列王紀下第17章 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。 |
3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。 |
4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。 |
5 |
6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列 |
7 |
8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民 |
9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱 |
10 在各高岡上、各青翠樹下立像 |
11 在眾高邱 |
12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。 |
13 雖是如此 |
14 只是 |
15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民 |
16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢 |
17 他們 |
18 所以耶和華向以色列 |
19 |
20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己眼 |
21 |
22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開, |
23 以致耶和華從自己眼 |
24 |
25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。 |
26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然 |
27 亞述王就吩咐說:「叫你們 |
28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。 |
29 |
30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; |
31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。 |
32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民 |
33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦 |
34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。 |
35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。 |
36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜 |
37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。 |
38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。 |
39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」 |
40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。 |
41 |
2 KingsChapter 17 |
1 IN the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years. |
2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel who were before him. |
3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant and brought him tribute. |
4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and did not bring up tribute to the king of Assyria, as he had been doing year by year; therefore the king of Assyria shut him up and bound him in prison. |
5 Then the king of Assyria came up against the whole land, and went up to Samaria and besieged it three years. |
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, the cities of Media. |
7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt and had worshipped other gods, |
8 And walked in the statutes of the nations whom the LORD had destroyed from before the children of Israel, |
9 And the children of Israel had spoken words that were not right against the LORD their God, both they and their kings; and they built them temples of idols in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. |
10 And they set up for themselves statues and idols on every high hill and under every green tree; |
11 And there they burned incense on all the high places, as did the nations whom the LORD destroyed from before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
12 For they served idols, of which the LORD had said to them, You shall not do this thing. |
13 Yet the LORD testified against Israel and against Judah by all his servants the prophets and by all the seers, saying, Repent from your evil ways and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers and according to that which I sent to them by my servants the prophets. |
14 But they would not hearken, but were stubborn more than were their fathers who did not believe in the LORD their God. |
15 And they rejected my covenants, and my statutes which I commanded to their fathers and the testimonies which I testified against them; and they followed vanity and gained nothing, and they followed the nations concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them. |
16 And they left all the commandments of the LORD their God and made for themselves molten images, even two calves, and they sacrificed to the idols and worshipped all the stars and served Baal. |
17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divinations and sorcery, and they purposed to do all manner of evil in the sight of the LORD to provoke him to anger. |
18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight; there was none left but the tribe of Judah only. |
19 Also the children of Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel who had done that which is evil in the sight of the LORD and provoked him to anger all the days. |
20 And the LORD rejected all the descendants of Israel and despised them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
21 For the house of Israel had seceded from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king over themselves; and Jeroboam caused Israel to go astray from following the LORD, and made them sin great sins. |
22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them |
23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had declared by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their land to Assyria, where they are to this day. |
24 And the king of Assyria brought people from Babylon and from Cuth and from Ava and from Hamath and from Sepharvim, and settled them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. |
25 And at the beginning of their dwelling there, they did not reverence the LORD; therefore the LORD sent lions against them, which slew some of them. |
26 Therefore they told the king of Assyria, saying, The nations which you have carried captive and placed in the cities of Samaria do not know the religion of the god of the land; therefore he has sent lions against them, and, behold, they slay them because they do not know the religion of the god of the land. |
27 Then the king of Assyria commanded, saying, Take there one of the priests whom you have carried away from there; and let him go and dwell there, and let him teach them the religion of the god of the land. |
28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should worship the LORD. |
29 Nevertheless every nation served gods of their own, and put them in the houses of idols which had been made in Samaria, every nation in their cities wherein they dwelt. |
30 And the men of Babylon served Succoth-benoth and the men of Cuth served Nergal and the men of Hamath served Ashima, |
31 And the Avites served Jibzah and Tartak, and the Sepharvites burned their children in fire to Ardammeleck and Amalek, the gods of Sepharvim. |
32 So they worshipped the LORD, and made for themselves of their own people priests of the high places, who served for them in the houses of idols on the high places. |
33 They worshipped the LORD and served their own gods after the manner of the nations. So the children of Israel were carried away out of their land |
34 To this day, because they forsook the LORD and did according to the manner of the nations; they do not revere the LORD, neither do they according to the covenant or according to the ordinance or according to the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; |
35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, You shall not revere other gods nor worship them nor serve them nor sacrifice to them; |
36 But you must serve the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall you serve and him shall you worship and to him shall you sacrifice. |
37 And the covenants and the ordinances and the laws and the commandments which he wrote for you, you shall observe to do for evermore; and you shall not revere other gods. |
38 And the covenant that I have made with you, you shall not forget; neither shall you worship the gods of the Gentiles. |
39 But the LORD your God you shall worship; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
40 However they did not hearken, but they did according to their former customs. |
41 So these nations also who dwelt in Samaria worshipped the LORD and served their graven images, also their children and their children's children; as did their fathers, so do they to this day. |
列王紀下第17章 |
2 KingsChapter 17 |
1 |
1 IN the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years. |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。 |
2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel who were before him. |
3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。 |
3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant and brought him tribute. |
4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。 |
4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and did not bring up tribute to the king of Assyria, as he had been doing year by year; therefore the king of Assyria shut him up and bound him in prison. |
5 |
5 Then the king of Assyria came up against the whole land, and went up to Samaria and besieged it three years. |
6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列 |
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, the cities of Media. |
7 |
7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt and had worshipped other gods, |
8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民 |
8 And walked in the statutes of the nations whom the LORD had destroyed from before the children of Israel, |
9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱 |
9 And the children of Israel had spoken words that were not right against the LORD their God, both they and their kings; and they built them temples of idols in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. |
10 在各高岡上、各青翠樹下立像 |
10 And they set up for themselves statues and idols on every high hill and under every green tree; |
11 在眾高邱 |
11 And there they burned incense on all the high places, as did the nations whom the LORD destroyed from before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。 |
12 For they served idols, of which the LORD had said to them, You shall not do this thing. |
13 雖是如此 |
13 Yet the LORD testified against Israel and against Judah by all his servants the prophets and by all the seers, saying, Repent from your evil ways and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers and according to that which I sent to them by my servants the prophets. |
14 只是 |
14 But they would not hearken, but were stubborn more than were their fathers who did not believe in the LORD their God. |
15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民 |
15 And they rejected my covenants, and my statutes which I commanded to their fathers and the testimonies which I testified against them; and they followed vanity and gained nothing, and they followed the nations concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them. |
16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢 |
16 And they left all the commandments of the LORD their God and made for themselves molten images, even two calves, and they sacrificed to the idols and worshipped all the stars and served Baal. |
17 他們 |
17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divinations and sorcery, and they purposed to do all manner of evil in the sight of the LORD to provoke him to anger. |
18 所以耶和華向以色列 |
18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight; there was none left but the tribe of Judah only. |
19 |
19 Also the children of Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel who had done that which is evil in the sight of the LORD and provoked him to anger all the days. |
20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己眼 |
20 And the LORD rejected all the descendants of Israel and despised them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
21 |
21 For the house of Israel had seceded from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king over themselves; and Jeroboam caused Israel to go astray from following the LORD, and made them sin great sins. |
22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開, |
22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them |
23 以致耶和華從自己眼 |
23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had declared by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their land to Assyria, where they are to this day. |
24 |
24 And the king of Assyria brought people from Babylon and from Cuth and from Ava and from Hamath and from Sepharvim, and settled them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. |
25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。 |
25 And at the beginning of their dwelling there, they did not reverence the LORD; therefore the LORD sent lions against them, which slew some of them. |
26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然 |
26 Therefore they told the king of Assyria, saying, The nations which you have carried captive and placed in the cities of Samaria do not know the religion of the god of the land; therefore he has sent lions against them, and, behold, they slay them because they do not know the religion of the god of the land. |
27 亞述王就吩咐說:「叫你們 |
27 Then the king of Assyria commanded, saying, Take there one of the priests whom you have carried away from there; and let him go and dwell there, and let him teach them the religion of the god of the land. |
28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。 |
28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should worship the LORD. |
29 |
29 Nevertheless every nation served gods of their own, and put them in the houses of idols which had been made in Samaria, every nation in their cities wherein they dwelt. |
30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; |
30 And the men of Babylon served Succoth-benoth and the men of Cuth served Nergal and the men of Hamath served Ashima, |
31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。 |
31 And the Avites served Jibzah and Tartak, and the Sepharvites burned their children in fire to Ardammeleck and Amalek, the gods of Sepharvim. |
32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民 |
32 So they worshipped the LORD, and made for themselves of their own people priests of the high places, who served for them in the houses of idols on the high places. |
33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦 |
33 They worshipped the LORD and served their own gods after the manner of the nations. So the children of Israel were carried away out of their land |
34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。 |
34 To this day, because they forsook the LORD and did according to the manner of the nations; they do not revere the LORD, neither do they according to the covenant or according to the ordinance or according to the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; |
35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。 |
35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, You shall not revere other gods nor worship them nor serve them nor sacrifice to them; |
36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜 |
36 But you must serve the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall you serve and him shall you worship and to him shall you sacrifice. |
37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。 |
37 And the covenants and the ordinances and the laws and the commandments which he wrote for you, you shall observe to do for evermore; and you shall not revere other gods. |
38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。 |
38 And the covenant that I have made with you, you shall not forget; neither shall you worship the gods of the Gentiles. |
39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」 |
39 But the LORD your God you shall worship; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。 |
40 However they did not hearken, but they did according to their former customs. |
41 |
41 So these nations also who dwelt in Samaria worshipped the LORD and served their graven images, also their children and their children's children; as did their fathers, so do they to this day. |