歷代志下

第19章

1 猶大王約沙法平平安安地回耶路撒冷,到宮裏去了。

2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人[the ungodly],愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。

3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢[groves],立定心意尋求神。」

4 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別.是巴直到以法蓮山地,引導民歸向耶和華─他們列祖的神;

5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,

6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。

7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽[iniquity],不偏待人,也不受賄賂。」

8 約沙法從利未人和祭司,並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。

9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心[and with a perfect heart]辦事。

10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。

11 看哪[behold],凡屬耶和華的事,有祭司長[chief priest]亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」

2-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 И возвращался7725 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 в мире7965 в дом1004 свой в Иерусалим.3389

2 И выступил3318 навстречу6440 ему Ииуй,3058 сын1121 Анании,2607 прозорливец,2374 и сказал559 царю4428 Иосафату:3092 следовало ли тебе помогать5826 нечестивцу7563 и любить157 ненавидящих8130 Господа?3068 За это2063 на тебя гнев7110 от лица6440 Господня.3068

3 Впрочем61 и доброе28961697 найдено4672 в тебе, потому что ты истребил1197 кумиры842 в земле776 Иудейской и расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы взыскать1875 Бога.430

4 И жил3427 Иосафат3092 в Иерусалиме.3389 И опять7725 стал3318 он обходить3318 народ5971 свой от Вирсавии884 до горы2022 Ефремовой,669 и обращал7725 их к Господу,3068 Богу430 отцов1 их.

5 И поставил5975 судей8199 на земле776 по всем укрепленным1219 городам5892 Иудеи3063 в каждом5892 городе,5892

6 и сказал559 судьям:8199 смотрите,7200 что вы делаете,6213 вы творите8199 не суд8199 человеческий,120 но суд Господа;3068 и Он с вами в деле16974941 суда.16974941

7 Итак да будет страх6343 Господень3068 на вас: действуйте6213 осмотрительно,8104 ибо нет у Господа3068 Бога430 нашего неправды,5766 ни лицеприятия,48566440 ни мздоимства.47277810

8 И в Иерусалиме3389 приставил5975 Иосафат3092 некоторых из левитов3881 и священников3548 и глав7218 поколений1 у Израиля3478 — к суду4941 Господню3068 и к тяжбам.7379 И возвратились7725 в Иерусалим.3389

9 И дал6680 им повеление,6680 говоря:559 так действуйте6213 в страхе3374 Господнем,3068 с верностью530 и с чистым8003 сердцем:3824

10 во всяком деле7379 спорном, какое поступит935 к вам от братьев251 ваших, живущих3427 в городах5892 своих, о кровопролитии1818 ли, или о законе,8451 заповеди,4687 уставах2706 и обрядах,4941 наставляйте2094 их, чтобы они не провинились816 пред Господом,3068 и не было бы гнева7110 Его на вас и на братьев251 ваших; так3541 действуйте,6213 — и вы не погрешите.816

11 И вот Амария568 первосвященник,72183548 над вами во всяком деле1697 Господнем,3068 а Зевадия,2069 сын1121 Исмаилов,3458 князь5057 дома1004 Иудина,3063 во всяком деле1697 царя,4428 и надзиратели7860 левиты3881 пред3942 вами. Будьте2388 тверды2388 и действуйте,6213 и будет Господь3068 с добрым.2896

歷代志下

第19章

2-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 猶大王約沙法平平安安地回耶路撒冷,到宮裏去了。

1 И возвращался7725 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 в мире7965 в дом1004 свой в Иерусалим.3389

2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人[the ungodly],愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。

2 И выступил3318 навстречу6440 ему Ииуй,3058 сын1121 Анании,2607 прозорливец,2374 и сказал559 царю4428 Иосафату:3092 следовало ли тебе помогать5826 нечестивцу7563 и любить157 ненавидящих8130 Господа?3068 За это2063 на тебя гнев7110 от лица6440 Господня.3068

3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢[groves],立定心意尋求神。」

3 Впрочем61 и доброе28961697 найдено4672 в тебе, потому что ты истребил1197 кумиры842 в земле776 Иудейской и расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы взыскать1875 Бога.430

4 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別.是巴直到以法蓮山地,引導民歸向耶和華─他們列祖的神;

4 И жил3427 Иосафат3092 в Иерусалиме.3389 И опять7725 стал3318 он обходить3318 народ5971 свой от Вирсавии884 до горы2022 Ефремовой,669 и обращал7725 их к Господу,3068 Богу430 отцов1 их.

5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,

5 И поставил5975 судей8199 на земле776 по всем укрепленным1219 городам5892 Иудеи3063 в каждом5892 городе,5892

6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。

6 и сказал559 судьям:8199 смотрите,7200 что вы делаете,6213 вы творите8199 не суд8199 человеческий,120 но суд Господа;3068 и Он с вами в деле16974941 суда.16974941

7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽[iniquity],不偏待人,也不受賄賂。」

7 Итак да будет страх6343 Господень3068 на вас: действуйте6213 осмотрительно,8104 ибо нет у Господа3068 Бога430 нашего неправды,5766 ни лицеприятия,48566440 ни мздоимства.47277810

8 約沙法從利未人和祭司,並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。

8 И в Иерусалиме3389 приставил5975 Иосафат3092 некоторых из левитов3881 и священников3548 и глав7218 поколений1 у Израиля3478 — к суду4941 Господню3068 и к тяжбам.7379 И возвратились7725 в Иерусалим.3389

9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心[and with a perfect heart]辦事。

9 И дал6680 им повеление,6680 говоря:559 так действуйте6213 в страхе3374 Господнем,3068 с верностью530 и с чистым8003 сердцем:3824

10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。

10 во всяком деле7379 спорном, какое поступит935 к вам от братьев251 ваших, живущих3427 в городах5892 своих, о кровопролитии1818 ли, или о законе,8451 заповеди,4687 уставах2706 и обрядах,4941 наставляйте2094 их, чтобы они не провинились816 пред Господом,3068 и не было бы гнева7110 Его на вас и на братьев251 ваших; так3541 действуйте,6213 — и вы не погрешите.816

11 看哪[behold],凡屬耶和華的事,有祭司長[chief priest]亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」

11 И вот Амария568 первосвященник,72183548 над вами во всяком деле1697 Господнем,3068 а Зевадия,2069 сын1121 Исмаилов,3458 князь5057 дома1004 Иудина,3063 во всяком деле1697 царя,4428 и надзиратели7860 левиты3881 пред3942 вами. Будьте2388 тверды2388 и действуйте,6213 и будет Господь3068 с добрым.2896