歷代志下

第19章

1 猶大王約沙法平平安安地回耶路撒冷,到宮裏去了。

2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人[the ungodly],愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。

3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢[groves],立定心意尋求神。」

4 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別.是巴直到以法蓮山地,引導民歸向耶和華─他們列祖的神;

5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,

6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。

7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽[iniquity],不偏待人,也不受賄賂。」

8 約沙法從利未人和祭司,並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。

9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心[and with a perfect heart]辦事。

10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。

11 看哪[behold],凡屬耶和華的事,有祭司長[chief priest]亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」

Вторая книга Паралипоменон

Глава 19

1 А Иосафат, царь иудейский, невредимым возвратился в свой дворец в Иерусалиме.

2 Вышел навстречу царю Иосафату провидец Иегу, сын Ханани, и сказал ему: «Разве можно помогать нечестивцам и любить тех, кто ненавидит ГОСПОДА? За это падет на тебя гнев ГОСПОДЕНЬ.

3 Но есть за тобой и добрые дела, ведь ты вырубил все рощи, Ашере посвященные, и решил в сердце своем искать единения с Богом».

4 Иосафат жил в Иерусалиме, но он вновь стал ходить к народу от Беэр-Шевы до гор Ефремовых, чтобы обратить народ к ГОСПОДУ, Богу отцов их.

5 Он поставил судей по всей стране, во всех укрепленных городах и прочих селениях.

6 Он велел судьям: «Обдумывайте каждый свой шаг, потому что судите вы не ради людей, а ради ГОСПОДА, и Он пребудет с вами всякий раз, когда вы будете выносить приговор.

7 Да не покинет вас благоговение пред ГОСПОДОМ! Судите по совести, ибо ГОСПОДЬ, Бог ваш, не терпит несправедливости, лицемерия и взяточничества».

8 В Иерусалиме Иосафат назначил нескольких левитов, священников и глав родов Израилевых, чтобы они вершили суд ГОСПОДЕНЬ и разбирали тяжбы жителей Иерусалима.

9 Он повелел судьям: «Вы должны действовать в благоговении пред ГОСПОДОМ, честно и от всего сердца.

10 Какую бы вы ни разбирали тяжбу, поступившую от собратьев ваших, живущих в своих городах, — будь то дело об убийстве, законе, заповедях, установлениях и правилах, предостерегайте их, чтобы они не совершили греха пред ГОСПОДОМ, чтобы не пал гнев на вас и на ваших собратьев. Поступая так, вы не сотворите греха.

11 Первосвященник Амарья будет главным у вас во всяком деле ГОСПОДНЕМ; Зевадья, сын Измаила, предводитель рода Иуды, будет главным в делах царских; помощниками у вас будут левиты. Будьте тверды и неподкупны, и да будет ГОСПОДЬ с теми, кто добр!»

歷代志下

第19章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 19

1 猶大王約沙法平平安安地回耶路撒冷,到宮裏去了。

1 А Иосафат, царь иудейский, невредимым возвратился в свой дворец в Иерусалиме.

2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人[the ungodly],愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。

2 Вышел навстречу царю Иосафату провидец Иегу, сын Ханани, и сказал ему: «Разве можно помогать нечестивцам и любить тех, кто ненавидит ГОСПОДА? За это падет на тебя гнев ГОСПОДЕНЬ.

3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢[groves],立定心意尋求神。」

3 Но есть за тобой и добрые дела, ведь ты вырубил все рощи, Ашере посвященные, и решил в сердце своем искать единения с Богом».

4 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別.是巴直到以法蓮山地,引導民歸向耶和華─他們列祖的神;

4 Иосафат жил в Иерусалиме, но он вновь стал ходить к народу от Беэр-Шевы до гор Ефремовых, чтобы обратить народ к ГОСПОДУ, Богу отцов их.

5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,

5 Он поставил судей по всей стране, во всех укрепленных городах и прочих селениях.

6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。

6 Он велел судьям: «Обдумывайте каждый свой шаг, потому что судите вы не ради людей, а ради ГОСПОДА, и Он пребудет с вами всякий раз, когда вы будете выносить приговор.

7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽[iniquity],不偏待人,也不受賄賂。」

7 Да не покинет вас благоговение пред ГОСПОДОМ! Судите по совести, ибо ГОСПОДЬ, Бог ваш, не терпит несправедливости, лицемерия и взяточничества».

8 約沙法從利未人和祭司,並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。

8 В Иерусалиме Иосафат назначил нескольких левитов, священников и глав родов Израилевых, чтобы они вершили суд ГОСПОДЕНЬ и разбирали тяжбы жителей Иерусалима.

9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心[and with a perfect heart]辦事。

9 Он повелел судьям: «Вы должны действовать в благоговении пред ГОСПОДОМ, честно и от всего сердца.

10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。

10 Какую бы вы ни разбирали тяжбу, поступившую от собратьев ваших, живущих в своих городах, — будь то дело об убийстве, законе, заповедях, установлениях и правилах, предостерегайте их, чтобы они не совершили греха пред ГОСПОДОМ, чтобы не пал гнев на вас и на ваших собратьев. Поступая так, вы не сотворите греха.

11 看哪[behold],凡屬耶和華的事,有祭司長[chief priest]亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」

11 Первосвященник Амарья будет главным у вас во всяком деле ГОСПОДНЕМ; Зевадья, сын Измаила, предводитель рода Иуды, будет главным в делах царских; помощниками у вас будут левиты. Будьте тверды и неподкупны, и да будет ГОСПОДЬ с теми, кто добр!»