歷代志下

第6章

1 那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。

2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

3 王轉臉為以色列[whole]會眾祝福;以色列會眾就都站立。

4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。

5 他說:『自從我領我民出埃及地那日[day]以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所;[I]也未曾揀選一人作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」

7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿,

8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;

9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

10 「現在耶和華成就了他所[spoken]的話;[for]我接續我父大衛坐以色列的國位,正如[as]耶和華所應許[promised]的,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。

11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」

12 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,

13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,

14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。

16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我[sight]前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。

18 只是[But]神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢。

19 耶和華─我的神啊[O LORD my God],求你垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人在你面前的祈禱[prayeth]

20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

22 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,

23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。

24 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,

25 求你從諸天[heavens]垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。

26 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

27 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

28 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpillers],或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

30 求你從天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

32 「論到不屬你民以色列、[but]為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來的外邦人[stranger]他們若來[if they come]在這殿裏[in this house]禱告;

33 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

34 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

35 求你從諸天[heavens]垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

36 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;

37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』;

38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

39 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,饒恕[forgive]他們的罪過[sinned]

40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。

41 耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。

42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」

2-я книга Паралипоменон

Глава 6

1 Тогда Соломон сказал: Господу угодно жить во мраке.

2 И я построил Тебе дом для жительства, место для вечного Твоего пребывания.

3 И оборотился царь лицом своим к народу, и благословил все собрание Израиля (все собрание Израиля стояло).

4 И сказал: благословен Господь, Бог Израилев, Который сказанное устами своими Давиду, отцу моему, ныне исполнил руками своими. Он говорил:

5 С того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из всех колен Израилевых для построения дома, в котором бы пребывало имя Мое, и не избрал человека, который бы был правителем народа Моего Израиля;

6 Но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем.

7 У Давида, отца моего, было на сердце построить дом имени Господа, Бога Израилева.

8 Но Господь сказал Давиду отцу моему: у тебя есть на сердце построить дом имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце.

9 Однако не ты построишь дом, а сын твой, исшедший из чресл твоих, построит дом имени Моему.

10 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида, и воссел на престол Израилев, как сказал Господь, и построил дом имени Господа, Бога Израилева;

11 И поставил в нем ковчег, в котором находится завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми.

12 И стал он пред жертвенником Господа впереди всего собрания Израильтян, и простер руки свои.

13 Ибо Соломон сделал медный амвон, длиною в пять локтей, и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора. На нем он стал, и, преклонив колена впереди всего собрания Израильтян, простер руки свои к небесам,

14 И сказал: Господь, Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога, ни на небесах, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою от всего сердца своего;

15 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил ему; что изрек устами Твоими, то в день сей Ты совершил рукою Твоею.

16 И ныне, Господь, Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты ему говорил. Ты сказал: не пресечется у тебя пред лицом Моим сидящий на престоле Израилевом, ежели только сыновья твои будут хранить путь свой, ходя по закону Моему, так, как ты ходил предо Мною.

17 И ныне Господь, Боже Израилев, да будет твердо слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду.

18 Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Вот небеса и небеса небес не вмещают Тебя; тем менее сей дом, который я построил.

19 Но Господь, Боже мой, воззри на молитву раба Твоего и на прошение его, услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя.

20 Да будут очи Твои ночью и днем отверсты на дом сей, на сие место, о котором Ты сказал: положу там имя Мое; услышь молитву, которою раб Твой будет молиться на сем месте.

21 Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на сем месте, услышь с места жительства Твоего, с небес, услышь и помилуй!

22 Когда человек согрешит пред своим ближним, и потребует от него клятвы, чтоб он клялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в дом сей:

23 Тогда Ты услышь с небес, и произведи суд над рабами Твоими; воздай виновному, возлагая дело его на его голову; а правого оправдай, воздавая ему по правде его.

24 Когда народ Твой Израиль будет поражен пред неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе и прославят имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем доме:

25 Тогда Ты услышь с небес, и прости грех народа Твоего Израиля, возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их.

26 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они будут грешить пред Тобою; и когда будут молиться на месте сем и прославят имя Твое; и обратятся от греха своего, поелику Ты смиришь их:

27 Тогда услышь с небес, прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.

28 Будет ли голод на земле, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, будет ли саранча и червь, неприятели ли будут теснить его в которой-нибудь земле владений его, будет ли какое бедствие, какая болезнь?

29 При всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека, или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют бедствие свое и болезнь свою, и прострут руки свои к сему дому,

30 Ты услышь с небес, с места жительства Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, так как Ты знаешь сердце его; ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих,

31 Чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, пока живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.

32 Даже, когда иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, из отдаленной земли придет, услышав о великом имени Твоем и о могущественной руке Твоей, и о простертой мышце Твоей, когда они придут и будут молиться пред домом сим:

33 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, и сделай все, о чем будет вопиять к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что именем Твоим называется дом сей, который я построил.

34 Когда народ Твой пойдет на войну против неприятелей своих, куда Ты пошлешь его, и будут молиться Тебе, обратившись к сему городу, который Ты избрал и к дому, который я построил имени Твоему:

35 Тогда услышь с небес молитву их и прошение их, и сделай что должно для них.

36 Когда они согрешат пред Тобою (ибо нет человека, который бы не грешил), и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагам, которые взяв их в плен, отведут их в землю отдаленную или близкую,

37 И когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся, и будут молиться Тебе в земле плена своего, говоря: мы грешники, беззаконники, преступники;

38 И когда обратятся к Тебе всем сердцем своим, и всею душею своею, в земле плена своего, куда их отведут в плен, и будут молиться, обратясь лицом к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил имени Твоему:

39 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что должно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою.

40 О, Боже мой, да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем!

41 И ныне Господь, Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего; священники Твои, Господь, Боже, да облекутся во спасение и святые Твои да радуются во благе.

42 Господь, Боже, не отврати лица помазанника Твоего, помни милости к Давиду, рабу Твоему!

歷代志下

第6章

2-я книга Паралипоменон

Глава 6

1 那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。

1 Тогда Соломон сказал: Господу угодно жить во мраке.

2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

2 И я построил Тебе дом для жительства, место для вечного Твоего пребывания.

3 王轉臉為以色列[whole]會眾祝福;以色列會眾就都站立。

3 И оборотился царь лицом своим к народу, и благословил все собрание Израиля (все собрание Израиля стояло).

4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。

4 И сказал: благословен Господь, Бог Израилев, Который сказанное устами своими Давиду, отцу моему, ныне исполнил руками своими. Он говорил:

5 他說:『自從我領我民出埃及地那日[day]以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所;[I]也未曾揀選一人作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

5 С того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из всех колен Израилевых для построения дома, в котором бы пребывало имя Мое, и не избрал человека, который бы был правителем народа Моего Израиля;

6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」

6 Но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем.

7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿,

7 У Давида, отца моего, было на сердце построить дом имени Господа, Бога Израилева.

8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;

8 Но Господь сказал Давиду отцу моему: у тебя есть на сердце построить дом имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце.

9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

9 Однако не ты построишь дом, а сын твой, исшедший из чресл твоих, построит дом имени Моему.

10 「現在耶和華成就了他所[spoken]的話;[for]我接續我父大衛坐以色列的國位,正如[as]耶和華所應許[promised]的,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。

10 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида, и воссел на престол Израилев, как сказал Господь, и построил дом имени Господа, Бога Израилева;

11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」

11 И поставил в нем ковчег, в котором находится завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми.

12 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,

12 И стал он пред жертвенником Господа впереди всего собрания Израильтян, и простер руки свои.

13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,

13 Ибо Соломон сделал медный амвон, длиною в пять локтей, и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора. На нем он стал, и, преклонив колена впереди всего собрания Израильтян, простер руки свои к небесам,

14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

14 И сказал: Господь, Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога, ни на небесах, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою от всего сердца своего;

15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。

15 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил ему; что изрек устами Твоими, то в день сей Ты совершил рукою Твоею.

16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我[sight]前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

16 И ныне, Господь, Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты ему говорил. Ты сказал: не пресечется у тебя пред лицом Моим сидящий на престоле Израилевом, ежели только сыновья твои будут хранить путь свой, ходя по закону Моему, так, как ты ходил предо Мною.

17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。

17 И ныне Господь, Боже Израилев, да будет твердо слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду.

18 只是[But]神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢。

18 Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Вот небеса и небеса небес не вмещают Тебя; тем менее сей дом, который я построил.

19 耶和華─我的神啊[O LORD my God],求你垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人在你面前的祈禱[prayeth]

19 Но Господь, Боже мой, воззри на молитву раба Твоего и на прошение его, услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя.

20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

20 Да будут очи Твои ночью и днем отверсты на дом сей, на сие место, о котором Ты сказал: положу там имя Мое; услышь молитву, которою раб Твой будет молиться на сем месте.

21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

21 Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на сем месте, услышь с места жительства Твоего, с небес, услышь и помилуй!

22 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,

22 Когда человек согрешит пред своим ближним, и потребует от него клятвы, чтоб он клялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в дом сей:

23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。

23 Тогда Ты услышь с небес, и произведи суд над рабами Твоими; воздай виновному, возлагая дело его на его голову; а правого оправдай, воздавая ему по правде его.

24 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,

24 Когда народ Твой Израиль будет поражен пред неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе и прославят имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем доме:

25 求你從諸天[heavens]垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。

25 Тогда Ты услышь с небес, и прости грех народа Твоего Израиля, возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их.

26 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

26 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они будут грешить пред Тобою; и когда будут молиться на месте сем и прославят имя Твое; и обратятся от греха своего, поелику Ты смиришь их:

27 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

27 Тогда услышь с небес, прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.

28 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpillers],或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

28 Будет ли голод на земле, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, будет ли саранча и червь, неприятели ли будут теснить его в которой-нибудь земле владений его, будет ли какое бедствие, какая болезнь?

29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

29 При всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека, или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют бедствие свое и болезнь свою, и прострут руки свои к сему дому,

30 求你從天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

30 Ты услышь с небес, с места жительства Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, так как Ты знаешь сердце его; ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих,

31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

31 Чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, пока живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.

32 「論到不屬你民以色列、[but]為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來的外邦人[stranger]他們若來[if they come]在這殿裏[in this house]禱告;

32 Даже, когда иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, из отдаленной земли придет, услышав о великом имени Твоем и о могущественной руке Твоей, и о простертой мышце Твоей, когда они придут и будут молиться пред домом сим:

33 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

33 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, и сделай все, о чем будет вопиять к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что именем Твоим называется дом сей, который я построил.

34 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

34 Когда народ Твой пойдет на войну против неприятелей своих, куда Ты пошлешь его, и будут молиться Тебе, обратившись к сему городу, который Ты избрал и к дому, который я построил имени Твоему:

35 求你從諸天[heavens]垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

35 Тогда услышь с небес молитву их и прошение их, и сделай что должно для них.

36 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;

36 Когда они согрешат пред Тобою (ибо нет человека, который бы не грешил), и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагам, которые взяв их в плен, отведут их в землю отдаленную или близкую,

37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』;

37 И когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся, и будут молиться Тебе в земле плена своего, говоря: мы грешники, беззаконники, преступники;

38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

38 И когда обратятся к Тебе всем сердцем своим, и всею душею своею, в земле плена своего, куда их отведут в плен, и будут молиться, обратясь лицом к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил имени Твоему:

39 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,饒恕[forgive]他們的罪過[sinned]

39 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что должно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою.

40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。

40 О, Боже мой, да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем!

41 耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。

41 И ныне Господь, Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего; священники Твои, Господь, Боже, да облекутся во спасение и святые Твои да радуются во благе.

42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」

42 Господь, Боже, не отврати лица помазанника Твоего, помни милости к Давиду, рабу Твоему!