列王紀上

第3章

1 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。

2 當那些日子,百姓仍在眾高邱[high places]獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。

3 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例;只是還在眾高邱[high places]獻祭燒香。

4 [king]上基遍去獻祭;因為在那裏有極大的高邱[great high place]所羅門在那壇上獻燔祭一千[a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar]

5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,[God]說:「你願我賜你甚麽?你可以求。」

6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。

7 耶和華─我的神啊,如今你使[thy]僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。

8 [thy]僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。

9 所以求你賜你僕人慧心[thy servant an understanding heart],可以判斷你的民,能辨別是非;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

10 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。

11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,

12 看哪[Behold],我已成就[have done]你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。

13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」

15 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。

16 一日,有兩個妓女來,站在王面前。

17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。

18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人[stranger]

19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。

20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。

21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。

23 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

24 王就[And the king]說:「拿刀來。」人就拿刀到王面前[before the king]來。

25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」

26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你[O my lord]將活孩子給那婦人吧,[in no wise]不可殺他。」那婦人[But]說:「這孩子也不歸我,也不歸你,只管[but]把他劈了吧。」

27 那時[Then],王回答[answered]說:「將活孩子給這婦人,[in no wise]不可殺他;這婦人實在是他的母親。」

28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。

1 Kings

Chapter 3

1 AND Solomon became the son-in-law to Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter and brought her into the city of David, until he had finished building his own house and the house of the LORD and the wall of Jerusalem round about.

2 The people sacrificed only in high places, because there was no house yet built to the name of the LORD, until those days.

3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and burned incense on the high places.

4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place; a thousand burnt offerings did Solomon offer upon the altar which was in Gibeon.

5 Then the LORD appeared to Solomon in a vision by night; and God said to him, Ask that which I should give you.

6 And Solomon said, Thou hast shown to thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth and in faithfulness and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness that thou hast given him a son to sit on his throne as it is this day.

7 And now, O LORD God, thou hast made thy servant king in place of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in among thy people, whom thou hast chosen,

8 A great people that cannot be numbered nor counted for multitude.

9 Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people and to discern between good and bad; for who is able to judge this thy so great a people?

10 And it pleased the LORD because Solomon had asked this thing.

11 And the LORD said to Solomon, Because you have asked this thing and have not asked for yourself riches, neither have you asked the lives of your enemies nor have you asked for yourself long life, but have asked for yourself wisdom to discern judgment;

12 Behold, I have done according to your words; lo, I have given you a wise and understanding heart, so that there has been none like you before you, neither shall any arise after you like you.

13 And I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days.

14 And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.

15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants.

16 Then came there two women who were harlots to plead before King Solomon.

17 And one of them said, I beseech you, O my lord, I and this woman dwelt in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

18 And on the third day after I was delivered, this woman was delivered also; and we were together in the house; there was no stranger with us, only we two in the house.

19 And this woman's child died in the night because she lay on it.

20 And she arose at midnight and took my son from beside me while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead son in my bosom.

21 And when I rose in the morning to nurse my son, behold, it was dead; but when I had examined it in the morning, behold, it was not my son which I had borne.

22 And the other woman said, It is not so; but the living is my son, and the dead is your son. And this one said, It is not so; the dead is your son, and the living is my son.

23 And the other woman said, It is not so, the living is my son and the dead is your son. Thus they argued before the king.

24 Then the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.

25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other.

26 Then the woman whose child was alive said to the king, because her affections yearned for her son, I beseech you, O my lord, give her the child alive, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor yours, but divide it in two.

27 Then the king answered and said, Give the child alive to the first woman and in no wise slay it; she is the mother thereof.

28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.

列王紀上

第3章

1 Kings

Chapter 3

1 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。

1 AND Solomon became the son-in-law to Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter and brought her into the city of David, until he had finished building his own house and the house of the LORD and the wall of Jerusalem round about.

2 當那些日子,百姓仍在眾高邱[high places]獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。

2 The people sacrificed only in high places, because there was no house yet built to the name of the LORD, until those days.

3 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例;只是還在眾高邱[high places]獻祭燒香。

3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and burned incense on the high places.

4 [king]上基遍去獻祭;因為在那裏有極大的高邱[great high place]所羅門在那壇上獻燔祭一千[a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar]

4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place; a thousand burnt offerings did Solomon offer upon the altar which was in Gibeon.

5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,[God]說:「你願我賜你甚麽?你可以求。」

5 Then the LORD appeared to Solomon in a vision by night; and God said to him, Ask that which I should give you.

6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。

6 And Solomon said, Thou hast shown to thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth and in faithfulness and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness that thou hast given him a son to sit on his throne as it is this day.

7 耶和華─我的神啊,如今你使[thy]僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。

7 And now, O LORD God, thou hast made thy servant king in place of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in among thy people, whom thou hast chosen,

8 [thy]僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。

8 A great people that cannot be numbered nor counted for multitude.

9 所以求你賜你僕人慧心[thy servant an understanding heart],可以判斷你的民,能辨別是非;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

9 Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people and to discern between good and bad; for who is able to judge this thy so great a people?

10 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。

10 And it pleased the LORD because Solomon had asked this thing.

11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,

11 And the LORD said to Solomon, Because you have asked this thing and have not asked for yourself riches, neither have you asked the lives of your enemies nor have you asked for yourself long life, but have asked for yourself wisdom to discern judgment;

12 看哪[Behold],我已成就[have done]你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。

12 Behold, I have done according to your words; lo, I have given you a wise and understanding heart, so that there has been none like you before you, neither shall any arise after you like you.

13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

13 And I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days.

14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」

14 And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.

15 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。

15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants.

16 一日,有兩個妓女來,站在王面前。

16 Then came there two women who were harlots to plead before King Solomon.

17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。

17 And one of them said, I beseech you, O my lord, I and this woman dwelt in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人[stranger]

18 And on the third day after I was delivered, this woman was delivered also; and we were together in the house; there was no stranger with us, only we two in the house.

19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。

19 And this woman's child died in the night because she lay on it.

20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。

20 And she arose at midnight and took my son from beside me while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead son in my bosom.

21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

21 And when I rose in the morning to nurse my son, behold, it was dead; but when I had examined it in the morning, behold, it was not my son which I had borne.

22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。

22 And the other woman said, It is not so; but the living is my son, and the dead is your son. And this one said, It is not so; the dead is your son, and the living is my son.

23 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

23 And the other woman said, It is not so, the living is my son and the dead is your son. Thus they argued before the king.

24 王就[And the king]說:「拿刀來。」人就拿刀到王面前[before the king]來。

24 Then the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.

25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」

25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other.

26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你[O my lord]將活孩子給那婦人吧,[in no wise]不可殺他。」那婦人[But]說:「這孩子也不歸我,也不歸你,只管[but]把他劈了吧。」

26 Then the woman whose child was alive said to the king, because her affections yearned for her son, I beseech you, O my lord, give her the child alive, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor yours, but divide it in two.

27 那時[Then],王回答[answered]說:「將活孩子給這婦人,[in no wise]不可殺他;這婦人實在是他的母親。」

27 Then the king answered and said, Give the child alive to the first woman and in no wise slay it; she is the mother thereof.

28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。

28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.