полной мере и чтобы все язычники слышали это. И я был спасён от верной смерти.

18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Своё Царство Небесное. Пусть будет слава Ему во веки веков! Аминь.

19 Приветствуй Прискиллу с Акилой и домочадцев Онисифора.

20 Ераст остался в Коринфе. Я оставил Трофима в Милете, потому что он был болен.

21 Приложи же все старания, чтобы прийти сюда до наступления зимы. Тебя приветствуют Еввул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья и сёстры, живущие здесь.

22 Пусть будет Господь с тобой! Пусть благодать Божья будет с вами!

提摩太後書

第4章

2-е Послание Тимофею

Глава 4

1 因此[therefore],我在神面前,並在主耶穌基督─就是到他國度顯現的時候,那審判活人死人的面前囑咐你[and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom]

1 Иисус Христос снова придёт, чтобы править Своим Царством. Поэтому я торжественно завещаю тебе перед Богом и Христом, Который будет судить живых и мёртвых,

2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備[be instant];用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。

2 проповедовать слово Божье. Будь готов исполнить свою задачу, когда это тебе удобно и когда неудобно. Убеждай людей в том, что им следует делать, предупреждай их, когда они неправы, с терпением ободряй их продуманными наставлениями.

3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師[teachers]

3 Так как придёт время, когда люди не захотят слушать здравых поучений, но станут выбирать себе учителей в соответствии со своими желаниями, которые будут им говорить то, что они хотят слышать.

4 並且掩耳不聽真理[truth],偏向荒渺的言語。

4 Тогда они отвратят свой слух от истины и станут внимать лживым россказням.

5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作[work],盡你的職分。

5 Ты же должен владеть собой при всех обстоятельствах, выносить страдания, совершать свой труд проповедника Благовестия и исполнять порученную тебе службу.

6 我現在預備好[ready to]被澆奠,我離世的時候近了[at hand]

6 Что же касается меня, то меня уже приносят в жертву на алтаре, и время моего ухода настало.

7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。

7 Я доблестно боролся, закончил состязание и сохранил веру.

8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。

8 И теперь меня ждёт венец победителя, награда за жизнь праведную. Господь, Судья справедливый, увенчает меня им в тот День. И не только мне вручит Он его, но и всем, кто с любовью ожидал Его появления.

9 你要趕緊的到我這裏來。

9 Так приложи же все старания, чтобы прийти ко мне как можно скорее,

10 因為底馬貪愛[this]現今的世界,就離棄了[forsaken]我,離開[departed]往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,

10 потому что Димас покинул меня, так как возлюбил этот мир и отправился в Фессалоники, Крискент в Галатию, а Тит — в Далматию.

11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事[for the ministry]上於我有益處。

11 Лука — единственный, кто остался со мной. Найди Марка и приведи его с собой, когда придёшь, так как он может помочь мне в трудах моих.

12 我已經打發推基古往以弗所去。

12 Я посылаю Тихика в Ефес.

13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷[parchments]

13 Плащ, который я оставил в доме Карпа в Троаде, принеси с собой, когда придёшь, а также и мои книги, особенно пергаментные свитки.

14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。

14 Александр, кузнец, много зла причинил мне. Господь накажет его за то, что он сделал.

15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。

15 Ты также должен остерегаться его, так как он упорно выступает против нашего учения.

16 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願神使[I pray God]這罪不歸與他們。

16 Когда я впервые должен был защищаться, то никто не пришёл мне на помощь, а все покинули меня. Пусть это не обратится против них.

17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。

17 Но Господь оставался со мной и дал мне силу, чтобы я мог возвестить Его Благовестие в полной мере и чтобы все язычники слышали это. И я был спасён от верной смерти.

18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守[preserve]我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Своё Царство Небесное. Пусть будет слава Ему во веки веков! Аминь.

19 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。

19 Приветствуй Прискиллу с Акилой и домочадцев Онисифора.

20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。

20 Ераст остался в Коринфе. Я оставил Трофима в Милете, потому что он был болен.

21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。

21 Приложи же все старания, чтобы прийти сюда до наступления зимы. Тебя приветствуют Еввул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья и сёстры, живущие здесь.

22 願主耶穌基督[Jesus Christ]與你的靈同在。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

22 Пусть будет Господь с тобой! Пусть благодать Божья будет с вами!