尼希米記

第5章

1 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。

2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此[therefore]我們[we]為他們[for them]糧穀[corn][eat]可以[and]度命」;

3 有的說:「我們典了地土[lands]、葡萄園、房屋,[that]買糧穀[buy corn]充飢」;

4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。

5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪[lo],現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」

6 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。

7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟[brother]取利。」於是我招聚大會攻擊他們。

8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民[heathen]的猶太人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。

9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民[heathen]毀謗我們。

10 我和我的弟兄與僕人也照樣[likewise]錢和糧穀[money and corn]借給百姓;我們大家都當免去利息。

11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的[money]糧穀[corn]、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」

12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。

13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。

14 而且[Moreover]自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。

15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。

16 並且我恆心修造城牆,我們[we][neither]沒有置買土地[land];我的僕人也都聚集在那裏作工。

17 除了從四圍異教民[heathen]中來的猶太人以外,有猶太平民和官長一百五十人在我席上[at my table]

18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。

19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。

Книга Неемии

Глава 5

1 Среди иудеев и их жен поднялся вопль и ропот на собратьев.

2 Одни говорили: «Много нас вместе с сыновьями и дочерьми — без зерна на пропитание нам не выжить!»

3 Другие сетовали: «Нам приходится отдавать в залог свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода».

4 Третьи роптали: «Мы вынуждены занимать деньги под залог своих полей и виноградников, чтобы уплатить царскую подать.

5 Мы из такой же плоти и крови, что и наши собратья, и дети у нас такие же, как у них, но нам приходится отдавать сыновей и дочерей в рабство — некоторые из наших дочерей уже стали рабынями, а у нас нет средств для выкупа. Поля и виноградники достались другим!»

6 Услышав эти жалобы и сетования, я сильно разгневался.

7 Всё тщательно обдумав, я призвал к ответу знать и начальников, высказав им, что они наживаются на своих собратьях. Я созвал по этому поводу большое собрание

8 и сказал им: «Мы делали всё возможное, чтобы выкупить своих собратьев иудеев, проданных другим народам. А теперь вы сами продаете своих братьев — что же, нам и их выкупать?!» Они молчали, не находя ответа.

9 Тогда я сказал: «Нехорошо это! Неужели вы живете, не боясь ни Бога нашего, ни позора пред враждебными нам народами?

10 Сам я, и братья мои, и слуги давали взаймы и серебро, и зерно — но давайте откажемся от такой наживы!

11 Сегодня же верните собратьям своим поля и виноградники, оливы и дома, и проценты с серебра, зерна, вина и масла, которые вы с них брали».

12 «Всё вернем и взамен ничего не потребуем, — ответили они. — Сделаем всё, как ты говоришь!» Призвав священников, я взял с собравшихся клятву, что именно так они и поступят.

13 А еще я сказал, отряхнув полы своей одежды: «Всякого, кто не исполнит клятвы, пусть так же вытряхнет Бог из дома его и нажитого имущества, вытряхнет прочь, не оставив ему ничего!» И всё собрание ответило: «Аминь!» Народ прославил ГОСПОДА и поступил, как было решено.

14 С того дня как царь назначил меня наместником Иудеи, с двадцатого по тридцать второй год правления царя Артаксеркса, — все двенадцать лет ни я, ни братья мои не получали того, что полагается наместнику.

15 Прежние наместники, что были до меня, дорого обходились народу: требовали с него хлеба и вина вдобавок к сорока шекелям серебра, даже слуги их — и те притесняли народ. А я так не поступал, потому что благоговел перед Богом.

16 Я участвовал и в восстановлении городской стены: на эту работу выходили все мои слуги, а полей мы себе не приобретали.

17 За столом у меня собиралось по сто пятьдесят начальников и простых иудеев, не считая наших гостей из окрестных народов.

18 На каждый день готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а раз в десять дней доставлялось в изобилии всякое вино. А положенного наместнику я не требовал, ведь народ и без того тяжко трудился.

19 Помяни меня, Боже мой, за всё то добро, что я сделал для этого народа!

尼希米記

第5章

Книга Неемии

Глава 5

1 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。

1 Среди иудеев и их жен поднялся вопль и ропот на собратьев.

2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此[therefore]我們[we]為他們[for them]糧穀[corn][eat]可以[and]度命」;

2 Одни говорили: «Много нас вместе с сыновьями и дочерьми — без зерна на пропитание нам не выжить!»

3 有的說:「我們典了地土[lands]、葡萄園、房屋,[that]買糧穀[buy corn]充飢」;

3 Другие сетовали: «Нам приходится отдавать в залог свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода».

4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。

4 Третьи роптали: «Мы вынуждены занимать деньги под залог своих полей и виноградников, чтобы уплатить царскую подать.

5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪[lo],現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」

5 Мы из такой же плоти и крови, что и наши собратья, и дети у нас такие же, как у них, но нам приходится отдавать сыновей и дочерей в рабство — некоторые из наших дочерей уже стали рабынями, а у нас нет средств для выкупа. Поля и виноградники достались другим!»

6 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。

6 Услышав эти жалобы и сетования, я сильно разгневался.

7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟[brother]取利。」於是我招聚大會攻擊他們。

7 Всё тщательно обдумав, я призвал к ответу знать и начальников, высказав им, что они наживаются на своих собратьях. Я созвал по этому поводу большое собрание

8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民[heathen]的猶太人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。

8 и сказал им: «Мы делали всё возможное, чтобы выкупить своих собратьев иудеев, проданных другим народам. А теперь вы сами продаете своих братьев — что же, нам и их выкупать?!» Они молчали, не находя ответа.

9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民[heathen]毀謗我們。

9 Тогда я сказал: «Нехорошо это! Неужели вы живете, не боясь ни Бога нашего, ни позора пред враждебными нам народами?

10 我和我的弟兄與僕人也照樣[likewise]錢和糧穀[money and corn]借給百姓;我們大家都當免去利息。

10 Сам я, и братья мои, и слуги давали взаймы и серебро, и зерно — но давайте откажемся от такой наживы!

11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的[money]糧穀[corn]、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」

11 Сегодня же верните собратьям своим поля и виноградники, оливы и дома, и проценты с серебра, зерна, вина и масла, которые вы с них брали».

12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。

12 «Всё вернем и взамен ничего не потребуем, — ответили они. — Сделаем всё, как ты говоришь!» Призвав священников, я взял с собравшихся клятву, что именно так они и поступят.

13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。

13 А еще я сказал, отряхнув полы своей одежды: «Всякого, кто не исполнит клятвы, пусть так же вытряхнет Бог из дома его и нажитого имущества, вытряхнет прочь, не оставив ему ничего!» И всё собрание ответило: «Аминь!» Народ прославил ГОСПОДА и поступил, как было решено.

14 而且[Moreover]自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。

14 С того дня как царь назначил меня наместником Иудеи, с двадцатого по тридцать второй год правления царя Артаксеркса, — все двенадцать лет ни я, ни братья мои не получали того, что полагается наместнику.

15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。

15 Прежние наместники, что были до меня, дорого обходились народу: требовали с него хлеба и вина вдобавок к сорока шекелям серебра, даже слуги их — и те притесняли народ. А я так не поступал, потому что благоговел перед Богом.

16 並且我恆心修造城牆,我們[we][neither]沒有置買土地[land];我的僕人也都聚集在那裏作工。

16 Я участвовал и в восстановлении городской стены: на эту работу выходили все мои слуги, а полей мы себе не приобретали.

17 除了從四圍異教民[heathen]中來的猶太人以外,有猶太平民和官長一百五十人在我席上[at my table]

17 За столом у меня собиралось по сто пятьдесят начальников и простых иудеев, не считая наших гостей из окрестных народов.

18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。

18 На каждый день готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а раз в десять дней доставлялось в изобилии всякое вино. А положенного наместнику я не требовал, ведь народ и без того тяжко трудился.

19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。

19 Помяни меня, Боже мой, за всё то добро, что я сделал для этого народа!