撒母耳記下

第17章

1 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,

2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」

4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。

5 押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」

6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」

7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」

8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊[whelps]的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』

10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化[utterly melt];因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。

11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。

12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。

13 並且[Moreover]他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裏,甚至連一塊小石頭都不剩下。」

14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華[LORD]為要降禍與押沙龍。

15 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。

16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原[plains]速速[speedily]過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」

17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。

18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。

19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。

21 他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」

22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。

23 亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裏。

24 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約旦河。

25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人[Israelite]以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。

26 這樣[So]以色列和押沙龍[Israel and Absalom]都安營在基列地。

27 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅.底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,

28 帶著[beds][basons]、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、

29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」

2 Samuel

Chapter 17

1 MOREOVER Ahithophel said to Absalom, Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue David this night;

2 And I will overtake him while he is weary and weak, and I will throw him into a panic, and all the people who are with him shall flee, and I will kill the king only;

3 And I will bring back all the people to you, just as those whom you sought have come back; so all the people shall be in peace.

4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.

5 Then Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and let us likewise hear what he has to say.

6 And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, Ahithophel has spoken after this manner; shall we do what he has said? If not, you speak.

7 And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given is not good at this time.

8 For said Hushai to Absalom. You know well that your father and his servants are mighty men, and they are furious as a bear that devours the prey in the field; moreover, your father is a man of war, and will not spend the night with the people.

9 Behold now, he has hidden in one of the countries or in some other place; and when we attack them according to the first counsel, then the rumor will spread that there has been a great slaughter among the people who follow Absalom.

10 Even though he is valiant and his heart is as the heart of a lion, he shall utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man and that those who are with him are valiant men.

11 Therefore I counsel that when all Israel is gathered to you from Dan to Beer-sheba, then you yourself march in their midst.

12 So we shall go against him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him there shall not be left even one.

13 Moreover, if he should enter into a city, then all Israel shall cast ropes on it, and we will drag it into the valley, and they shall leave there not even a cricket.

14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had decreed to defeat the good counsel of Ahithophel so that the LORD might bring evil upon Absalom.

15 Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and all the men of Israel; and thus and thus have I counseled.

16 Now therefore send quickly and tell David, saying, Do not spend the night in the plain of the wilderness, but pass over, lest you and all the people who are with you be destroyed.

17 Now Nathan and Ahimaaz were standing by the side of the fountain of the palace, so they might not be seen to enter the city; and a maidservant went and told them; and they went and told King David.

18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom; but they both went away, and came into the house of a man of Beth-hurim who had a well in his courtyard; and they went down into it.

19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and put barley upon it; and the thing was not known.

20 And when Absalom's servants came to the woman at the house, they said, Where are Ahimaaz and Nathan? And the woman said to them, They have gone from here, for they wanted water; but when they could not find any, they returned to Jerusalem.

21 And after Absalom's servants had gone, they came up out of the well and went and told King David, and said to him, Arise and cross quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you.

22 Then David arose and all the people who were with him and they crossed the Jordan; by early morning there was not one left who had not crossed the Jordan.

23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass and arose and went home to his city; and he put his household in order and hanged himself and died and was buried in the sepulchre of his father.

24 And David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan, he and all the men of Israel with him.

25 And Absalom had appointed Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of an Israelite whose name was Ithra, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister of Zoriah Joab's mother.

26 So Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.

27 When David came to Mahanaim. Abishai, the son of Nahash of Rabbath of the children of Ammon, and Machir the son of Gamil of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Dobelin

28 Brought beds and carpets and earthen vessels and wheat and barley and parched wheat and flour and beans and lentils

29 And honey and butter and sheep and cheese of cows, and offered them to David, and to the people who were with him, to eat; for they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.

撒母耳記下

第17章

2 Samuel

Chapter 17

1 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,

1 MOREOVER Ahithophel said to Absalom, Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue David this night;

2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

2 And I will overtake him while he is weary and weak, and I will throw him into a panic, and all the people who are with him shall flee, and I will kill the king only;

3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」

3 And I will bring back all the people to you, just as those whom you sought have come back; so all the people shall be in peace.

4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。

4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.

5 押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」

5 Then Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and let us likewise hear what he has to say.

6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」

6 And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, Ahithophel has spoken after this manner; shall we do what he has said? If not, you speak.

7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」

7 And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given is not good at this time.

8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊[whelps]的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

8 For said Hushai to Absalom. You know well that your father and his servants are mighty men, and they are furious as a bear that devours the prey in the field; moreover, your father is a man of war, and will not spend the night with the people.

9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』

9 Behold now, he has hidden in one of the countries or in some other place; and when we attack them according to the first counsel, then the rumor will spread that there has been a great slaughter among the people who follow Absalom.

10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化[utterly melt];因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。

10 Even though he is valiant and his heart is as the heart of a lion, he shall utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man and that those who are with him are valiant men.

11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。

11 Therefore I counsel that when all Israel is gathered to you from Dan to Beer-sheba, then you yourself march in their midst.

12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。

12 So we shall go against him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him there shall not be left even one.

13 並且[Moreover]他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裏,甚至連一塊小石頭都不剩下。」

13 Moreover, if he should enter into a city, then all Israel shall cast ropes on it, and we will drag it into the valley, and they shall leave there not even a cricket.

14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華[LORD]為要降禍與押沙龍。

14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had decreed to defeat the good counsel of Ahithophel so that the LORD might bring evil upon Absalom.

15 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。

15 Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and all the men of Israel; and thus and thus have I counseled.

16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原[plains]速速[speedily]過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」

16 Now therefore send quickly and tell David, saying, Do not spend the night in the plain of the wilderness, but pass over, lest you and all the people who are with you be destroyed.

17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。

17 Now Nathan and Ahimaaz were standing by the side of the fountain of the palace, so they might not be seen to enter the city; and a maidservant went and told them; and they went and told King David.

18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。

18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom; but they both went away, and came into the house of a man of Beth-hurim who had a well in his courtyard; and they went down into it.

19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and put barley upon it; and the thing was not known.

20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。

20 And when Absalom's servants came to the woman at the house, they said, Where are Ahimaaz and Nathan? And the woman said to them, They have gone from here, for they wanted water; but when they could not find any, they returned to Jerusalem.

21 他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」

21 And after Absalom's servants had gone, they came up out of the well and went and told King David, and said to him, Arise and cross quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you.

22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。

22 Then David arose and all the people who were with him and they crossed the Jordan; by early morning there was not one left who had not crossed the Jordan.

23 亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裏。

23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass and arose and went home to his city; and he put his household in order and hanged himself and died and was buried in the sepulchre of his father.

24 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約旦河。

24 And David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan, he and all the men of Israel with him.

25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人[Israelite]以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。

25 And Absalom had appointed Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of an Israelite whose name was Ithra, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister of Zoriah Joab's mother.

26 這樣[So]以色列和押沙龍[Israel and Absalom]都安營在基列地。

26 So Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.

27 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅.底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,

27 When David came to Mahanaim. Abishai, the son of Nahash of Rabbath of the children of Ammon, and Machir the son of Gamil of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Dobelin

28 帶著[beds][basons]、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、

28 Brought beds and carpets and earthen vessels and wheat and barley and parched wheat and flour and beans and lentils

29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」

29 And honey and butter and sheep and cheese of cows, and offered them to David, and to the people who were with him, to eat; for they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.