| 歷代志下第11章 | 
| 1  | 
| 2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: | 
| 3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, | 
| 4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 | 
| 5  | 
| 6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 | 
| 7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 | 
| 8 迦特、瑪利沙、西弗、 | 
| 9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 | 
| 10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 | 
| 11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 | 
| 12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 | 
| 13  | 
| 14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 | 
| 15 耶羅波安為眾高邱 | 
| 16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 | 
| 17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 | 
| 18  | 
| 19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 | 
| 20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 | 
| 21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 | 
| 22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 | 
| 23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 И было слово ГОСПОДНЕ Шемае, человеку Божьему: | 
| 3 «Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудеи, и всем израильтянам из рода Иуды и Вениамина: | 
| 4 „Так говорит ГОСПОДЬ: „Не идите войной на своих братьев! Пусть каждый возвращается к себе домой, ибо всё это произошло по Моей воле!““» И вняли они слову ГОСПОДА и не пошли войной на Иеровоама. | 
| 5  | 
| 6 Он укрепил Вифлеем, Этам, Текоа, | 
| 7 Бет-Цур, Сохо, Адуллам, | 
| 8 Гат, Марешу, Зиф, | 
| 9 Адораим, Лахиш, Азеку, | 
| 10 Цору, Аялон и Хеврон; все эти города, находившиеся на землях колен Иуды и Вениамина, он сделал крепостями. | 
| 11 Укрепив города, он назначил в них начальников, устроил в них хранилища продовольствия, оливкового масла и вина. | 
| 12 Он также снабдил каждый город большими щитами и копьями, весьма хорошо укрепив их. Так земли Иуды и Вениамина остались под его властью. | 
| 13  | 
| 14 Левиты, оставив свои пастбища и наделы, ушли в Иудею, в Иерусалим, потому что Иеровоам и его сыновья не позволяли им служить ГОСПОДУ. | 
| 15 Иеровоам назначил своих собственных жрецов для служения в капищах и пред идолами козлов и тельцов, которых сам сделал. | 
| 16 И те из колен Израилевых, кто всем сердцем стремился к ГОСПОДУ, Богу Израилеву, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы ГОСПОДУ, Богу отцов их. | 
| 17 Они усилили Иудейское царство и три года поддерживали Ровоама, сына Соломонова, потому что все эти три года следовали по стопам Давида и Соломона. | 
| 18  | 
| 19 Она родила ему сыновей: Еуша, Шемарью и Захама. | 
| 20 Затем он взял в жены Мааху, дочь Авессалома. Она родила ему Авию, Аттая, Зизу и Шеломита. | 
| 21 Ровоам любил Мааху, дочь Авессалома, больше всех остальных жен и наложниц (у него было восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, родивших ему двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей). | 
| 22 Ровоам назначил Авию, сына Маахи, главным среди братьев, потому что хотел сделать его наследником престола. | 
| 23 Ровоам мудро управлял страной. Он разослал своих сыновей по областям Иуды и Вениамина и по укрепленным городам. Он щедро снабжал их продовольствием и подыскал для них множество жен. | 
| 歷代志下第11章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: | 2 И было слово ГОСПОДНЕ Шемае, человеку Божьему: | 
| 3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, | 3 «Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудеи, и всем израильтянам из рода Иуды и Вениамина: | 
| 4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 | 4 „Так говорит ГОСПОДЬ: „Не идите войной на своих братьев! Пусть каждый возвращается к себе домой, ибо всё это произошло по Моей воле!““» И вняли они слову ГОСПОДА и не пошли войной на Иеровоама. | 
| 5  | 5  | 
| 6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 | 6 Он укрепил Вифлеем, Этам, Текоа, | 
| 7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 | 7 Бет-Цур, Сохо, Адуллам, | 
| 8 迦特、瑪利沙、西弗、 | 8 Гат, Марешу, Зиф, | 
| 9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 | 9 Адораим, Лахиш, Азеку, | 
| 10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 | 10 Цору, Аялон и Хеврон; все эти города, находившиеся на землях колен Иуды и Вениамина, он сделал крепостями. | 
| 11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 | 11 Укрепив города, он назначил в них начальников, устроил в них хранилища продовольствия, оливкового масла и вина. | 
| 12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 | 12 Он также снабдил каждый город большими щитами и копьями, весьма хорошо укрепив их. Так земли Иуды и Вениамина остались под его властью. | 
| 13  | 13  | 
| 14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 | 14 Левиты, оставив свои пастбища и наделы, ушли в Иудею, в Иерусалим, потому что Иеровоам и его сыновья не позволяли им служить ГОСПОДУ. | 
| 15 耶羅波安為眾高邱 | 15 Иеровоам назначил своих собственных жрецов для служения в капищах и пред идолами козлов и тельцов, которых сам сделал. | 
| 16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 | 16 И те из колен Израилевых, кто всем сердцем стремился к ГОСПОДУ, Богу Израилеву, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы ГОСПОДУ, Богу отцов их. | 
| 17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 | 17 Они усилили Иудейское царство и три года поддерживали Ровоама, сына Соломонова, потому что все эти три года следовали по стопам Давида и Соломона. | 
| 18  | 18  | 
| 19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 | 19 Она родила ему сыновей: Еуша, Шемарью и Захама. | 
| 20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 | 20 Затем он взял в жены Мааху, дочь Авессалома. Она родила ему Авию, Аттая, Зизу и Шеломита. | 
| 21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 | 21 Ровоам любил Мааху, дочь Авессалома, больше всех остальных жен и наложниц (у него было восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, родивших ему двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей). | 
| 22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 | 22 Ровоам назначил Авию, сына Маахи, главным среди братьев, потому что хотел сделать его наследником престола. | 
| 23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 | 23 Ровоам мудро управлял страной. Он разослал своих сыновей по областям Иуды и Вениамина и по укрепленным городам. Он щедро снабжал их продовольствием и подыскал для них множество жен. |