列王紀上

第11章

1 所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。

2 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的眾神。」所羅門卻戀愛這些女子。

3 所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。

4 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從眾別神,不效法他父親大衛完全[perfect][heart]順服耶和華─他的神。

5 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。

6 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。

7 所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築高邱[high place]

8 他為那些向自己的眾神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。

9 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華─以色列的神。

10 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。

11 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。

12 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。

13 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」

14 耶和華使以東人哈達興起,作所羅門的敵人;他是以東王的後裔。

15 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。

16 (約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。)

17 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。

18 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋土地[land]

19 哈達在法老[sight]前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。

20 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。

21 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」

22 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」

23 神又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。

24 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裏作王。

25 所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人;他恨惡以色列[Israel],且作了敘利亞[Syria]的王。

26 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。

27 他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。

28 耶羅波安是大能的勇士[mighty man of valour]。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。

29 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。

30 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片,

31 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華─以色列的神如此說:『看哪[Behold],我必將國從所羅門手裏奪回,將十個支派賜給你。

32 (我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。)

33 因為他們離棄了[they have forsaken]我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神基抹,和亞捫人的神米勒公,沒有遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章,像他父親大衛一樣。

34 但我不從他手裏將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。

35 我必從他兒子的手裏將國奪回,以十個支派賜給你,

36 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏,在我面前長有燈光。

37 我必揀選你,使你照心裏一切所願的,作王治理以色列。

38 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列[Israel]賜給你。

39 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」

40 所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裏,就住在埃及,直到所羅門死了。

41 所羅門其餘的事,凡他所行的和他的智慧,[are they not]都寫在所羅門記上嗎?

42 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

43 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裏。他兒子羅波安接續他作王。

1 Kings

Chapter 11

1 But king4428 Solomon8010 loved157 many7227 strange5237 women,802 together with854 the daughter1323 of Pharaoh,6547 women of the Moabites,4125 Ammonites,5984 Edomites,130 Zidonians,6722 and Hittites;2850

2 Of4480 the nations1471 concerning which834 the LORD3068 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye shall not3808 go in935 to them, neither3808 shall they1992 come in935 unto you: for surely403 they will turn away5186 853 your heart3824 after310 their gods:430 Solomon8010 cleaved1692 unto these in love.157

3 And he had1961 seven7651 hundred3967 wives,802 princesses,8282 and three7969 hundred3967 concubines:6370 and his wives802 turned away5186 853 his heart.3820

4 For it came to pass,1961 when6256 Solomon8010 was old,2209 that his wives802 turned away5186 853 his heart3824 after310 other312 gods:430 and his heart3824 was1961 not3808 perfect8003 with5973 the LORD3068 his God,430 as was the heart3824 of David1732 his father.1

5 For Solomon8010 went1980 after310 Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians,6722 and after310 Milcom4445 the abomination8251 of the Ammonites.5984

6 And Solomon8010 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and went not fully3808 4390 after310 the LORD,3068 as did David1732 his father.1

7 Then227 did Solomon8010 build1129 a high place1116 for Chemosh,3645 the abomination8251 of Moab,4124 in the hill2022 that834 is before5921 6440 Jerusalem,3389 and for Molech,4432 the abomination8251 of the children1121 of Ammon.5983

8 And likewise3651 did6213 he for all3605 his strange5237 wives,802 which burnt incense6999 and sacrificed2076 unto their gods.430

9 And the LORD3068 was angry599 with Solomon,8010 because3588 his heart3824 was turned5186 from4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 which had appeared7200 unto413 him twice,6471

10 And had commanded6680 413 him concerning5921 this2088 thing,1697 that he should not1115 go1980 after310 other312 gods:430 but he kept8104 not3808 853 that which834 the LORD3068 commanded.6680

11 Wherefore the LORD3068 said559 unto Solomon,8010 Forasmuch3282 as834 this2063 is1961 done of5973 thee, and thou hast not3808 kept8104 my covenant1285 and my statutes,2708 which834 I have commanded6680 5921 thee, I will surely rend7167 7167 853 the kingdom4467 from4480 5921 thee, and will give5414 it to thy servant.5650

12 Notwithstanding389 in thy days3117 I will not3808 do6213 it for David thy father's sake:4616 1732 1 but I will rend7167 it out of the hand4480 3027 of thy son.1121

13 Howbeit7535 I will not3808 rend away7167 853 all3605 the kingdom;4467 but will give5414 one259 tribe7626 to thy son1121 for David my servant's sake,4616 1732 5650 and for Jerusalem's sake4616 3389 which834 I have chosen.977

14 And the LORD3068 stirred up6965 an adversary7854 unto Solomon,8010 853 Hadad1908 the Edomite:130 he1931 was of the king's seed4480 2233 4428 in Edom.123

15 For it came to pass,1961 when David1732 was1961 in853 Edom,123 and Joab3097 the captain8269 of the host6635 was gone up5927 to bury6912 853 the slain,2491 after he had smitten5221 every3605 male2145 in Edom;123

16 (For3588 six8337 months2320 did Joab3097 remain3427 there8033 with all3605 Israel,3478 until5704 he had cut off3772 every3605 male2145 in Edom: )123

17 That Hadad111 fled,1272 he1931 and certain376 Edomites129 of his father's servants4480 5650 1 with854 him, to go935 into Egypt;4714 Hadad1908 being yet a little6996 child.5288

18 And they arose6965 out of Midian,4480 4080 and came935 to Paran:6290 and they took3947 men376 with5973 them out of Paran,4480 6290 and they came935 to Egypt,4714 unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 which gave5414 him a house,1004 and appointed559 him victuals,3899 and gave5414 him land.776

19 And Hadad1908 found4672 great3966 favor2580 in the sight5869 of Pharaoh,6547 so that he gave5414 him to wife802 853 the sister269 of his own wife,802 the sister269 of Tahpenes8472 the queen.1377

20 And the sister269 of Tahpenes8472 bore3205 him853 Genubath1592 his son,1121 whom Tahpenes8472 weaned1580 in8432 Pharaoh's6547 house:1004 and Genubath1592 was1961 in Pharaoh's6547 household1004 among8432 the sons1121 of Pharaoh.6547

21 And when Hadad1908 heard8085 in Egypt4714 that3588 David1732 slept7901 with5973 his fathers,1 and that3588 Joab3097 the captain8269 of the host6635 was dead,4191 Hadad1908 said559 to413 Pharaoh,6547 Let me depart,7971 that I may go1980 to413 mine own country.776

22 Then Pharaoh6547 said559 unto him, But3588 what4100 hast thou859 lacked2638 with5973 me, that, behold,2009 thou seekest1245 to go1980 to413 thine own country?776 And he answered,559 Nothing:3808 howbeit3588 let me go in any wise.7971 7971

23 And God430 stirred him up6965 another adversary,7854 853 Rezon7331 the son1121 of Eliadah,450 which834 fled1272 from4480 854 his lord113 Hadadezer1909 king4428 of Zobah: 6678

24 And he gathered6908 men376 unto5921 him, and became1961 captain8269 over a band,1416 when David1732 slew2026 them of Zobah: and they went1980 to Damascus,1834 and dwelt3427 therein, and reigned4427 in Damascus.1834

25 And he was1961 an adversary7854 to Israel3478 all3605 the days3117 of Solomon,8010 beside854 the mischief7451 that834 Hadad1908 did: and he abhorred6973 Israel,3478 and reigned4427 over5921 Syria.758

26 And Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 an Ephrathite673 of4480 Zereda,6868 Solomon's8010 servant,5650 whose mother's517 name8034 was Zeruah,6871 a widow490 woman,802 even he lifted up7311 his hand3027 against the king.4428

27 And this2088 was the cause1697 that834 he lifted up7311 his hand3027 against the king:4428 Solomon8010 built1129 853 Millo,4407 and repaired5462 853 the breaches6556 of the city5892 of David1732 his father.1

28 And the man376 Jeroboam3379 was a mighty1368 man of valor:2428 and Solomon8010 seeing7200 853 the young man5288 that3588 he1931 was industrious,6213 4399 he made him ruler6485 853 over all3605 the charge5447 of the house1004 of Joseph.3130

29 And it came to pass1961 at that1931 time6256 when Jeroboam3379 went out3318 of Jerusalem,4480 3389 that the prophet5030 Ahijah281 the Shilonite7888 found4672 him in the way;1870 and he1931 had clad himself3680 with a new2319 garment;8008 and they two8147 were alone905 in the field: 7704

30 And Ahijah281 caught8610 the new2319 garment8008 that834 was on5921 him, and rent7167 it in twelve8147 6240 pieces: 7168

31 And he said559 to Jeroboam,3379 Take3947 thee ten6235 pieces:7168 for3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 Behold,2009 I will rend7167 853 the kingdom4467 out of the hand4480 3027 of Solomon,8010 and will give5414 853 ten6235 tribes7626 to thee:

32 (But he shall have1961 one259 tribe7626 for my servant David's sake,4616 1732 5650 and for Jerusalem's sake,4616 3389 the city5892 which834 I have chosen977 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel: )3478

33 Because3282 that834 they have forsaken5800 me, and have worshiped7812 Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians,6721 Chemosh3645 the god430 of the Moabites,4124 and Milcom4445 the god430 of the children1121 of Ammon,5983 and have not3808 walked1980 in my ways,1870 to do6213 that which is right3477 in mine eyes,5869 and to keep my statutes2708 and my judgments,4941 as did David1732 his father.1

34 Howbeit I will not3808 take3947 853 the whole3605 kingdom4467 out of his hand:4480 3027 but3588 I will make7896 him prince5387 all3605 the days3117 of his life2416 for David my servant's sake,4616 1732 5650 whom834 853 I chose,977 because834 he kept8104 my commandments4687 and my statutes: 2708

35 But I will take3947 the kingdom4410 out of his son's hand,4480 3027 1121 and will give5414 it unto thee, even853 ten6235 tribes.7626

36 And unto his son1121 will I give5414 one259 tribe,7626 that4616 David1732 my servant5650 may have1961 a light5216 always3605 3117 before6440 me in Jerusalem,3389 the city5892 which834 I have chosen977 me to put7760 my name8034 there.8033

37 And I will take3947 thee, and thou shalt reign4427 according to all3605 that834 thy soul5315 desireth,183 and shalt be1961 king4428 over5921 Israel.3478

38 And it shall be,1961 if518 thou wilt hearken unto8085 853 all3605 that834 I command6680 thee, and wilt walk1980 in my ways,1870 and do6213 that is right3477 in my sight,5869 to keep8104 my statutes2708 and my commandments,4687 as834 David1732 my servant5650 did;6213 that I will be1961 with5973 thee, and build1129 thee a sure539 house,1004 as834 I built1129 for David,1732 and will give5414 853 Israel3478 unto thee.

39 And I will for4616 this2063 afflict6031 853 the seed2233 of David,1732 but389 not3808 forever.3605 3117

40 Solomon8010 sought1245 therefore to kill4191 853 Jeroboam.3379 And Jeroboam3379 arose,6965 and fled1272 into Egypt,4714 unto413 Shishak7895 king4428 of Egypt,4714 and was1961 in Egypt4714 until5704 the death4194 of Solomon.8010

41 And the rest3499 of the acts1697 of Solomon,8010 and all3605 that834 he did,6213 and his wisdom,2451 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the acts1697 of Solomon?8010

42 And the time3117 that834 Solomon8010 reigned4427 in Jerusalem3389 over5921 all3605 Israel3478 was forty705 years.8141

43 And Solomon8010 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in the city5892 of David1732 his father:1 and Rehoboam7346 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

列王紀上

第11章

1 Kings

Chapter 11

1 所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。

1 But king4428 Solomon8010 loved157 many7227 strange5237 women,802 together with854 the daughter1323 of Pharaoh,6547 women of the Moabites,4125 Ammonites,5984 Edomites,130 Zidonians,6722 and Hittites;2850

2 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的眾神。」所羅門卻戀愛這些女子。

2 Of4480 the nations1471 concerning which834 the LORD3068 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye shall not3808 go in935 to them, neither3808 shall they1992 come in935 unto you: for surely403 they will turn away5186 853 your heart3824 after310 their gods:430 Solomon8010 cleaved1692 unto these in love.157

3 所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。

3 And he had1961 seven7651 hundred3967 wives,802 princesses,8282 and three7969 hundred3967 concubines:6370 and his wives802 turned away5186 853 his heart.3820

4 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從眾別神,不效法他父親大衛完全[perfect][heart]順服耶和華─他的神。

4 For it came to pass,1961 when6256 Solomon8010 was old,2209 that his wives802 turned away5186 853 his heart3824 after310 other312 gods:430 and his heart3824 was1961 not3808 perfect8003 with5973 the LORD3068 his God,430 as was the heart3824 of David1732 his father.1

5 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。

5 For Solomon8010 went1980 after310 Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians,6722 and after310 Milcom4445 the abomination8251 of the Ammonites.5984

6 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。

6 And Solomon8010 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and went not fully3808 4390 after310 the LORD,3068 as did David1732 his father.1

7 所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築高邱[high place]

7 Then227 did Solomon8010 build1129 a high place1116 for Chemosh,3645 the abomination8251 of Moab,4124 in the hill2022 that834 is before5921 6440 Jerusalem,3389 and for Molech,4432 the abomination8251 of the children1121 of Ammon.5983

8 他為那些向自己的眾神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。

8 And likewise3651 did6213 he for all3605 his strange5237 wives,802 which burnt incense6999 and sacrificed2076 unto their gods.430

9 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華─以色列的神。

9 And the LORD3068 was angry599 with Solomon,8010 because3588 his heart3824 was turned5186 from4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 which had appeared7200 unto413 him twice,6471

10 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。

10 And had commanded6680 413 him concerning5921 this2088 thing,1697 that he should not1115 go1980 after310 other312 gods:430 but he kept8104 not3808 853 that which834 the LORD3068 commanded.6680

11 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。

11 Wherefore the LORD3068 said559 unto Solomon,8010 Forasmuch3282 as834 this2063 is1961 done of5973 thee, and thou hast not3808 kept8104 my covenant1285 and my statutes,2708 which834 I have commanded6680 5921 thee, I will surely rend7167 7167 853 the kingdom4467 from4480 5921 thee, and will give5414 it to thy servant.5650

12 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。

12 Notwithstanding389 in thy days3117 I will not3808 do6213 it for David thy father's sake:4616 1732 1 but I will rend7167 it out of the hand4480 3027 of thy son.1121

13 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」

13 Howbeit7535 I will not3808 rend away7167 853 all3605 the kingdom;4467 but will give5414 one259 tribe7626 to thy son1121 for David my servant's sake,4616 1732 5650 and for Jerusalem's sake4616 3389 which834 I have chosen.977

14 耶和華使以東人哈達興起,作所羅門的敵人;他是以東王的後裔。

14 And the LORD3068 stirred up6965 an adversary7854 unto Solomon,8010 853 Hadad1908 the Edomite:130 he1931 was of the king's seed4480 2233 4428 in Edom.123

15 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。

15 For it came to pass,1961 when David1732 was1961 in853 Edom,123 and Joab3097 the captain8269 of the host6635 was gone up5927 to bury6912 853 the slain,2491 after he had smitten5221 every3605 male2145 in Edom;123

16 (約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。)

16 (For3588 six8337 months2320 did Joab3097 remain3427 there8033 with all3605 Israel,3478 until5704 he had cut off3772 every3605 male2145 in Edom: )123

17 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。

17 That Hadad111 fled,1272 he1931 and certain376 Edomites129 of his father's servants4480 5650 1 with854 him, to go935 into Egypt;4714 Hadad1908 being yet a little6996 child.5288

18 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋土地[land]

18 And they arose6965 out of Midian,4480 4080 and came935 to Paran:6290 and they took3947 men376 with5973 them out of Paran,4480 6290 and they came935 to Egypt,4714 unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 which gave5414 him a house,1004 and appointed559 him victuals,3899 and gave5414 him land.776

19 哈達在法老[sight]前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。

19 And Hadad1908 found4672 great3966 favor2580 in the sight5869 of Pharaoh,6547 so that he gave5414 him to wife802 853 the sister269 of his own wife,802 the sister269 of Tahpenes8472 the queen.1377

20 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。

20 And the sister269 of Tahpenes8472 bore3205 him853 Genubath1592 his son,1121 whom Tahpenes8472 weaned1580 in8432 Pharaoh's6547 house:1004 and Genubath1592 was1961 in Pharaoh's6547 household1004 among8432 the sons1121 of Pharaoh.6547

21 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」

21 And when Hadad1908 heard8085 in Egypt4714 that3588 David1732 slept7901 with5973 his fathers,1 and that3588 Joab3097 the captain8269 of the host6635 was dead,4191 Hadad1908 said559 to413 Pharaoh,6547 Let me depart,7971 that I may go1980 to413 mine own country.776

22 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」

22 Then Pharaoh6547 said559 unto him, But3588 what4100 hast thou859 lacked2638 with5973 me, that, behold,2009 thou seekest1245 to go1980 to413 thine own country?776 And he answered,559 Nothing:3808 howbeit3588 let me go in any wise.7971 7971

23 神又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。

23 And God430 stirred him up6965 another adversary,7854 853 Rezon7331 the son1121 of Eliadah,450 which834 fled1272 from4480 854 his lord113 Hadadezer1909 king4428 of Zobah: 6678

24 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裏作王。

24 And he gathered6908 men376 unto5921 him, and became1961 captain8269 over a band,1416 when David1732 slew2026 them of Zobah: and they went1980 to Damascus,1834 and dwelt3427 therein, and reigned4427 in Damascus.1834

25 所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人;他恨惡以色列[Israel],且作了敘利亞[Syria]的王。

25 And he was1961 an adversary7854 to Israel3478 all3605 the days3117 of Solomon,8010 beside854 the mischief7451 that834 Hadad1908 did: and he abhorred6973 Israel,3478 and reigned4427 over5921 Syria.758

26 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。

26 And Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 an Ephrathite673 of4480 Zereda,6868 Solomon's8010 servant,5650 whose mother's517 name8034 was Zeruah,6871 a widow490 woman,802 even he lifted up7311 his hand3027 against the king.4428

27 他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。

27 And this2088 was the cause1697 that834 he lifted up7311 his hand3027 against the king:4428 Solomon8010 built1129 853 Millo,4407 and repaired5462 853 the breaches6556 of the city5892 of David1732 his father.1

28 耶羅波安是大能的勇士[mighty man of valour]。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。

28 And the man376 Jeroboam3379 was a mighty1368 man of valor:2428 and Solomon8010 seeing7200 853 the young man5288 that3588 he1931 was industrious,6213 4399 he made him ruler6485 853 over all3605 the charge5447 of the house1004 of Joseph.3130

29 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。

29 And it came to pass1961 at that1931 time6256 when Jeroboam3379 went out3318 of Jerusalem,4480 3389 that the prophet5030 Ahijah281 the Shilonite7888 found4672 him in the way;1870 and he1931 had clad himself3680 with a new2319 garment;8008 and they two8147 were alone905 in the field: 7704

30 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片,

30 And Ahijah281 caught8610 the new2319 garment8008 that834 was on5921 him, and rent7167 it in twelve8147 6240 pieces: 7168

31 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華─以色列的神如此說:『看哪[Behold],我必將國從所羅門手裏奪回,將十個支派賜給你。

31 And he said559 to Jeroboam,3379 Take3947 thee ten6235 pieces:7168 for3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 Behold,2009 I will rend7167 853 the kingdom4467 out of the hand4480 3027 of Solomon,8010 and will give5414 853 ten6235 tribes7626 to thee:

32 (我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。)

32 (But he shall have1961 one259 tribe7626 for my servant David's sake,4616 1732 5650 and for Jerusalem's sake,4616 3389 the city5892 which834 I have chosen977 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel: )3478

33 因為他們離棄了[they have forsaken]我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神基抹,和亞捫人的神米勒公,沒有遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章,像他父親大衛一樣。

33 Because3282 that834 they have forsaken5800 me, and have worshiped7812 Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians,6721 Chemosh3645 the god430 of the Moabites,4124 and Milcom4445 the god430 of the children1121 of Ammon,5983 and have not3808 walked1980 in my ways,1870 to do6213 that which is right3477 in mine eyes,5869 and to keep my statutes2708 and my judgments,4941 as did David1732 his father.1

34 但我不從他手裏將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。

34 Howbeit I will not3808 take3947 853 the whole3605 kingdom4467 out of his hand:4480 3027 but3588 I will make7896 him prince5387 all3605 the days3117 of his life2416 for David my servant's sake,4616 1732 5650 whom834 853 I chose,977 because834 he kept8104 my commandments4687 and my statutes: 2708

35 我必從他兒子的手裏將國奪回,以十個支派賜給你,

35 But I will take3947 the kingdom4410 out of his son's hand,4480 3027 1121 and will give5414 it unto thee, even853 ten6235 tribes.7626

36 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏,在我面前長有燈光。

36 And unto his son1121 will I give5414 one259 tribe,7626 that4616 David1732 my servant5650 may have1961 a light5216 always3605 3117 before6440 me in Jerusalem,3389 the city5892 which834 I have chosen977 me to put7760 my name8034 there.8033

37 我必揀選你,使你照心裏一切所願的,作王治理以色列。

37 And I will take3947 thee, and thou shalt reign4427 according to all3605 that834 thy soul5315 desireth,183 and shalt be1961 king4428 over5921 Israel.3478

38 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列[Israel]賜給你。

38 And it shall be,1961 if518 thou wilt hearken unto8085 853 all3605 that834 I command6680 thee, and wilt walk1980 in my ways,1870 and do6213 that is right3477 in my sight,5869 to keep8104 my statutes2708 and my commandments,4687 as834 David1732 my servant5650 did;6213 that I will be1961 with5973 thee, and build1129 thee a sure539 house,1004 as834 I built1129 for David,1732 and will give5414 853 Israel3478 unto thee.

39 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」

39 And I will for4616 this2063 afflict6031 853 the seed2233 of David,1732 but389 not3808 forever.3605 3117

40 所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裏,就住在埃及,直到所羅門死了。

40 Solomon8010 sought1245 therefore to kill4191 853 Jeroboam.3379 And Jeroboam3379 arose,6965 and fled1272 into Egypt,4714 unto413 Shishak7895 king4428 of Egypt,4714 and was1961 in Egypt4714 until5704 the death4194 of Solomon.8010

41 所羅門其餘的事,凡他所行的和他的智慧,[are they not]都寫在所羅門記上嗎?

41 And the rest3499 of the acts1697 of Solomon,8010 and all3605 that834 he did,6213 and his wisdom,2451 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the acts1697 of Solomon?8010

42 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

42 And the time3117 that834 Solomon8010 reigned4427 in Jerusalem3389 over5921 all3605 Israel3478 was forty705 years.8141

43 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裏。他兒子羅波安接續他作王。

43 And Solomon8010 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in the city5892 of David1732 his father:1 and Rehoboam7346 his son1121 reigned4427 in his stead.8478