| 歷代志下第17章 | 
| 1  | 
| 2 他又 | 
| 3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 | 
| 4 只尋求耶和華 | 
| 5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 | 
| 6 他高興遵行耶和華的道;並且他 | 
| 7  | 
| 8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 | 
| 9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 | 
| 10  | 
| 11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 | 
| 12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 | 
| 13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 | 
| 14 他們的數目,按著父家 | 
| 15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; | 
| 16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 | 
| 17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; | 
| 18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 | 
| 19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Он поставил отряды воинов во все города Иудеи, превращённые в крепости. Иосафат построил крепости в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса. | 
| 3  | 
| 4 Иосафат искал Бога, Которому повиновались его предки, и следовал заповедям Бога. Он не жил так, как жил народ Израиля. | 
| 5 Господь сделал Иосафата могущественным царём, и все иудеи приносили ему дары. У Иосафата было много богатства и славы. | 
| 6 Он с удовольствием следовал Господним наставлениям, а также убрал из Иудеи высоты и столбы Ашеры. | 
| 7  | 
| 8 С вождями Иосафат послал и левитов: Шемаию, Нефанию, Зевадию, Асаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию и Товию. Иосафат также послал и священников Елишаму и Иехорама. | 
| 9 Эти вожди, левиты и священники, имея с собой книгу Закона Господа, ходили по всем городам Иудеи и учили народ. | 
| 10  | 
| 11 Так как Иосафат был очень могущественным царём, некоторые из филистимлян приносили ему различные дары и большое количество серебра в дань. Аравитяне также привели Иосафату семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот коз. | 
| 12  | 
| 13 Он хранил много запасов в этих городах, а в Иерусалиме Иосафат расположил отряды хорошо обученных воинов. | 
| 14 Вот список воинов, живших в Иерусалиме, перечисленных по их коленам. Из колена Иуды были командиры отрядов тысяч: Аднах был командиром трёхсот тысяч воинов. | 
| 15 После Аднаха был Иоханан, который командовал двумястами восьмьюдесятью тысячами воинов. | 
| 16 Амасия, сын Зихрия, командовал двумястами тысячами воинов. Амасия был счастлив посвятить себя служению Господу. | 
| 17  | 
| 18 После Елиада был Иегозавада, который командовал ста восьмьюдесятью тысячами воинов, готовых к войне. | 
| 19  | 
| 歷代志下第17章 | 2-я ЛетописьГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他又 | 2 Он поставил отряды воинов во все города Иудеи, превращённые в крепости. Иосафат построил крепости в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса. | 
| 3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 | 3  | 
| 4 只尋求耶和華 | 4 Иосафат искал Бога, Которому повиновались его предки, и следовал заповедям Бога. Он не жил так, как жил народ Израиля. | 
| 5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 | 5 Господь сделал Иосафата могущественным царём, и все иудеи приносили ему дары. У Иосафата было много богатства и славы. | 
| 6 他高興遵行耶和華的道;並且他 | 6 Он с удовольствием следовал Господним наставлениям, а также убрал из Иудеи высоты и столбы Ашеры. | 
| 7  | 7  | 
| 8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 | 8 С вождями Иосафат послал и левитов: Шемаию, Нефанию, Зевадию, Асаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию и Товию. Иосафат также послал и священников Елишаму и Иехорама. | 
| 9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 | 9 Эти вожди, левиты и священники, имея с собой книгу Закона Господа, ходили по всем городам Иудеи и учили народ. | 
| 10  | 10  | 
| 11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 | 11 Так как Иосафат был очень могущественным царём, некоторые из филистимлян приносили ему различные дары и большое количество серебра в дань. Аравитяне также привели Иосафату семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот коз. | 
| 12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 | 12  | 
| 13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 | 13 Он хранил много запасов в этих городах, а в Иерусалиме Иосафат расположил отряды хорошо обученных воинов. | 
| 14 他們的數目,按著父家 | 14 Вот список воинов, живших в Иерусалиме, перечисленных по их коленам. Из колена Иуды были командиры отрядов тысяч: Аднах был командиром трёхсот тысяч воинов. | 
| 15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; | 15 После Аднаха был Иоханан, который командовал двумястами восьмьюдесятью тысячами воинов. | 
| 16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 | 16 Амасия, сын Зихрия, командовал двумястами тысячами воинов. Амасия был счастлив посвятить себя служению Господу. | 
| 17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; | 17  | 
| 18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 | 18 После Елиада был Иегозавада, который командовал ста восьмьюдесятью тысячами воинов, готовых к войне. | 
| 19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 | 19  |