約伯記第3章 |
1 |
2 約伯 |
3 |
4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧 |
5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 |
6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 |
7 看哪 |
8 願那咒詛日子的 |
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮 |
10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 |
11 |
12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? |
13 不然,我就早已躺臥安睡, |
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, |
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; |
16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 |
17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, |
18 在那裏 |
19 大小都在那裏;僕人 |
20 |
21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於 |
22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 |
23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? |
24 我未曾吃 |
25 因我所甚 |
26 我不得安穩 |
JobChapter 3 |
1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born. |
2 Then Job spoke and said, |
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived. |
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it. |
6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein. |
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan. |
9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day; |
10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth? |
12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts? |
13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest, |
14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves; |
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; |
16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light. |
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. |
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 The small and the great are there; and the servant is free from his master. |
20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul, |
21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure; |
22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave? |
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? |
24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water. |
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me. |
26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came. |
約伯記第3章 |
JobChapter 3 |
1 |
1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born. |
2 約伯 |
2 Then Job spoke and said, |
3 |
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived. |
4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧 |
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 |
5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it. |
6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 |
6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 看哪 |
7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein. |
8 願那咒詛日子的 |
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan. |
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮 |
9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day; |
10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 |
10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
11 |
11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth? |
12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? |
12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts? |
13 不然,我就早已躺臥安睡, |
13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest, |
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, |
14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves; |
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; |
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; |
16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 |
16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light. |
17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, |
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. |
18 在那裏 |
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 大小都在那裏;僕人 |
19 The small and the great are there; and the servant is free from his master. |
20 |
20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul, |
21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於 |
21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure; |
22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 |
22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave? |
23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? |
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? |
24 我未曾吃 |
24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water. |
25 因我所甚 |
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me. |
26 我不得安穩 |
26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came. |