| 歷代志下第19章 | 
| 1  | 
| 2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人 | 
| 3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢 | 
| 4  | 
| 5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官, | 
| 6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。 | 
| 7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽 | 
| 8  | 
| 9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心 | 
| 10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。 | 
| 11 看哪 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 провидец Ииуй, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю:  | 
| 3 Есть, однако, в тебе и доброе, потому что ты очистил землю от столбов Ашеры и отдал сердце тому, чтобы искать Бога.  | 
| 4  | 
| 5 Он назначил судей в стране, в каждом из укрепленных городов Иудеи. | 
| 6 Он сказал им:  | 
| 7 Итак, пусть будет у вас страх перед Господом. Судите осмотрительно, потому что у Господа, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.  | 
| 8  | 
| 9 он повелел им:  | 
| 10 Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах, — будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и правил, — вы должны предостерегать их не грешить против Господа, иначе Его гнев падет на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите.  | 
| 11  | 
| 歷代志下第19章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人 | 2 провидец Ииуй, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю:  | 
| 3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢 | 3 Есть, однако, в тебе и доброе, потому что ты очистил землю от столбов Ашеры и отдал сердце тому, чтобы искать Бога.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官, | 5 Он назначил судей в стране, в каждом из укрепленных городов Иудеи. | 
| 6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。 | 6 Он сказал им:  | 
| 7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽 | 7 Итак, пусть будет у вас страх перед Господом. Судите осмотрительно, потому что у Господа, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心 | 9 он повелел им:  | 
| 10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。 | 10 Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах, — будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и правил, — вы должны предостерегать их не грешить против Господа, иначе Его гнев падет на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите.  | 
| 11 看哪 | 11  |