歷代志下

第19章

1 猶大王約沙法平平安安地回耶路撒冷,到宮裏去了。

2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人[the ungodly],愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。

3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢[groves],立定心意尋求神。」

4 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別.是巴直到以法蓮山地,引導民歸向耶和華─他們列祖的神;

5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,

6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。

7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽[iniquity],不偏待人,也不受賄賂。」

8 約沙法從利未人和祭司,並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。

9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心[and with a perfect heart]辦事。

10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。

11 看哪[behold],凡屬耶和華的事,有祭司長[chief priest]亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」

2-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 Когда Иосафат, царь Иудейский, с миром возвращался в дом свой, в Иерусалим;

2 Тогда выступил пред лицо его Иуй, сын Ханания, прозорливец, и сказал царю Иосафату: надлежало ли тебе помогать беззаконнику, и любить ненавидящих Господа? За это на тебе гнев от лица Господа.

3 Впрочем, найдено в тебе нечто доброе, потому что ты истребил с земли изображения Астарты и настроил сердце свое к тому, чтобы прибегать к Богу.

4 И жил Иосафат в Иерусалиме. И опять стал обходить народ от Вирсавии до горы Ефремовой, и обращал их к Господу, Богу отцев их.

5 И поставил судей на земле по всем укрепленным городам Иудеи, в каждом городе.

6 И сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы судите не для человека, а для Господа; и Он с вами в деле суда.

7 Итак да будет на вас страх Господа: действуйте осмотрительно: ибо у Господа, Бога нашего, нет неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства.

8 И в Иерусалиме Иосафат приставил левитов и священников и глав поколений Израильских к суду Господа и к тяжбам, когда возвратились в Иерусалим.

9 И дал им повеление, и сказал: действуйте так со страхом Господа, по истине, и от полного сердца.

10 Во всяком судебном деле, какое дойдет до вас от братьев ваших, живущих в городах своих, касательно ли кровопролития, или закона и заповеди, постановлении обрядов, увещавайте их, чтоб они не грешили пред Господом, а иначе будет гнев Его на вас и на братьях ваших: так действуйте, - и не погрешите.

11 И вот Амария, первосвященник во всяком деле Господа, и Зевадия, сын Измаилов, главноначальствующий в доме Иудином во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами: будьте тверды и действуйте, и да будет Господь с добрым!

歷代志下

第19章

2-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 猶大王約沙法平平安安地回耶路撒冷,到宮裏去了。

1 Когда Иосафат, царь Иудейский, с миром возвращался в дом свой, в Иерусалим;

2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人[the ungodly],愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。

2 Тогда выступил пред лицо его Иуй, сын Ханания, прозорливец, и сказал царю Иосафату: надлежало ли тебе помогать беззаконнику, и любить ненавидящих Господа? За это на тебе гнев от лица Господа.

3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢[groves],立定心意尋求神。」

3 Впрочем, найдено в тебе нечто доброе, потому что ты истребил с земли изображения Астарты и настроил сердце свое к тому, чтобы прибегать к Богу.

4 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別.是巴直到以法蓮山地,引導民歸向耶和華─他們列祖的神;

4 И жил Иосафат в Иерусалиме. И опять стал обходить народ от Вирсавии до горы Ефремовой, и обращал их к Господу, Богу отцев их.

5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,

5 И поставил судей на земле по всем укрепленным городам Иудеи, в каждом городе.

6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。

6 И сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы судите не для человека, а для Господа; и Он с вами в деле суда.

7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽[iniquity],不偏待人,也不受賄賂。」

7 Итак да будет на вас страх Господа: действуйте осмотрительно: ибо у Господа, Бога нашего, нет неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства.

8 約沙法從利未人和祭司,並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。

8 И в Иерусалиме Иосафат приставил левитов и священников и глав поколений Израильских к суду Господа и к тяжбам, когда возвратились в Иерусалим.

9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心[and with a perfect heart]辦事。

9 И дал им повеление, и сказал: действуйте так со страхом Господа, по истине, и от полного сердца.

10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。

10 Во всяком судебном деле, какое дойдет до вас от братьев ваших, живущих в городах своих, касательно ли кровопролития, или закона и заповеди, постановлении обрядов, увещавайте их, чтоб они не грешили пред Господом, а иначе будет гнев Его на вас и на братьях ваших: так действуйте, - и не погрешите.

11 看哪[behold],凡屬耶和華的事,有祭司長[chief priest]亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」

11 И вот Амария, первосвященник во всяком деле Господа, и Зевадия, сын Измаилов, главноначальствующий в доме Иудином во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами: будьте тверды и действуйте, и да будет Господь с добрым!