尼希米記

第5章

1 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。

2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此[therefore]我們[we]為他們[for them]糧穀[corn][eat]可以[and]度命」;

3 有的說:「我們典了地土[lands]、葡萄園、房屋,[that]買糧穀[buy corn]充飢」;

4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。

5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪[lo],現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」

6 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。

7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟[brother]取利。」於是我招聚大會攻擊他們。

8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民[heathen]的猶太人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。

9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民[heathen]毀謗我們。

10 我和我的弟兄與僕人也照樣[likewise]錢和糧穀[money and corn]借給百姓;我們大家都當免去利息。

11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的[money]糧穀[corn]、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」

12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。

13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。

14 而且[Moreover]自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。

15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。

16 並且我恆心修造城牆,我們[we][neither]沒有置買土地[land];我的僕人也都聚集在那裏作工。

17 除了從四圍異教民[heathen]中來的猶太人以外,有猶太平民和官長一百五十人在我席上[at my table]

18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。

19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。

Неемия

Глава 5

1 В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.

2 Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить нам нужно зерно.

3 Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.

4 А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.

5 Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим.

6 Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.

7 Обдумав, я обвинил знать и начальников. Я сказал им: – Вы берёте проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание

8 и сказал: – Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаёте своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.

9 Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?

10 Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!

11 Немедленно верните им их поля, виноградники, масличные рощи и дома, а также проценты, которые вы им назначили, – сотую часть денег, зерна, молодого вина и масла.

12 – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священнослужителей и заставил знать и начальников дать клятву в том, что они выполнят обещанное.

13 Ещё я вытряхнул свою одежду и сказал: – Так пусть же Всевышний вытряхнет всякого человека, который не сдержит этого обещания, из его дома и имущества. Так пусть же этот человек будет вытряхнут и опустошён! И всё общество сказало «аминь» и прославило Всевышнего. И народ сделал так, как и обещал.

14 Более того, с двадцатого года правления царя Артаксеркса, когда я был назначен наместником в земле иудейской, до его тридцать второго года правления – двенадцать лет (с 445 по 433 гг. до н. э.) – ни я, ни братья мои не брали довольствия, положенного наместнику.

15 Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя и брали у них четыреста восемьдесят граммов серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Всевышнего, так не поступал.

16 Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.

17 Более того, за моим столом ели сто пятьдесят иудеев и начальников, не считая тех, кто приходил к нам из окрестных народов.

18 Каждый день у меня готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а каждые десять дней подавали всякого рода вино в изобилии. Несмотря на это, я никогда не требовал довольствия, положенного наместнику, потому что и без этого народу приходилось тяжело.

19 Вспомни мне во благо, мой Бог, всё, что я сделал для этого народа.

尼希米記

第5章

Неемия

Глава 5

1 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。

1 В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.

2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此[therefore]我們[we]為他們[for them]糧穀[corn][eat]可以[and]度命」;

2 Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить нам нужно зерно.

3 有的說:「我們典了地土[lands]、葡萄園、房屋,[that]買糧穀[buy corn]充飢」;

3 Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.

4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。

4 А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.

5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪[lo],現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」

5 Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим.

6 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。

6 Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.

7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟[brother]取利。」於是我招聚大會攻擊他們。

7 Обдумав, я обвинил знать и начальников. Я сказал им: – Вы берёте проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание

8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民[heathen]的猶太人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。

8 и сказал: – Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаёте своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.

9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民[heathen]毀謗我們。

9 Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?

10 我和我的弟兄與僕人也照樣[likewise]錢和糧穀[money and corn]借給百姓;我們大家都當免去利息。

10 Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!

11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的[money]糧穀[corn]、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」

11 Немедленно верните им их поля, виноградники, масличные рощи и дома, а также проценты, которые вы им назначили, – сотую часть денег, зерна, молодого вина и масла.

12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。

12 – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священнослужителей и заставил знать и начальников дать клятву в том, что они выполнят обещанное.

13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。

13 Ещё я вытряхнул свою одежду и сказал: – Так пусть же Всевышний вытряхнет всякого человека, который не сдержит этого обещания, из его дома и имущества. Так пусть же этот человек будет вытряхнут и опустошён! И всё общество сказало «аминь» и прославило Всевышнего. И народ сделал так, как и обещал.

14 而且[Moreover]自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。

14 Более того, с двадцатого года правления царя Артаксеркса, когда я был назначен наместником в земле иудейской, до его тридцать второго года правления – двенадцать лет (с 445 по 433 гг. до н. э.) – ни я, ни братья мои не брали довольствия, положенного наместнику.

15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。

15 Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя и брали у них четыреста восемьдесят граммов серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Всевышнего, так не поступал.

16 並且我恆心修造城牆,我們[we][neither]沒有置買土地[land];我的僕人也都聚集在那裏作工。

16 Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.

17 除了從四圍異教民[heathen]中來的猶太人以外,有猶太平民和官長一百五十人在我席上[at my table]

17 Более того, за моим столом ели сто пятьдесят иудеев и начальников, не считая тех, кто приходил к нам из окрестных народов.

18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。

18 Каждый день у меня готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а каждые десять дней подавали всякого рода вино в изобилии. Несмотря на это, я никогда не требовал довольствия, положенного наместнику, потому что и без этого народу приходилось тяжело.

19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。

19 Вспомни мне во благо, мой Бог, всё, что я сделал для этого народа.