歷代志下

第6章

1 那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。

2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

3 王轉臉為以色列[whole]會眾祝福;以色列會眾就都站立。

4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。

5 他說:『自從我領我民出埃及地那日[day]以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所;[I]也未曾揀選一人作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」

7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿,

8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;

9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

10 「現在耶和華成就了他所[spoken]的話;[for]我接續我父大衛坐以色列的國位,正如[as]耶和華所應許[promised]的,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。

11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」

12 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,

13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,

14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。

16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我[sight]前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。

18 只是[But]神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢。

19 耶和華─我的神啊[O LORD my God],求你垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人在你面前的祈禱[prayeth]

20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

22 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,

23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。

24 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,

25 求你從諸天[heavens]垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。

26 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

27 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

28 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpillers],或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

30 求你從天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

32 「論到不屬你民以色列、[but]為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來的外邦人[stranger]他們若來[if they come]在這殿裏[in this house]禱告;

33 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

34 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

35 求你從諸天[heavens]垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

36 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;

37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』;

38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

39 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,饒恕[forgive]他們的罪過[sinned]

40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。

41 耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。

42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」

2 Chronicles

Chapter 6

1 THEN Solomon said, O LORD, thou hast declared that thou wouldst dwell in the thick darkness.

2 But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

3 Then the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.

4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his own mouth to David my father, and with his word has fulfilled that which he had promised, saying,

5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there;

6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there; and I have chosen David to be king over my people Israel.

7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.

8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart;

9 Nevertheless you shall not build the house for my name, but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.

10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD God of Israel.

11 And I have prepared a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them forth out of the land of Egypt.

12 And Solomon stood up before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven;

13 For Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide, and two cubits high, and had set it in the midst of the court; and he went up and stood upon it, and knelt down upon his knees in the presence of all the people of Israel and spread forth his hands in prayer toward heaven,

14 And prayed and said, O LORD God of Israel, there is no one like thee; thou art the LORD who dwellest in heaven above, and thy will is carried out upon the earth below; who keepest covenant and showest mercy to thy servants who walk before thee uprightly with all their hearts;

15 Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy will, as it is this day.

16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father the promise which thou hast made to him, saying, There shall not fail you a son in my sight to sit upon the throne of Israel; if only your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me.

17 Now then, O LORD God of Israel, let thy words be confirmed which thou hast spoken to thy servant David.

18 For in truth the LORD has made his dwelling place with his people Israel on the earth. Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

19 Have regard therefore to the prayer of thy servant and to his supplications, O LORD my God, to hearken to the prayer and the supplication which thy servant prayeth before thee this day;

20 That this house may remain in thy presence, that thou mayest hearken to the prayer of whosoever may come to pray before thee in this house day and night, the place of which thou hast said that thou wouldst put thy habitation there.

21 Hearken therefore to the prayer of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray before thee in this place; hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.

22 If a man should offend his neighbor, and it is decreed upon him that he should take an oath, and he should come and swear before thy altar in this house;

23 Then hear thou his prayer, even from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by bringing his guilt upon his own head; and by justifying the righteous, by rewarding him according to his righteousness.

24 And if thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, and shall return to thee and confess thy great name, and pray and make supplication before thee in this house;

25 Then hear thou from the heavens and forgive the sins of thy people Israel and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers.

26 And when the heaven is shut up and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray before thee in this place, and confess thy great name and turn from their sins when thou dost afflict them;

27 Then hear thou from heaven their prayer, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain of blessing upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance.

28 If there is famine in the land, if there is pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever trouble or whatsoever sickness there be;

29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man or of all thy people Israel, when every one shall declare his own grief, and shall come and spread forth his hands in this house;

30 Then hear thou from heaven their prayer and forgive their sins, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou only knowest the hearts of all the children of men),

31 That they may revere thee, to walk before thee in thy ways so long as they live in the land which thou gavest to their fathers.

32 Moreover concerning the stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy great name's sake and thy mighty hand and thy stretched out arm; if they come and pray before thee on that day in this house;

33 Then hear thou from thy dwelling place, even from heaven, and do according to all that the stranger prays before thee, so that all the peoples of the earth may know thy name and worship before thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this land which thou hast given to their fathers, or towards this city which thou hast chosen for thyself, or towards the house which I have built for thy name;

35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and plead their cause.

36 If they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them over to their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near;

37 Yet if they pray before thee, and repent in the land to which they were carried captive, saying, We have sinned, we have provoked thee to anger and have dealt wickedly;

38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land which thou gavest to their fathers and toward the city which thou hast chosen for thyself and toward the house which I have built for thy name;

39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.

40 Now, O my God, let thy eyes be open and let thy ears be attentive to the prayer that is made in this place.

41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy righteous men rejoice in thy goodness.

42 O LORD God, turn not away the face of thy anointed one; remember the mercies of David thy servant.

歷代志下

第6章

2 Chronicles

Chapter 6

1 那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。

1 THEN Solomon said, O LORD, thou hast declared that thou wouldst dwell in the thick darkness.

2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

2 But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

3 王轉臉為以色列[whole]會眾祝福;以色列會眾就都站立。

3 Then the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.

4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。

4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his own mouth to David my father, and with his word has fulfilled that which he had promised, saying,

5 他說:『自從我領我民出埃及地那日[day]以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所;[I]也未曾揀選一人作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there;

6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」

6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there; and I have chosen David to be king over my people Israel.

7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿,

7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.

8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;

8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart;

9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

9 Nevertheless you shall not build the house for my name, but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.

10 「現在耶和華成就了他所[spoken]的話;[for]我接續我父大衛坐以色列的國位,正如[as]耶和華所應許[promised]的,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。

10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD God of Israel.

11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」

11 And I have prepared a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them forth out of the land of Egypt.

12 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,

12 And Solomon stood up before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven;

13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,

13 For Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide, and two cubits high, and had set it in the midst of the court; and he went up and stood upon it, and knelt down upon his knees in the presence of all the people of Israel and spread forth his hands in prayer toward heaven,

14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

14 And prayed and said, O LORD God of Israel, there is no one like thee; thou art the LORD who dwellest in heaven above, and thy will is carried out upon the earth below; who keepest covenant and showest mercy to thy servants who walk before thee uprightly with all their hearts;

15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。

15 Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy will, as it is this day.

16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我[sight]前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father the promise which thou hast made to him, saying, There shall not fail you a son in my sight to sit upon the throne of Israel; if only your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me.

17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。

17 Now then, O LORD God of Israel, let thy words be confirmed which thou hast spoken to thy servant David.

18 只是[But]神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢。

18 For in truth the LORD has made his dwelling place with his people Israel on the earth. Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

19 耶和華─我的神啊[O LORD my God],求你垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人在你面前的祈禱[prayeth]

19 Have regard therefore to the prayer of thy servant and to his supplications, O LORD my God, to hearken to the prayer and the supplication which thy servant prayeth before thee this day;

20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

20 That this house may remain in thy presence, that thou mayest hearken to the prayer of whosoever may come to pray before thee in this house day and night, the place of which thou hast said that thou wouldst put thy habitation there.

21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

21 Hearken therefore to the prayer of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray before thee in this place; hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.

22 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,

22 If a man should offend his neighbor, and it is decreed upon him that he should take an oath, and he should come and swear before thy altar in this house;

23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。

23 Then hear thou his prayer, even from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by bringing his guilt upon his own head; and by justifying the righteous, by rewarding him according to his righteousness.

24 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,

24 And if thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, and shall return to thee and confess thy great name, and pray and make supplication before thee in this house;

25 求你從諸天[heavens]垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。

25 Then hear thou from the heavens and forgive the sins of thy people Israel and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers.

26 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

26 And when the heaven is shut up and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray before thee in this place, and confess thy great name and turn from their sins when thou dost afflict them;

27 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

27 Then hear thou from heaven their prayer, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain of blessing upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance.

28 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpillers],或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

28 If there is famine in the land, if there is pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever trouble or whatsoever sickness there be;

29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man or of all thy people Israel, when every one shall declare his own grief, and shall come and spread forth his hands in this house;

30 求你從天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

30 Then hear thou from heaven their prayer and forgive their sins, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou only knowest the hearts of all the children of men),

31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

31 That they may revere thee, to walk before thee in thy ways so long as they live in the land which thou gavest to their fathers.

32 「論到不屬你民以色列、[but]為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來的外邦人[stranger]他們若來[if they come]在這殿裏[in this house]禱告;

32 Moreover concerning the stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy great name's sake and thy mighty hand and thy stretched out arm; if they come and pray before thee on that day in this house;

33 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

33 Then hear thou from thy dwelling place, even from heaven, and do according to all that the stranger prays before thee, so that all the peoples of the earth may know thy name and worship before thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

34 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this land which thou hast given to their fathers, or towards this city which thou hast chosen for thyself, or towards the house which I have built for thy name;

35 求你從諸天[heavens]垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and plead their cause.

36 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;

36 If they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them over to their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near;

37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』;

37 Yet if they pray before thee, and repent in the land to which they were carried captive, saying, We have sinned, we have provoked thee to anger and have dealt wickedly;

38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land which thou gavest to their fathers and toward the city which thou hast chosen for thyself and toward the house which I have built for thy name;

39 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,饒恕[forgive]他們的罪過[sinned]

39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.

40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。

40 Now, O my God, let thy eyes be open and let thy ears be attentive to the prayer that is made in this place.

41 耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。

41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy righteous men rejoice in thy goodness.

42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」

42 O LORD God, turn not away the face of thy anointed one; remember the mercies of David thy servant.