| 歷代志下第17章 | 
| 1  | 
| 2 他又 | 
| 3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 | 
| 4 只尋求耶和華 | 
| 5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 | 
| 6 他高興遵行耶和華的道;並且他 | 
| 7  | 
| 8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 | 
| 9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 | 
| 10  | 
| 11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 | 
| 12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 | 
| 13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 | 
| 14 他們的數目,按著父家 | 
| 15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; | 
| 16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 | 
| 17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; | 
| 18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 | 
| 19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Он поставил войска во всех укрепленных городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса.  | 
| 3  | 
| 4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля. | 
| 5 Господь утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат. | 
| 6 Его сердце было предано Господним путям. Он даже убрал в Иудее святилища на возвышенностях и столбы Ашеры.  | 
| 7  | 
| 8 С ними были левиты: Шемая, Нефания, Зевадия, Хазаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Элишама и Иорам. | 
| 9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Господнего Закона. Они обходили все города Иудеи и учили народ.  | 
| 10  | 
| 11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань — серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.  | 
| 12  | 
| 13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины. | 
| 14 Вот их список по кланам:  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 歷代志下第17章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他又 | 2 Он поставил войска во всех укрепленных городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса.  | 
| 3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 | 3  | 
| 4 只尋求耶和華 | 4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля. | 
| 5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 | 5 Господь утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат. | 
| 6 他高興遵行耶和華的道;並且他 | 6 Его сердце было предано Господним путям. Он даже убрал в Иудее святилища на возвышенностях и столбы Ашеры.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 | 8 С ними были левиты: Шемая, Нефания, Зевадия, Хазаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Элишама и Иорам. | 
| 9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 | 9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Господнего Закона. Они обходили все города Иудеи и учили народ.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 | 11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань — серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.  | 
| 12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 | 12  | 
| 13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 | 13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины. | 
| 14 他們的數目,按著父家 | 14 Вот их список по кланам:  | 
| 15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; | 15  | 
| 16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 | 16  | 
| 17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; | 17  | 
| 18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 | 18  | 
| 19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 | 19  |