路加福音第13章 |
1 |
2 耶穌回答 |
3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。 |
4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎? |
5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」 |
6 |
7 他 |
8 管園的回答 |
9 它 |
10 |
11 恰巧 |
12 耶穌看見她 |
13 於是他 |
14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答 |
15 主回答他 |
16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」 |
17 那時 |
18 |
19 好像一粒芥菜種,有人拿去,撒 |
20 |
21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」 |
22 |
23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說 |
24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。 |
25 及至家主起來關了門,你們才 |
26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』 |
27 他卻 |
28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去 |
29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。 |
30 看哪 |
31 |
32 耶穌對他們 |
33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走 |
34 耶路撒冷啊,耶路撒冷 |
35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在 |
LukeChapter 13 |
1 AT that time, there came some men and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
2 And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them? |
3 No; but I say to you, that all of you also, if you do not repent, you will perish in the same way. |
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem? |
5 No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them. |
6 And he spoke this parable; A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and he did not find any. |
7 So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground? |
8 The laborer said to him, My lord, let it remain this year also, until I work it and fertilize it. |
9 It might bear fruit; and if not, then you can cut it down. |
10 While Jesus was teaching in one of the synagogues on the sabbath, |
11 There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all. |
12 Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness. |
13 And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God. |
14 But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day. |
15 Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink? |
16 This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day? |
17 And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand. |
18 Jesus said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? |
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a large tree, and the fowls of the sky settled on its branches. |
20 Again Jesus said, To what shall I liken the kingdom of God? |
21 It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened. |
22 And he journeyed through the villages and cities, teaching, and going to Jerusalem. |
23 A man asked him, Are there only a few who are to be saved? Jesus said to them, |
24 Strive to enter in through the narrow door; for I say to you, that many will seek to enter in, and will not be able. |
25 From the hour when the master of the house rises up and locks the door, you will be standing outside and knocking at the door, and you will begin to say, Our Lord, our Lord, open for us; and he will answer and say, I say to you, I do not know you where you come from. |
26 And you will begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you taught in our streets. |
27 And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity. |
28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you thrown outside. |
29 And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and sit down in the kingdom of God. |
30 And behold, there are some who are last, who will be first, and there are some who are first who will be last. |
31 In that very day, some of the men of the Pharisees drew near and said to him, Get out and go away from here; because Herod wants to kill you. |
32 Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through. |
33 But I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day; because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem. |
34 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of prophets, and stoner of those who are sent to her! how many times I longed to gather your children together, as a hen which gathers her chickens under her wings, but you were not willing! |
35 Behold, your house is left to you desolate; for I say to you, that you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. |
路加福音第13章 |
LukeChapter 13 |
1 |
1 AT that time, there came some men and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
2 耶穌回答 |
2 And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them? |
3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。 |
3 No; but I say to you, that all of you also, if you do not repent, you will perish in the same way. |
4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎? |
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem? |
5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」 |
5 No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them. |
6 |
6 And he spoke this parable; A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and he did not find any. |
7 他 |
7 So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground? |
8 管園的回答 |
8 The laborer said to him, My lord, let it remain this year also, until I work it and fertilize it. |
9 它 |
9 It might bear fruit; and if not, then you can cut it down. |
10 |
10 While Jesus was teaching in one of the synagogues on the sabbath, |
11 恰巧 |
11 There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all. |
12 耶穌看見她 |
12 Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness. |
13 於是他 |
13 And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God. |
14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答 |
14 But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day. |
15 主回答他 |
15 Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink? |
16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」 |
16 This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day? |
17 那時 |
17 And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand. |
18 |
18 Jesus said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? |
19 好像一粒芥菜種,有人拿去,撒 |
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a large tree, and the fowls of the sky settled on its branches. |
20 |
20 Again Jesus said, To what shall I liken the kingdom of God? |
21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」 |
21 It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened. |
22 |
22 And he journeyed through the villages and cities, teaching, and going to Jerusalem. |
23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說 |
23 A man asked him, Are there only a few who are to be saved? Jesus said to them, |
24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。 |
24 Strive to enter in through the narrow door; for I say to you, that many will seek to enter in, and will not be able. |
25 及至家主起來關了門,你們才 |
25 From the hour when the master of the house rises up and locks the door, you will be standing outside and knocking at the door, and you will begin to say, Our Lord, our Lord, open for us; and he will answer and say, I say to you, I do not know you where you come from. |
26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』 |
26 And you will begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you taught in our streets. |
27 他卻 |
27 And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity. |
28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去 |
28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you thrown outside. |
29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。 |
29 And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and sit down in the kingdom of God. |
30 看哪 |
30 And behold, there are some who are last, who will be first, and there are some who are first who will be last. |
31 |
31 In that very day, some of the men of the Pharisees drew near and said to him, Get out and go away from here; because Herod wants to kill you. |
32 耶穌對他們 |
32 Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through. |
33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走 |
33 But I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day; because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem. |
34 耶路撒冷啊,耶路撒冷 |
34 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of prophets, and stoner of those who are sent to her! how many times I longed to gather your children together, as a hen which gathers her chickens under her wings, but you were not willing! |
35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在 |
35 Behold, your house is left to you desolate; for I say to you, that you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. |