| 歷代志下第11章 | 
| 1  | 
| 2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: | 
| 3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, | 
| 4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 | 
| 5  | 
| 6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 | 
| 7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 | 
| 8 迦特、瑪利沙、西弗、 | 
| 9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 | 
| 10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 | 
| 11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 | 
| 12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 | 
| 13  | 
| 14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 | 
| 15 耶羅波安為眾高邱 | 
| 16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 | 
| 17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 | 
| 18  | 
| 19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 | 
| 20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 | 
| 21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 | 
| 22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 | 
| 23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму. | 
| 2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано: | 
| 3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова. | 
| 4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама. | 
| 5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости. | 
| 6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою, | 
| 7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам, | 
| 8 И Геф, и Марешу, и Зиф, | 
| 9 И Адораим, и Лахис, и Азеку, | 
| 10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом. | 
| 11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина, | 
| 12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин. | 
| 13  | 
| 14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа. | 
| 15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал. | 
| 16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих. | 
| 17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона. | 
| 18  | 
| 19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама. | 
| 20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа. | 
| 21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей. | 
| 22  | 
| 23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен. | 
| 歷代志下第11章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1  | 1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму. | 
| 2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: | 2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано: | 
| 3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, | 3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова. | 
| 4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 | 4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама. | 
| 5  | 5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости. | 
| 6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 | 6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою, | 
| 7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 | 7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам, | 
| 8 迦特、瑪利沙、西弗、 | 8 И Геф, и Марешу, и Зиф, | 
| 9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 | 9 И Адораим, и Лахис, и Азеку, | 
| 10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 | 10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом. | 
| 11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 | 11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина, | 
| 12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 | 12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин. | 
| 13  | 13  | 
| 14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 | 14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа. | 
| 15 耶羅波安為眾高邱 | 15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал. | 
| 16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 | 16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих. | 
| 17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 | 17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона. | 
| 18  | 18  | 
| 19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 | 19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама. | 
| 20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 | 20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа. | 
| 21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 | 21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей. | 
| 22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 | 22  | 
| 23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 | 23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен. |