民數記第12章 |
1 |
2 說:「難道耶和華果真 |
3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) |
4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。 |
5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 |
6 他 |
7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 |
8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華 |
9 耶和華就向他們二人發怒而去。 |
10 |
11 亞倫 |
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」 |
13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」 |
14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 |
15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。 |
16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。 |
ЧислаГлава 12 |
1 |
2 И сказали: неужели только чрез Моисея говорит Господь? Неужели Он не говорит и чрез нас? И услышал сие Господь. |
3 |
4 И тотчас сказал Господь Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания; и вышли все трое. |
5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у дверей скинии, и позвал Аарона и Мариамь, и вышли они оба. |
6 |
7 Но с рабом Моим Моисеем не так; он верен во всем дому Моем. |
8 Устами к устам говорю Я с ним, и даю ему видеть не в загадках; но он видит образ Господа: и как вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? |
9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. |
10 И облако удалилось от скинии, и Мариамь покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариамь, и увидел, что она в проказе. |
11 И сказал Аарон Моисею: господин мой, не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили; |
12 Не попусти, чтоб она была, как мертвый младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. |
13 |
14 И сказал Господь Моисею: если бы и отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли бы она быть в бесчестии семь дней? Итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. |
15 |
16 |
民數記第12章 |
ЧислаГлава 12 |
1 |
1 |
2 說:「難道耶和華果真 |
2 И сказали: неужели только чрез Моисея говорит Господь? Неужели Он не говорит и чрез нас? И услышал сие Господь. |
3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) |
3 |
4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。 |
4 И тотчас сказал Господь Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания; и вышли все трое. |
5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 |
5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у дверей скинии, и позвал Аарона и Мариамь, и вышли они оба. |
6 他 |
6 |
7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 |
7 Но с рабом Моим Моисеем не так; он верен во всем дому Моем. |
8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華 |
8 Устами к устам говорю Я с ним, и даю ему видеть не в загадках; но он видит образ Господа: и как вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? |
9 耶和華就向他們二人發怒而去。 |
9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. |
10 |
10 И облако удалилось от скинии, и Мариамь покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариамь, и увидел, что она в проказе. |
11 亞倫 |
11 И сказал Аарон Моисею: господин мой, не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили; |
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」 |
12 Не попусти, чтоб она была, как мертвый младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. |
13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」 |
13 |
14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 |
14 И сказал Господь Моисею: если бы и отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли бы она быть в бесчестии семь дней? Итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. |
15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。 |
15 |
16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。 |
16 |