約書亞記

第2章

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

Joshua

Chapter 2

1 AND Joshua the son of Nun sent out from Shittim two men who were familiar with the land, and said to them, Go view the land of Jericho. And they went, and came into the house of a woman who was a harlot, named Rahab, and lodged there.

2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came certain men here tonight from the children of Israel to spy in the country.

3 So the king of Jericho sent to Rahab, saying. Bring forth the men that have entered into your house at night; for they have come to spy in the country.

4 And the woman took the two men, and hid them, and said, Truly the men came to me, but I did not know where they came from;

5 And it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, they went out; and I did not know where they went. Pursue them quickly; for you will overtake them.

6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them beneath the stalks of flax which she had piled up on the roof.

7 And the men pursued after them by the way of the Jordan to the fords; and after the pursuers were gone out after the spies, they shut the gate.

8 And before they lay down, she came up to them upon the roof;

9 And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror has fallen upon us, and that also all the inhabitants of the land are terrified because of you.

10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed.

11 And when we heard these things, our hearts trembled, neither did there remain any more courage in any one of us, because of you; for the LORD your God, is he who is God in heaven above and on earth beneath.

12 Now therefore, swear to me by the LORD, because I have showed you kindness, that you also will show kindness to me and to my father's household, and give me a true sign;

13 And that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that belongs to us, and deliver our lives from death.

14 And the men said to her, We will give our lives to death instead of you, if you will not disclose this affair. And it shall be, when the LORD has given us this land, then we will deal kindly and truly with you.

15 Then she let them down by a rope through the window; for her house was joined to the city wall, and she dwelt upon the wall.

16 And she said to them, Go by way of the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned, and then you shall go on your way.

17 And the men said to her, We will be blameless of this oath which you have made us swear.

18 Behold, when we come into the land, you must bind this cord of scarlet thread in the window through which you let us down; and you shall bring your father and your mother and your brothers and all your father's household home to you.

19 And it shall be, that whosoever shall go out of the door of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our heads, and we are guilty if any man should harm him.

20 And if you disclose this affair, then we will be absolved from this oath which you have made us swear.

21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet cord in the window.

22 And they went to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, and when they failed to find them, they returned.

23 So the two spies came down from the mountain, and passed over and came to Joshua the son of Nun, and told him all that had befallen them.

24 And they said to Joshua, The LORD has delivered all the land into our hands; for the inhabitants of the land are afraid of us.

約書亞記

第2章

Joshua

Chapter 2

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

1 AND Joshua the son of Nun sent out from Shittim two men who were familiar with the land, and said to them, Go view the land of Jericho. And they went, and came into the house of a woman who was a harlot, named Rahab, and lodged there.

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came certain men here tonight from the children of Israel to spy in the country.

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

3 So the king of Jericho sent to Rahab, saying. Bring forth the men that have entered into your house at night; for they have come to spy in the country.

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

4 And the woman took the two men, and hid them, and said, Truly the men came to me, but I did not know where they came from;

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

5 And it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, they went out; and I did not know where they went. Pursue them quickly; for you will overtake them.

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them beneath the stalks of flax which she had piled up on the roof.

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

7 And the men pursued after them by the way of the Jordan to the fords; and after the pursuers were gone out after the spies, they shut the gate.

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

8 And before they lay down, she came up to them upon the roof;

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

9 And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror has fallen upon us, and that also all the inhabitants of the land are terrified because of you.

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed.

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

11 And when we heard these things, our hearts trembled, neither did there remain any more courage in any one of us, because of you; for the LORD your God, is he who is God in heaven above and on earth beneath.

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

12 Now therefore, swear to me by the LORD, because I have showed you kindness, that you also will show kindness to me and to my father's household, and give me a true sign;

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

13 And that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that belongs to us, and deliver our lives from death.

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

14 And the men said to her, We will give our lives to death instead of you, if you will not disclose this affair. And it shall be, when the LORD has given us this land, then we will deal kindly and truly with you.

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

15 Then she let them down by a rope through the window; for her house was joined to the city wall, and she dwelt upon the wall.

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

16 And she said to them, Go by way of the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned, and then you shall go on your way.

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

17 And the men said to her, We will be blameless of this oath which you have made us swear.

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

18 Behold, when we come into the land, you must bind this cord of scarlet thread in the window through which you let us down; and you shall bring your father and your mother and your brothers and all your father's household home to you.

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

19 And it shall be, that whosoever shall go out of the door of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our heads, and we are guilty if any man should harm him.

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

20 And if you disclose this affair, then we will be absolved from this oath which you have made us swear.

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet cord in the window.

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

22 And they went to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, and when they failed to find them, they returned.

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

23 So the two spies came down from the mountain, and passed over and came to Joshua the son of Nun, and told him all that had befallen them.

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

24 And they said to Joshua, The LORD has delivered all the land into our hands; for the inhabitants of the land are afraid of us.