以賽亞書

第57章

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

21 我的神說:惡人必不得平安。

Isaiah

Chapter 57

1 BEHOLD, the righteous man has perished, and no one lays it to heart; and pious men are taken away, none considering that the righteous man is taken away from the evil to come.

2 And when peace comes, they shall relax, and make progress.

3 But you draw near hither, you sons of the afflicted one, the offspring of the adulterer and the whore.

4 Against whom do you sport yourselves? Against whom do you open your mouth wide and draw out the tongue? Are you not children of iniquity, an offspring of falsehood,

5 Comforting yourselves with idols under every green tree, slaying children as sacrifices in the valleys under the cliffs of the rocks?

6 Your portion and your heritage is in the parts of the valleys; even upon them you have poured a drink offering, you have offered meal offerings. Should I receive comfort in these things?

7 Upon high and lofty mountains you have set your bed; even thither you went up to offer sacrifices.

8 Behind the doors also and on the posts you have inscribed your remembrance; for you are carried away from me, and you are gone up, and you have enlarged your bed, and you have become one of them; you have loved their bed where you saw their nakedness.

9 And you did praise the kings with frankincense, and did increase your perfumes, and you did send your messengers far off, and you have brought yourself low, even down to Sheol.

10 You are wearied in the multitude of your corrupt ways; yet you did not say, I will cease; you have wasted away yourself with the guilt of your hands, therefore you did not make supplication.

11 And of whom have you been in dread and fear, that you have lied against me and have not remembered me nor laid it to your heart? Behold, I am the Holy One of old, and you did not revere me.

12 I will declare my righteousness, and your works shall not profit you.

13 When you cry, let those who gather around you deliver you; but the wind shall carry them all away, and the whirlwind shall take them; but those who put their trust in me shall inherit the land and shall possess my holy mountain;

14 And shall say, Clear up, clear up, prepare the way, take up the stumblingblocks out of the path of my people.

15 For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, whose abode is high and holy, to the meek and the distressed in spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of those who are in pain:

16 I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit proceeds from before me, and the breath, I have made it.

17 Because of the iniquity of her treachery I was wroth and smote her; but she backslid and was wroth, and went away groaning in her heart.

18 I have seen her ways, and I have healed her and have comforted her, and I have given comfort to her and to her mourners.

19 I create the speech of the lips: peace, peace to those who are afar off and to those who are near, says the LORD; and I will heal them.

20 But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, its waters cast up creeping things and mire.

21 There is no peace to the wicked, says my God.

以賽亞書

第57章

Isaiah

Chapter 57

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

1 BEHOLD, the righteous man has perished, and no one lays it to heart; and pious men are taken away, none considering that the righteous man is taken away from the evil to come.

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

2 And when peace comes, they shall relax, and make progress.

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

3 But you draw near hither, you sons of the afflicted one, the offspring of the adulterer and the whore.

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

4 Against whom do you sport yourselves? Against whom do you open your mouth wide and draw out the tongue? Are you not children of iniquity, an offspring of falsehood,

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

5 Comforting yourselves with idols under every green tree, slaying children as sacrifices in the valleys under the cliffs of the rocks?

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

6 Your portion and your heritage is in the parts of the valleys; even upon them you have poured a drink offering, you have offered meal offerings. Should I receive comfort in these things?

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

7 Upon high and lofty mountains you have set your bed; even thither you went up to offer sacrifices.

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

8 Behind the doors also and on the posts you have inscribed your remembrance; for you are carried away from me, and you are gone up, and you have enlarged your bed, and you have become one of them; you have loved their bed where you saw their nakedness.

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

9 And you did praise the kings with frankincense, and did increase your perfumes, and you did send your messengers far off, and you have brought yourself low, even down to Sheol.

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

10 You are wearied in the multitude of your corrupt ways; yet you did not say, I will cease; you have wasted away yourself with the guilt of your hands, therefore you did not make supplication.

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

11 And of whom have you been in dread and fear, that you have lied against me and have not remembered me nor laid it to your heart? Behold, I am the Holy One of old, and you did not revere me.

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

12 I will declare my righteousness, and your works shall not profit you.

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

13 When you cry, let those who gather around you deliver you; but the wind shall carry them all away, and the whirlwind shall take them; but those who put their trust in me shall inherit the land and shall possess my holy mountain;

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

14 And shall say, Clear up, clear up, prepare the way, take up the stumblingblocks out of the path of my people.

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

15 For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, whose abode is high and holy, to the meek and the distressed in spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of those who are in pain:

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

16 I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit proceeds from before me, and the breath, I have made it.

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

17 Because of the iniquity of her treachery I was wroth and smote her; but she backslid and was wroth, and went away groaning in her heart.

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

18 I have seen her ways, and I have healed her and have comforted her, and I have given comfort to her and to her mourners.

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

19 I create the speech of the lips: peace, peace to those who are afar off and to those who are near, says the LORD; and I will heal them.

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

20 But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, its waters cast up creeping things and mire.

21 我的神說:惡人必不得平安。

21 There is no peace to the wicked, says my God.