民數記第12章 |
1 |
2 說:「難道耶和華果真 |
3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) |
4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。 |
5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 |
6 他 |
7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 |
8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華 |
9 耶和華就向他們二人發怒而去。 |
10 |
11 亞倫 |
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」 |
13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」 |
14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 |
15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。 |
16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。 |
ЧислаГлава 12 |
1 |
2 Они говорили: |
3 А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле. |
4 Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: |
5 Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд. |
6 Тогда Он сказал: |
7 |
8 |
9 |
10 Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа, . её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой. |
11 Он сказал Мусе: |
12 Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева. |
13 И Муса воззвал к Вечному: |
14 Но Вечный ответил Мусе: |
15 Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась. |
16 |
民數記第12章 |
ЧислаГлава 12 |
1 |
1 |
2 說:「難道耶和華果真 |
2 Они говорили: |
3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) |
3 А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле. |
4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。 |
4 Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: |
5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 |
5 Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд. |
6 他 |
6 Тогда Он сказал: |
7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 |
7 |
8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華 |
8 |
9 耶和華就向他們二人發怒而去。 |
9 |
10 |
10 Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа, . её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой. |
11 亞倫 |
11 Он сказал Мусе: |
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」 |
12 Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева. |
13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」 |
13 И Муса воззвал к Вечному: |
14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 |
14 Но Вечный ответил Мусе: |
15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。 |
15 Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась. |
16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。 |
16 |