| 提摩太後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 | 
| 3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 | 
| 4 並且掩耳不聽真理 | 
| 5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 | 
| 6  | 
| 7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 | 
| 8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 | 
| 9  | 
| 10 因為底馬貪愛這 | 
| 11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 | 
| 12 我已經打發推基古往以弗所去。 | 
| 13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 | 
| 14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 | 
| 15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 | 
| 16  | 
| 17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 | 
| 18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 | 
| 19  | 
| 20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 | 
| 21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 | 
| 22  | 
| 2-е Послание к ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением. | 
| 3 Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей, | 
| 4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. | 
| 5 Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое. | 
| 6  | 
| 7 Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил. | 
| 8 Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его. | 
| 9  | 
| 10 ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию; | 
| 11 Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения. | 
| 12 Тихика же я послал в Ефес. | 
| 13 Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже. | 
| 14 Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его. | 
| 15 Его и ты остерегайся: ибо он сильно воспротивился нашим словам. | 
| 16  | 
| 17 Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва. | 
| 18 Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь. | 
| 19  | 
| 20 Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного. | 
| 21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья. | 
| 22 Господь с духом твоим. Благодать с вами. | 
| 提摩太後書第4章 | 2-е Послание к ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 | 2 проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением. | 
| 3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 | 3 Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей, | 
| 4 並且掩耳不聽真理 | 4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. | 
| 5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 | 5 Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое. | 
| 6  | 6  | 
| 7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 | 7 Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил. | 
| 8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 | 8 Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его. | 
| 9  | 9  | 
| 10 因為底馬貪愛這 | 10 ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию; | 
| 11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 | 11 Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения. | 
| 12 我已經打發推基古往以弗所去。 | 12 Тихика же я послал в Ефес. | 
| 13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 | 13 Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже. | 
| 14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 | 14 Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его. | 
| 15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 | 15 Его и ты остерегайся: ибо он сильно воспротивился нашим словам. | 
| 16  | 16  | 
| 17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 | 17 Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва. | 
| 18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 | 18 Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь. | 
| 19  | 19  | 
| 20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 | 20 Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного. | 
| 21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 | 21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья. | 
| 22  | 22 Господь с духом твоим. Благодать с вами. |