民數記第12章 |
1 |
2 說:「難道耶和華果真 |
3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) |
4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。 |
5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 |
6 他 |
7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 |
8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華 |
9 耶和華就向他們二人發怒而去。 |
10 |
11 亞倫 |
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」 |
13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」 |
14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 |
15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。 |
16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。 |
NumbersChapter 12 |
1 AND Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman. |
2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken by us also? And the LORD heard it. |
3 (Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.) |
4 And the LORD spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, Come out, you three, to the tabernacle of the congregation. And the three of them came out. |
5 And the LORD came down in a pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam; and they both came forth. |
6 And the LORD said to them, Hear now my words: If you are prophets, I the LORD will reveal myself to you in a vision and will speak to you in a dream. |
7 Not so with my servant Moses, who is faithful in all my house. |
8 With him I will speak mouth to mouth, in a vision, and not in similes; and the glory of the LORD has he seen: why then were you not afraid to speak against my servant Moses? |
9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. |
10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow; and when Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous; |
11 Then Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beseech you, do not lay the sin upon us, wherein we have done foolishly and wherein we have sinned. |
12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. |
13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. |
14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her come in again. |
15 And Miriam was shut out from the camp seven days; and the people did not journey till Miriam came in again. |
16 And after that the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran. |
民數記第12章 |
NumbersChapter 12 |
1 |
1 AND Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman. |
2 說:「難道耶和華果真 |
2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken by us also? And the LORD heard it. |
3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) |
3 (Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.) |
4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。 |
4 And the LORD spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, Come out, you three, to the tabernacle of the congregation. And the three of them came out. |
5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 |
5 And the LORD came down in a pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam; and they both came forth. |
6 他 |
6 And the LORD said to them, Hear now my words: If you are prophets, I the LORD will reveal myself to you in a vision and will speak to you in a dream. |
7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 |
7 Not so with my servant Moses, who is faithful in all my house. |
8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華 |
8 With him I will speak mouth to mouth, in a vision, and not in similes; and the glory of the LORD has he seen: why then were you not afraid to speak against my servant Moses? |
9 耶和華就向他們二人發怒而去。 |
9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. |
10 |
10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow; and when Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous; |
11 亞倫 |
11 Then Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beseech you, do not lay the sin upon us, wherein we have done foolishly and wherein we have sinned. |
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」 |
12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. |
13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」 |
13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. |
14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 |
14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her come in again. |
15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。 |
15 And Miriam was shut out from the camp seven days; and the people did not journey till Miriam came in again. |
16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。 |
16 And after that the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran. |