| 歷代志下第11章 | 
| 1  | 
| 2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: | 
| 3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, | 
| 4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 | 
| 5  | 
| 6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 | 
| 7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 | 
| 8 迦特、瑪利沙、西弗、 | 
| 9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 | 
| 10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 | 
| 11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 | 
| 12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 | 
| 13  | 
| 14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 | 
| 15 耶羅波安為眾高邱 | 
| 16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 | 
| 17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 | 
| 18  | 
| 19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 | 
| 20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 | 
| 21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 | 
| 22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 | 
| 23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 | 
| 2-а хронiкиРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 І було Господнє слово до Шемаї, чоловіка Божого, говорячи: | 
| 3 „Скажи Рехав'амові, Соломо́нову синові, царе́ві Юдиному, та всьому Ізраїлеві в Юді та в Веніямині, говорячи: | 
| 4 Так сказав Господь: Не йдіть і не воюйте з своїми брата́ми! Верніться кожен до дому свого́, бо ця річ сталася від Мене!“ І вони послу́халися Господніх слів, і вернулися з похо́ду на Єровоама. | 
| 5 І осівся Рехав'ам в Єрусалимі, і побудував тверди́нні міста в Юді. | 
| 6 І збудував він Віфлеєма, і Етама, і Текою, | 
| 7 і Бет-Цура, і Сохо, і Адуллама, | 
| 8 і Ґата, і Марешу, і Зіфа, | 
| 9 і Адораїма, і Лахіша, і Азеку, | 
| 10 і Цор'у, і Айялона, і Хеврона, що в Юді та в Веніямині, міста тверди́нні. | 
| 11 І зміцнив він ті тверди́ні, і дав у них начальників, і запаси, і оливи, і вина, | 
| 12 а до кожного окремого міста — великі щити́ та ра́тища, і дуже сильно їх позмі́цнював. І був його Юда та Веніямин. | 
| 13 А священики та Левити, що були в усьому Ізраїлі, зібралися до нього з усієї їхньої границі. | 
| 14 Бо Левити кидали пасови́ська свої та власність свою, і прихо́дили до Юди та до Єрусалиму, бо Єровоам та сини його усунули їх від священичого служі́ння Господе́ві, | 
| 15 і понаставля́ли собі священиків для па́гірків та демонів, та для тельці́в, що він понаро́блював. | 
| 16 А за ними, зо всіх Ізраїлевих племе́н ті, що віддавали своє серце шукати Господа, Бога Ізраїля, прихо́дили до Єрусалиму прино́сити жертви Господе́ві, Богові батьків своїх. | 
| 17 І зміцни́ли вони Юдине царство, і підси́лили Рехав'а́ма, Соломонового сина, на три роки, бо вони ходили три роки дорогою Давида та Соломона. | 
| 18 І взяв собі Рехав'ам жінку Махалат, дочку́ Єрімота, Давидового сина, та Авіхаїл, дочку́ Еліава, Ісаєвого сина. | 
| 19 І вона породила йому синів: Єуша, і Шемарію, Загама. | 
| 20 А по ній він узяв Мааху, дочку́ Авесаломову, і вона породила йому Авійю, і Аттая, і Зізу, і Шеломіта. | 
| 21 І покохав Рехав'ам Мааху, Авесаломову дочку́, над усіх жіно́к своїх та наложниць своїх, бо він узяв вісімнадцять жіно́к та шістдеся́т наложниць, і породив двадцять і вісім синів та шістдеся́т дочо́к. | 
| 22 А за го́лову Рехав'ам поставив Авійю, Маахиного сина, за володаря серед братів його, бо він хотів настанови́ти його царем. | 
| 23 І мудро він чинив, і порозсилав усіх синів своїх до всіх країв Юди й Веніямина, до всіх тверди́нних міст, і дав їм багате утри́мання, і підшукав їм багато жіно́к. | 
| 歷代志下第11章 | 2-а хронiкиРозділ 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: | 2 І було Господнє слово до Шемаї, чоловіка Божого, говорячи: | 
| 3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, | 3 „Скажи Рехав'амові, Соломо́нову синові, царе́ві Юдиному, та всьому Ізраїлеві в Юді та в Веніямині, говорячи: | 
| 4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 | 4 Так сказав Господь: Не йдіть і не воюйте з своїми брата́ми! Верніться кожен до дому свого́, бо ця річ сталася від Мене!“ І вони послу́халися Господніх слів, і вернулися з похо́ду на Єровоама. | 
| 5  | 5 І осівся Рехав'ам в Єрусалимі, і побудував тверди́нні міста в Юді. | 
| 6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 | 6 І збудував він Віфлеєма, і Етама, і Текою, | 
| 7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 | 7 і Бет-Цура, і Сохо, і Адуллама, | 
| 8 迦特、瑪利沙、西弗、 | 8 і Ґата, і Марешу, і Зіфа, | 
| 9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 | 9 і Адораїма, і Лахіша, і Азеку, | 
| 10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 | 10 і Цор'у, і Айялона, і Хеврона, що в Юді та в Веніямині, міста тверди́нні. | 
| 11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 | 11 І зміцнив він ті тверди́ні, і дав у них начальників, і запаси, і оливи, і вина, | 
| 12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 | 12 а до кожного окремого міста — великі щити́ та ра́тища, і дуже сильно їх позмі́цнював. І був його Юда та Веніямин. | 
| 13  | 13 А священики та Левити, що були в усьому Ізраїлі, зібралися до нього з усієї їхньої границі. | 
| 14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 | 14 Бо Левити кидали пасови́ська свої та власність свою, і прихо́дили до Юди та до Єрусалиму, бо Єровоам та сини його усунули їх від священичого служі́ння Господе́ві, | 
| 15 耶羅波安為眾高邱 | 15 і понаставля́ли собі священиків для па́гірків та демонів, та для тельці́в, що він понаро́блював. | 
| 16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 | 16 А за ними, зо всіх Ізраїлевих племе́н ті, що віддавали своє серце шукати Господа, Бога Ізраїля, прихо́дили до Єрусалиму прино́сити жертви Господе́ві, Богові батьків своїх. | 
| 17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 | 17 І зміцни́ли вони Юдине царство, і підси́лили Рехав'а́ма, Соломонового сина, на три роки, бо вони ходили три роки дорогою Давида та Соломона. | 
| 18  | 18 І взяв собі Рехав'ам жінку Махалат, дочку́ Єрімота, Давидового сина, та Авіхаїл, дочку́ Еліава, Ісаєвого сина. | 
| 19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 | 19 І вона породила йому синів: Єуша, і Шемарію, Загама. | 
| 20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 | 20 А по ній він узяв Мааху, дочку́ Авесаломову, і вона породила йому Авійю, і Аттая, і Зізу, і Шеломіта. | 
| 21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 | 21 І покохав Рехав'ам Мааху, Авесаломову дочку́, над усіх жіно́к своїх та наложниць своїх, бо він узяв вісімнадцять жіно́к та шістдеся́т наложниць, і породив двадцять і вісім синів та шістдеся́т дочо́к. | 
| 22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 | 22 А за го́лову Рехав'ам поставив Авійю, Маахиного сина, за володаря серед братів його, бо він хотів настанови́ти його царем. | 
| 23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 | 23 І мудро він чинив, і порозсилав усіх синів своїх до всіх країв Юди й Веніямина, до всіх тверди́нних міст, і дав їм багате утри́мання, і підшукав їм багато жіно́к. |