提摩太後書第4章 |
1 |
2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 |
3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 |
4 並且掩耳不聽真理 |
5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 |
6 |
7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 |
8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 |
9 |
10 因為底馬貪愛這 |
11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 |
12 我已經打發推基古往以弗所去。 |
13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 |
14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 |
15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 |
16 |
17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 |
18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 |
19 |
20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 |
21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 |
22 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 4 |
1 |
2 проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением. |
3 Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей, |
4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. |
5 Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое. |
6 |
7 Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил. |
8 Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его. |
9 |
10 ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию; |
11 Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения. |
12 Тихика же я послал в Ефес. |
13 Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже. |
14 Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его. |
15 Его и ты остерегайся: ибо он сильно воспротивился нашим словам. |
16 |
17 Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва. |
18 Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь. |
19 |
20 Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного. |
21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья. |
22 Господь с духом твоим. Благодать с вами. |
提摩太後書第4章 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 4 |
1 |
1 |
2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 |
2 проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением. |
3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 |
3 Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей, |
4 並且掩耳不聽真理 |
4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. |
5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 |
5 Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое. |
6 |
6 |
7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 |
7 Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил. |
8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 |
8 Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его. |
9 |
9 |
10 因為底馬貪愛這 |
10 ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию; |
11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 |
11 Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения. |
12 我已經打發推基古往以弗所去。 |
12 Тихика же я послал в Ефес. |
13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 |
13 Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже. |
14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 |
14 Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его. |
15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 |
15 Его и ты остерегайся: ибо он сильно воспротивился нашим словам. |
16 |
16 |
17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 |
17 Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва. |
18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 |
18 Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь. |
19 |
19 |
20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 |
20 Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного. |
21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 |
21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья. |
22 |
22 Господь с духом твоим. Благодать с вами. |