尼希米記

第5章

1 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。

2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此[therefore]我們[we]為他們[for them]糧穀[corn][eat]可以[and]度命」;

3 有的說:「我們典了地土[lands]、葡萄園、房屋,[that]買糧穀[buy corn]充飢」;

4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。

5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪[lo],現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」

6 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。

7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟[brother]取利。」於是我招聚大會攻擊他們。

8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民[heathen]的猶太人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。

9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民[heathen]毀謗我們。

10 我和我的弟兄與僕人也照樣[likewise]錢和糧穀[money and corn]借給百姓;我們大家都當免去利息。

11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的[money]糧穀[corn]、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」

12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。

13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。

14 而且[Moreover]自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。

15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。

16 並且我恆心修造城牆,我們[we][neither]沒有置買土地[land];我的僕人也都聚集在那裏作工。

17 除了從四圍異教民[heathen]中來的猶太人以外,有猶太平民和官長一百五十人在我席上[at my table]

18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。

19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。

Nehemiah

Chapter 5

1 THEN there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

2 For there were those who said, Our sons and our daughters and our brothers are many; therefore let us purchase grain that we may eat and live.

3 There were also those who said, We are going to sell our fields, our houses, and our vineyards that we may purchase grain during the famine, that we may live.

4 There were those who said, Let us borrow money from the king's tribute, and work our fields and our vineyards, that we may live.

5 And there were also those who said, Now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children; and, 1o, we are compelling our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are already compelled to become maidservants; and yet they do not raise their hands in protest before God; and our fields, our vineyards, and our goods are given for other men.

6 And I was exceedingly sorrowful when I heard their cry and these words, and my heart was broken within me,

7 But I was patient, and I consulted with the elders and with the rulers, and said to them,

8 We are redeeming our brethren the Jews, who were sold to the nations, both they and their children, and will you even take a man in pledge for his brother? Therefore I shouted at them, and said to them, Will you also sell your brethren? Then they were silent, and did not answer me.

9 Also I said to them, The thing that you are doing is not good; for now you are not walking in the reverence of our God, because you are behaving like the nations which are round about us.

10 I, likewise, and my sons and my brothers will take money, and will buy grain and will remit the debts of the poor who are among us.

11 Restore to them, even this day, their fields, their vineyards, their olive orchards, and their houses; also pardon the debts of money and of grain, wine, and oil to the rest of the people.

12 Then they said to me, We will do as you say. Then I called the priests, and said to them, This is the right thing to do, and I took an oath of them to do according to this promise. I did this also to the children of the common people.

13 And we said, So may God shake out every man from his house and from his labor who does not perform this promise, even thus shall he be shaken out and emptied. And all the people said, Amen. Then all the people rose up and praised the LORD. And all the people did according to this promise.

14 Moreover from the time that I was appointed to be governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artakhshisht the king, that is, twelve years, I and my brothers were leaders over them, but I never took by force even a donkey of one of them nor did I bother any one of them.

15 But the former governors who had been before me had enslaved the people and taken from them wine and bread, besides forty shekels of silver; also their servants bore rule over the people, and they were subject to them and were tormented by them; but I did not do so, because of the fear of God.

16 Also I was greatly occupied with the work of this wall, and I bought no fields; and all the Jewish servants were gathered there, supervising the work.

17 Moreover there were at my table a hundred and fifty nobles and rulers, besides those who came to us from among the nations that were about us.

18 Now the man who prepared food brought to the servants who did the cooking, daily one ox and six fat sheep; also yearling goats were prepared for us, and once in ten days wine in abundance; yet for all this I did not ask for the provisions which were due the governorship, because the work was heavy upon this people.

19 O my God, remember me for good, because of all that I have done for this people.

尼希米記

第5章

Nehemiah

Chapter 5

1 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。

1 THEN there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此[therefore]我們[we]為他們[for them]糧穀[corn][eat]可以[and]度命」;

2 For there were those who said, Our sons and our daughters and our brothers are many; therefore let us purchase grain that we may eat and live.

3 有的說:「我們典了地土[lands]、葡萄園、房屋,[that]買糧穀[buy corn]充飢」;

3 There were also those who said, We are going to sell our fields, our houses, and our vineyards that we may purchase grain during the famine, that we may live.

4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。

4 There were those who said, Let us borrow money from the king's tribute, and work our fields and our vineyards, that we may live.

5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪[lo],現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」

5 And there were also those who said, Now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children; and, 1o, we are compelling our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are already compelled to become maidservants; and yet they do not raise their hands in protest before God; and our fields, our vineyards, and our goods are given for other men.

6 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。

6 And I was exceedingly sorrowful when I heard their cry and these words, and my heart was broken within me,

7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟[brother]取利。」於是我招聚大會攻擊他們。

7 But I was patient, and I consulted with the elders and with the rulers, and said to them,

8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民[heathen]的猶太人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。

8 We are redeeming our brethren the Jews, who were sold to the nations, both they and their children, and will you even take a man in pledge for his brother? Therefore I shouted at them, and said to them, Will you also sell your brethren? Then they were silent, and did not answer me.

9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民[heathen]毀謗我們。

9 Also I said to them, The thing that you are doing is not good; for now you are not walking in the reverence of our God, because you are behaving like the nations which are round about us.

10 我和我的弟兄與僕人也照樣[likewise]錢和糧穀[money and corn]借給百姓;我們大家都當免去利息。

10 I, likewise, and my sons and my brothers will take money, and will buy grain and will remit the debts of the poor who are among us.

11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的[money]糧穀[corn]、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」

11 Restore to them, even this day, their fields, their vineyards, their olive orchards, and their houses; also pardon the debts of money and of grain, wine, and oil to the rest of the people.

12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。

12 Then they said to me, We will do as you say. Then I called the priests, and said to them, This is the right thing to do, and I took an oath of them to do according to this promise. I did this also to the children of the common people.

13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。

13 And we said, So may God shake out every man from his house and from his labor who does not perform this promise, even thus shall he be shaken out and emptied. And all the people said, Amen. Then all the people rose up and praised the LORD. And all the people did according to this promise.

14 而且[Moreover]自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。

14 Moreover from the time that I was appointed to be governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artakhshisht the king, that is, twelve years, I and my brothers were leaders over them, but I never took by force even a donkey of one of them nor did I bother any one of them.

15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。

15 But the former governors who had been before me had enslaved the people and taken from them wine and bread, besides forty shekels of silver; also their servants bore rule over the people, and they were subject to them and were tormented by them; but I did not do so, because of the fear of God.

16 並且我恆心修造城牆,我們[we][neither]沒有置買土地[land];我的僕人也都聚集在那裏作工。

16 Also I was greatly occupied with the work of this wall, and I bought no fields; and all the Jewish servants were gathered there, supervising the work.

17 除了從四圍異教民[heathen]中來的猶太人以外,有猶太平民和官長一百五十人在我席上[at my table]

17 Moreover there were at my table a hundred and fifty nobles and rulers, besides those who came to us from among the nations that were about us.

18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。

18 Now the man who prepared food brought to the servants who did the cooking, daily one ox and six fat sheep; also yearling goats were prepared for us, and once in ten days wine in abundance; yet for all this I did not ask for the provisions which were due the governorship, because the work was heavy upon this people.

19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。

19 O my God, remember me for good, because of all that I have done for this people.