約伯記

第3章

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

2 約伯[Job]說:

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

Job

Chapter 3

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 Then Job spoke and said,

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.

約伯記

第3章

Job

Chapter 3

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 約伯[Job]說:

2 Then Job spoke and said,

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.