彌迦書

第7章

1 我有禍了[Woe is me][I]好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心切慕[desired]初熟的果子[fruit]

2 地上的善人[good man]滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取他的兄弟[his brother]

3 他們雙手[That]切切[earnestly]作惡,君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的,吐出惡意。都彼此結聯行惡。

4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,[than]荊棘籬笆還[sharper]你守望者和你追討的日子[day of thy watchmen and thy visitation]已經來到。他們必擾亂不安。

5 不要倚賴朋友[friend];不要信靠引導[guide]。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。

6 因為,兒子藐視父親,女兒起來[riseth up]抗拒母親,媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裏的人。

7 為此[Therefore]我要仰望耶和華,要等候那救我的神;我的神必聽允[hear]我。

8 我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。

9 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。

10 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你神在哪裏」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。

11 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,命令必傳到遠方[decree be far removed]

12 當那日,他也[also he]必從堅固的[fortified]城邑,從保障[fortress]到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裏。

13 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。

14 求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。

15 耶和華說:我要把奇事顯給[him]看,好像出埃及地的時候一樣。

16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。

17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出[they shall move out of their holes like worms of the earth]。他們必戰懼投降耶和華─我們的神[the LORD our God],也必因[thee]而懼怕。

18 神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?

19 [He]必再憐憫我們,將我們的罪孽制伏[subdue][thou]又將他們[their]的一切罪投於深海。

20 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。

Micah

Chapter 7

1 WOE is me! for I have become as when they have gathered the summer fruit, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; my soul craves the first ripe fruit.

2 The righteous man has perished from the earth, and there is none upright among men; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother for destruction.

3 Their hands are ready to do evil, and they never do good; the governor asks for gold, and the judge says, Give me a bribe; and the prince speaks the desire of his soul.

4 They have rejected the best part of them, and have become like rags which are eaten by the moth; the day of your watchmen and your salvation is come; but now it shall be their mourning.

5 Trust not in your friends, put no confidence in your neighbors, guard the words of your mouth from your wife.

6 For the son curses his father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the members of his own household.

7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God my Saviour; my God will hear me.

8 Rejoice not over me, O my enemy, because I have fallen; I shall rise again; though I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.

9 I will bear the affliction of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my cause and avenges me; he will bring me forth to the light, and I shall see his righteousness.

10 Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD your God? My eyes shall behold her; now she shall be trodden down like the mire of the streets.

11 It is a day to build your walls; it is a day to be lifted up.

12 It is a day when the people shall come to you from Assyria and from the fortified cities and from Tyre and even to the river and from sea to sea, as far as mount Hor.

13 Nevertheless the land shall be desolate to its inhabitants because of the fruit of their doings.

14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who shall dwell alone like sheep in the midst of Carmel; let them feed in Mathnin and Gilead, as in the days of old.

15 As in the day when you came out of the land of Egypt will I again show them marvellous things.

16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deaf.

17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth; they shall tremble and be afraid of the LORD our God.

18 There is no God like thee, who pardons iniquity and removes the sins of the remnant of his inheritance; thou retainest not thy anger for ever, because thou delightest in mercy.

19 He will turn again and have mercy on us; he will sweep away our iniquity and cast all our sins into the depths of the sea.

20 Thou wilt grant truth to Jacob and mercy to Abraham, as thou hast sworn to our fathers from the days of old.

彌迦書

第7章

Micah

Chapter 7

1 我有禍了[Woe is me][I]好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心切慕[desired]初熟的果子[fruit]

1 WOE is me! for I have become as when they have gathered the summer fruit, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; my soul craves the first ripe fruit.

2 地上的善人[good man]滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取他的兄弟[his brother]

2 The righteous man has perished from the earth, and there is none upright among men; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother for destruction.

3 他們雙手[That]切切[earnestly]作惡,君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的,吐出惡意。都彼此結聯行惡。

3 Their hands are ready to do evil, and they never do good; the governor asks for gold, and the judge says, Give me a bribe; and the prince speaks the desire of his soul.

4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,[than]荊棘籬笆還[sharper]你守望者和你追討的日子[day of thy watchmen and thy visitation]已經來到。他們必擾亂不安。

4 They have rejected the best part of them, and have become like rags which are eaten by the moth; the day of your watchmen and your salvation is come; but now it shall be their mourning.

5 不要倚賴朋友[friend];不要信靠引導[guide]。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。

5 Trust not in your friends, put no confidence in your neighbors, guard the words of your mouth from your wife.

6 因為,兒子藐視父親,女兒起來[riseth up]抗拒母親,媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裏的人。

6 For the son curses his father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the members of his own household.

7 為此[Therefore]我要仰望耶和華,要等候那救我的神;我的神必聽允[hear]我。

7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God my Saviour; my God will hear me.

8 我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。

8 Rejoice not over me, O my enemy, because I have fallen; I shall rise again; though I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.

9 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。

9 I will bear the affliction of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my cause and avenges me; he will bring me forth to the light, and I shall see his righteousness.

10 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你神在哪裏」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。

10 Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD your God? My eyes shall behold her; now she shall be trodden down like the mire of the streets.

11 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,命令必傳到遠方[decree be far removed]

11 It is a day to build your walls; it is a day to be lifted up.

12 當那日,他也[also he]必從堅固的[fortified]城邑,從保障[fortress]到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裏。

12 It is a day when the people shall come to you from Assyria and from the fortified cities and from Tyre and even to the river and from sea to sea, as far as mount Hor.

13 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。

13 Nevertheless the land shall be desolate to its inhabitants because of the fruit of their doings.

14 求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。

14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who shall dwell alone like sheep in the midst of Carmel; let them feed in Mathnin and Gilead, as in the days of old.

15 耶和華說:我要把奇事顯給[him]看,好像出埃及地的時候一樣。

15 As in the day when you came out of the land of Egypt will I again show them marvellous things.

16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。

16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deaf.

17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出[they shall move out of their holes like worms of the earth]。他們必戰懼投降耶和華─我們的神[the LORD our God],也必因[thee]而懼怕。

17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth; they shall tremble and be afraid of the LORD our God.

18 神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?

18 There is no God like thee, who pardons iniquity and removes the sins of the remnant of his inheritance; thou retainest not thy anger for ever, because thou delightest in mercy.

19 [He]必再憐憫我們,將我們的罪孽制伏[subdue][thou]又將他們[their]的一切罪投於深海。

19 He will turn again and have mercy on us; he will sweep away our iniquity and cast all our sins into the depths of the sea.

20 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。

20 Thou wilt grant truth to Jacob and mercy to Abraham, as thou hast sworn to our fathers from the days of old.