歷代志下

第17章

1 亞撒的兒子約沙法接續他作王,奮勇自強,防備以色列[Israel]

2 他又[And he]安置軍兵在猶大一切堅固城裏,又安置防兵在猶大地和他父亞撒所得以法蓮的城邑中。

3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力[Baalim]

4 只尋求耶和華[LORD]他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列[Israel]。的行為。

5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。

6 他高興遵行耶和華的道;並且[he]從猶大除掉一切眾高邱[high places]樹叢[groves]

7 他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業、米該亞往猶大各城去教訓百姓。

8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。

9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。

10 耶和華使猶大四圍的列國都甚恐懼,不敢與約沙法爭戰。

11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。

12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘[castles]和積貨城。

13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。

14 他們的數目,按著父家[house of their fathers],記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首率領大能的勇士─三十萬;

15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬;

16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上[offered]自己,率領大能的勇士─二十萬。

17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬;

18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。

19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。

2-я Летопись

Глава 17

1 Вместо Асы новым иудейским царём стал его сын Иосафат. Он укрепил Иудею, чтобы она могла воевать против Израиля.

2 Он поставил отряды воинов во все города Иудеи, превращённые в крепости. Иосафат построил крепости в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса.

3 Господь был с Иосафатом, потому что он поступал так, как поступал его отец Давид и не следовал идолам Ваала.

4 Иосафат искал Бога, Которому повиновались его предки, и следовал заповедям Бога. Он не жил так, как жил народ Израиля.

5 Господь сделал Иосафата могущественным царём, и все иудеи приносили ему дары. У Иосафата было много богатства и славы.

6 Он с удовольствием следовал Господним наставлениям, а также убрал из Иудеи высоты и столбы Ашеры.

7 В третий год своего царствования Иосафат послал своих вождей, чтобы они учили народ в городах Иуды. Эти вожди были: Бен-Хаил, Авдия, Захария, Нафанаил и Михей.

8 С вождями Иосафат послал и левитов: Шемаию, Нефанию, Зевадию, Асаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию и Товию. Иосафат также послал и священников Елишаму и Иехорама.

9 Эти вожди, левиты и священники, имея с собой книгу Закона Господа, ходили по всем городам Иудеи и учили народ.

10 Народы вокруг Иудеи боялись Господа, и поэтому они не воевали с Иосафатом.

11 Так как Иосафат был очень могущественным царём, некоторые из филистимлян приносили ему различные дары и большое количество серебра в дань. Аравитяне также привели Иосафату семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот коз.

12 Иосафат становился всё более и более могущественным. Он построил в Иудее крепости и города для запасов.

13 Он хранил много запасов в этих городах, а в Иерусалиме Иосафат расположил отряды хорошо обученных воинов.

14 Вот список воинов, живших в Иерусалиме, перечисленных по их коленам. Из колена Иуды были командиры отрядов тысяч: Аднах был командиром трёхсот тысяч воинов.

15 После Аднаха был Иоханан, который командовал двумястами восьмьюдесятью тысячами воинов.

16 Амасия, сын Зихрия, командовал двумястами тысячами воинов. Амасия был счастлив посвятить себя служению Господу.

17 Из колена Вениамина были следующие командиры: под командованием Елиада находились двести тысяч воинов, которые пользовались луками, стрелами и щитами. Елиад был очень храбрым воином.

18 После Елиада был Иегозавада, который командовал ста восьмьюдесятью тысячами воинов, готовых к войне.

19 Все эти воины служили царю Иосафату. У Иосафата также были воины в крепостях по всей Иудейской стране.

歷代志下

第17章

2-я Летопись

Глава 17

1 亞撒的兒子約沙法接續他作王,奮勇自強,防備以色列[Israel]

1 Вместо Асы новым иудейским царём стал его сын Иосафат. Он укрепил Иудею, чтобы она могла воевать против Израиля.

2 他又[And he]安置軍兵在猶大一切堅固城裏,又安置防兵在猶大地和他父亞撒所得以法蓮的城邑中。

2 Он поставил отряды воинов во все города Иудеи, превращённые в крепости. Иосафат построил крепости в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса.

3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力[Baalim]

3 Господь был с Иосафатом, потому что он поступал так, как поступал его отец Давид и не следовал идолам Ваала.

4 只尋求耶和華[LORD]他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列[Israel]。的行為。

4 Иосафат искал Бога, Которому повиновались его предки, и следовал заповедям Бога. Он не жил так, как жил народ Израиля.

5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。

5 Господь сделал Иосафата могущественным царём, и все иудеи приносили ему дары. У Иосафата было много богатства и славы.

6 他高興遵行耶和華的道;並且[he]從猶大除掉一切眾高邱[high places]樹叢[groves]

6 Он с удовольствием следовал Господним наставлениям, а также убрал из Иудеи высоты и столбы Ашеры.

7 他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業、米該亞往猶大各城去教訓百姓。

7 В третий год своего царствования Иосафат послал своих вождей, чтобы они учили народ в городах Иуды. Эти вожди были: Бен-Хаил, Авдия, Захария, Нафанаил и Михей.

8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。

8 С вождями Иосафат послал и левитов: Шемаию, Нефанию, Зевадию, Асаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию и Товию. Иосафат также послал и священников Елишаму и Иехорама.

9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。

9 Эти вожди, левиты и священники, имея с собой книгу Закона Господа, ходили по всем городам Иудеи и учили народ.

10 耶和華使猶大四圍的列國都甚恐懼,不敢與約沙法爭戰。

10 Народы вокруг Иудеи боялись Господа, и поэтому они не воевали с Иосафатом.

11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。

11 Так как Иосафат был очень могущественным царём, некоторые из филистимлян приносили ему различные дары и большое количество серебра в дань. Аравитяне также привели Иосафату семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот коз.

12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘[castles]和積貨城。

12 Иосафат становился всё более и более могущественным. Он построил в Иудее крепости и города для запасов.

13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。

13 Он хранил много запасов в этих городах, а в Иерусалиме Иосафат расположил отряды хорошо обученных воинов.

14 他們的數目,按著父家[house of their fathers],記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首率領大能的勇士─三十萬;

14 Вот список воинов, живших в Иерусалиме, перечисленных по их коленам. Из колена Иуды были командиры отрядов тысяч: Аднах был командиром трёхсот тысяч воинов.

15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬;

15 После Аднаха был Иоханан, который командовал двумястами восьмьюдесятью тысячами воинов.

16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上[offered]自己,率領大能的勇士─二十萬。

16 Амасия, сын Зихрия, командовал двумястами тысячами воинов. Амасия был счастлив посвятить себя служению Господу.

17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬;

17 Из колена Вениамина были следующие командиры: под командованием Елиада находились двести тысяч воинов, которые пользовались луками, стрелами и щитами. Елиад был очень храбрым воином.

18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。

18 После Елиада был Иегозавада, который командовал ста восьмьюдесятью тысячами воинов, готовых к войне.

19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。

19 Все эти воины служили царю Иосафату. У Иосафата также были воины в крепостях по всей Иудейской стране.