| 尼希米記第5章 | 
| 1  | 
| 2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此 | 
| 3 有的說:「我們典了地土 | 
| 4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。 | 
| 5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪 | 
| 6  | 
| 7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟 | 
| 8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民 | 
| 9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民 | 
| 10 我和我的弟兄與僕人也照樣 | 
| 11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的錢 | 
| 12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。 | 
| 13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。 | 
| 14  | 
| 15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。 | 
| 16 並且我恆心修造城牆,我們 | 
| 17 除了從四圍異教民 | 
| 18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。 | 
| 19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。 | 
| Книга НеемииГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много, и где мы возьмем хлеба, чем бы кормиться и жить? | 
| 3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтоб достать хлеба для утоления голода. | 
| 4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей своих и виноградников своих. | 
| 5 У нас такие же тела, как у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот мы должны отдавать сыновей своих и дочерей своих в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в услужении. Они не в наших руках, и поля наши и виноградники наши у других. | 
| 6  | 
| 7 Но сердце мое подало мне совет, и я сделал выговор знатнейшим и начальствующим, и сказал им: вы сделались ростовщиками между братьями своими. И созвал я на них большое собрание. | 
| 8 И сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных язычникам сколько было у нас сил, а вы продаете братьев своих, чтобы они были нам продаваемы? Они молчали, и не находили ответа. | 
| 9  | 
| 10 И я, и братья мои, и служащие при мне давали им в рост и серебро и хлеб: оставим им сей долг. | 
| 11 И возвратите им сего дня поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра, и хлеба, и вина, и деревянного масла, за который вы одолжали их. | 
| 12  | 
| 13 И вытряхнул я из-за пазухи моей что в ней было, и сказал: так вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его; и так у него будет вытрясено и пусто. И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога, и народ выполнил слово сие. | 
| 14  | 
| 15 А прежние областеначальники, которые были прежде меня, отягощали народ, и брали у них части из хлеба и вина, сверх сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. А я не делал так из богобоязненности. | 
| 16 И в работах на стене сей принимал участие. Мы не закупали полей, а все слуги мои собирались туда на работу. | 
| 17  | 
| 18 И вот что приготовляемо было у меня на один день: приготовлялись у меня - один бык, шесть откормленных овец и птицы; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том я не требовал областеначальнического содержания, потому что на народе сем лежала тяжелая служба. | 
| 19  | 
| 尼希米記第5章 | Книга НеемииГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此 | 2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много, и где мы возьмем хлеба, чем бы кормиться и жить? | 
| 3 有的說:「我們典了地土 | 3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтоб достать хлеба для утоления голода. | 
| 4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。 | 4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей своих и виноградников своих. | 
| 5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪 | 5 У нас такие же тела, как у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот мы должны отдавать сыновей своих и дочерей своих в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в услужении. Они не в наших руках, и поля наши и виноградники наши у других. | 
| 6  | 6  | 
| 7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟 | 7 Но сердце мое подало мне совет, и я сделал выговор знатнейшим и начальствующим, и сказал им: вы сделались ростовщиками между братьями своими. И созвал я на них большое собрание. | 
| 8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民 | 8 И сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных язычникам сколько было у нас сил, а вы продаете братьев своих, чтобы они были нам продаваемы? Они молчали, и не находили ответа. | 
| 9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民 | 9  | 
| 10 我和我的弟兄與僕人也照樣 | 10 И я, и братья мои, и служащие при мне давали им в рост и серебро и хлеб: оставим им сей долг. | 
| 11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的錢 | 11 И возвратите им сего дня поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра, и хлеба, и вина, и деревянного масла, за который вы одолжали их. | 
| 12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。 | 12  | 
| 13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。 | 13 И вытряхнул я из-за пазухи моей что в ней было, и сказал: так вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его; и так у него будет вытрясено и пусто. И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога, и народ выполнил слово сие. | 
| 14  | 14  | 
| 15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。 | 15 А прежние областеначальники, которые были прежде меня, отягощали народ, и брали у них части из хлеба и вина, сверх сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. А я не делал так из богобоязненности. | 
| 16 並且我恆心修造城牆,我們 | 16 И в работах на стене сей принимал участие. Мы не закупали полей, а все слуги мои собирались туда на работу. | 
| 17 除了從四圍異教民 | 17  | 
| 18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。 | 18 И вот что приготовляемо было у меня на один день: приготовлялись у меня - один бык, шесть откормленных овец и птицы; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том я не требовал областеначальнического содержания, потому что на народе сем лежала тяжелая служба. | 
| 19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。 | 19  |