歷代志下第17章 |
1 |
2 他又 |
3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 |
4 只尋求耶和華 |
5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 |
6 他高興遵行耶和華的道;並且他 |
7 |
8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 |
9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 |
10 |
11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 |
12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 |
13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 |
14 他們的數目,按著父家 |
15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; |
16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 |
17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; |
18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 |
19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
2 разместил войска во всех укрепленных городах страны и поставил охранные отряды по всей Иудее и в городах Ефрема, что захватил отец его Аса. |
3 ГОСПОДЬ был с Иосафатом, потому что тот следовал примеру отца своего в начале его правления и не поклонялся ваалам, |
4 а служил Богу отца своего и соблюдал Его заповеди, в отличие от израильтян. |
5 ГОСПОДЬ укрепил его власть над царством, и вся Иудея приносила Иосафату дары. Стал он очень богат и славен. |
6 Сердце свое он посвятил тому, чтобы следовать путями ГОСПОДНИМИ, и он уничтожил капища и священные рощи в Иудее. |
7 |
8 С ними были левиты Шемая, Нетанья, Зевадья, Асохэль, Шемирамот, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Елишама и Йорам. |
9 Они учили по всей Иудее, и была у них Книга Закона ГОСПОДНЕГО. Они ходили по всем городам и учили народ. |
10 |
11 Филистимляне приносили Иосафату дары и платили дань серебром. Арабы приводили ему скот: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов. |
12 Могущество Иосафата росло и росло. Он построил в Иудее крепости и города-хранилища. |
13 Обширные работы вел он в городах Иудеи. В Иерусалиме он разместил войско из отборных воинов. |
14 Вот их списки по родам. Главы тысяч из рода Иуды: Адна, начальник трехсот тысяч могучих воинов; |
15 вторым после него был Ехоханан, начальник двухсот восьмидесяти тысяч воинов; |
16 следующим после него был Амасья, сын Зихри, посвятивший себя ГОСПОДУ, начальник двухсот тысяч могучих воинов. |
17 Из рода Вениамина — могучий воин Эльяда во главе двухсот тысяч воинов, вооруженных луками и щитами; |
18 следующим после него был Ехозавад во главе ста восьмидесяти тысяч вооруженных воинов. |
19 Все эти военачальники служили царю, помимо тех, кого он расставил по всем укрепленным городам Иудеи. |
歷代志下第17章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
1 |
2 他又 |
2 разместил войска во всех укрепленных городах страны и поставил охранные отряды по всей Иудее и в городах Ефрема, что захватил отец его Аса. |
3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 |
3 ГОСПОДЬ был с Иосафатом, потому что тот следовал примеру отца своего в начале его правления и не поклонялся ваалам, |
4 只尋求耶和華 |
4 а служил Богу отца своего и соблюдал Его заповеди, в отличие от израильтян. |
5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 |
5 ГОСПОДЬ укрепил его власть над царством, и вся Иудея приносила Иосафату дары. Стал он очень богат и славен. |
6 他高興遵行耶和華的道;並且他 |
6 Сердце свое он посвятил тому, чтобы следовать путями ГОСПОДНИМИ, и он уничтожил капища и священные рощи в Иудее. |
7 |
7 |
8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 |
8 С ними были левиты Шемая, Нетанья, Зевадья, Асохэль, Шемирамот, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Елишама и Йорам. |
9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 |
9 Они учили по всей Иудее, и была у них Книга Закона ГОСПОДНЕГО. Они ходили по всем городам и учили народ. |
10 |
10 |
11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 |
11 Филистимляне приносили Иосафату дары и платили дань серебром. Арабы приводили ему скот: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов. |
12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 |
12 Могущество Иосафата росло и росло. Он построил в Иудее крепости и города-хранилища. |
13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 |
13 Обширные работы вел он в городах Иудеи. В Иерусалиме он разместил войско из отборных воинов. |
14 他們的數目,按著父家 |
14 Вот их списки по родам. Главы тысяч из рода Иуды: Адна, начальник трехсот тысяч могучих воинов; |
15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; |
15 вторым после него был Ехоханан, начальник двухсот восьмидесяти тысяч воинов; |
16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 |
16 следующим после него был Амасья, сын Зихри, посвятивший себя ГОСПОДУ, начальник двухсот тысяч могучих воинов. |
17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; |
17 Из рода Вениамина — могучий воин Эльяда во главе двухсот тысяч воинов, вооруженных луками и щитами; |
18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 |
18 следующим после него был Ехозавад во главе ста восьмидесяти тысяч вооруженных воинов. |
19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 |
19 Все эти военачальники служили царю, помимо тех, кого он расставил по всем укрепленным городам Иудеи. |