| 撒母耳記下第17章 | 
| 1  | 
| 2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人, | 
| 3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」 | 
| 4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。 | 
| 5  | 
| 6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」 | 
| 7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」 | 
| 8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊 | 
| 9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』 | 
| 10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化 | 
| 11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。 | 
| 12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。 | 
| 13 並且 | 
| 14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華 | 
| 15  | 
| 16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原 | 
| 17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。 | 
| 18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。 | 
| 19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。 | 
| 20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。 | 
| 21  | 
| 22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人 | 
| 26 這樣 | 
| 27  | 
| 28 帶著床 | 
| 29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Я нападу на него, когда он утомится и ослабеет. Я напугаю его, и все его люди разбегутся, но я убью только царя Давида. | 
| 3 Затем я верну тебе всех людей, подобно невесте, которая возвращается к своему мужу.  Ты ведь хочешь убить только одного человека, Давида. Если он умрёт, тогда весь народ вернётся с миром».  | 
| 4  | 
| 5 Но Авессалом сказал:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Он теперь, вероятно, скрывается в какой-нибудь пещере или в другом месте. Если твой отец первым нападёт на твоих людей, то народ услышит об этом и подумает: „Люди, последовавшие за Авессаломом, терпят поражение!” | 
| 10 И тогда даже самые храбрые станут дрожать от страха, так как всему Израилю известно, что твой отец — храбрый воин, и люди, которые с ним, тоже храбрецы. | 
| 11 Поэтому вот что я советую вам: пусть соберётся к тебе весь Израиль от Дана до Вирсавии. Людей будет множество, как песка на морском берегу, и ты сам должен повести их на битву. | 
| 12 Мы нападём на Давида, где бы он ни находился. Мы обрушимся на него как роса, которая падает на землю, и тогда ни он, и ни один из его людей не останутся в живых. | 
| 13 А если он спрячется в каком-нибудь городе, то все израильтяне принесут к тому городу верёвки, мы завалим стены и стянем камни в долину. От того города не останется ни одного камешка».  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Но один юноша увидел их и донёс Авессалому. Оба они быстро скрылись и пришли в дом одного человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, и они спустились туда. | 
| 19 Жена этого человека взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и насыпала на него зерно. И никто ничего не знал об этом. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Тогда Давид и все его люди перешли реку Иордан ещё до восхода солнца. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Авессалом поставил Амессая вместо Иоава начальником своего войска. Амессай был сыном измаильтянина по имени Иефера. Матерью Амессая была Авигея, дочь Нааса, сестра Саруи, матери Иоава. | 
| 26 Авессалом и израильтяне расположились лагерем на Галаадской земле. | 
| 27  | 
| 28 сказали:  | 
| 29 | 
| 撒母耳記下第17章 | 2-я книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人, | 2 Я нападу на него, когда он утомится и ослабеет. Я напугаю его, и все его люди разбегутся, но я убью только царя Давида. | 
| 3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」 | 3 Затем я верну тебе всех людей, подобно невесте, которая возвращается к своему мужу.  Ты ведь хочешь убить только одного человека, Давида. Если он умрёт, тогда весь народ вернётся с миром».  | 
| 4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。 | 4  | 
| 5  | 5 Но Авессалом сказал:  | 
| 6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」 | 6  | 
| 7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」 | 7  | 
| 8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊 | 8  | 
| 9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』 | 9 Он теперь, вероятно, скрывается в какой-нибудь пещере или в другом месте. Если твой отец первым нападёт на твоих людей, то народ услышит об этом и подумает: „Люди, последовавшие за Авессаломом, терпят поражение!” | 
| 10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化 | 10 И тогда даже самые храбрые станут дрожать от страха, так как всему Израилю известно, что твой отец — храбрый воин, и люди, которые с ним, тоже храбрецы. | 
| 11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。 | 11 Поэтому вот что я советую вам: пусть соберётся к тебе весь Израиль от Дана до Вирсавии. Людей будет множество, как песка на морском берегу, и ты сам должен повести их на битву. | 
| 12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。 | 12 Мы нападём на Давида, где бы он ни находился. Мы обрушимся на него как роса, которая падает на землю, и тогда ни он, и ни один из его людей не останутся в живых. | 
| 13 並且 | 13 А если он спрячется в каком-нибудь городе, то все израильтяне принесут к тому городу верёвки, мы завалим стены и стянем камни в долину. От того города не останется ни одного камешка».  | 
| 14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原 | 16  | 
| 17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。 | 17  | 
| 18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。 | 18 Но один юноша увидел их и донёс Авессалому. Оба они быстро скрылись и пришли в дом одного человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, и они спустились туда. | 
| 19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。 | 19 Жена этого человека взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и насыпала на него зерно. И никто ничего не знал об этом. | 
| 20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。 | 22 Тогда Давид и все его люди перешли реку Иордан ещё до восхода солнца. | 
| 23  | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人 | 25 Авессалом поставил Амессая вместо Иоава начальником своего войска. Амессай был сыном измаильтянина по имени Иефера. Матерью Амессая была Авигея, дочь Нааса, сестра Саруи, матери Иоава. | 
| 26 這樣 | 26 Авессалом и израильтяне расположились лагерем на Галаадской земле. | 
| 27  | 27  | 
| 28 帶著床 | 28 сказали:  | 
| 29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」 | 29 |