歷代志下

第28章

1 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;他卻[but he]不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事;

2 因他[For he]行以色列諸王的道,又鑄造眾巴力[Baalim]的像。

3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民[heathen]那可憎的事。

4[He]眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

5 所以,耶和華─他的神將他交在敘利亞王手裏。敘利亞王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬士革去。神又將他交在以色列王手裏,以色列王向他大行殺戮。

6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬[slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day],都是勇士;因為他們離棄了耶和華─他們列祖的神。

7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。

8 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。

9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;[he]出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪[Behold],因為耶和華─你們列祖的神惱怒猶大[Judah],所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。

10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎?

11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」

12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人,

13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已[whereas we have]得罪耶和華,你們還想要[ye intend to]加增我們的罪惡過犯;因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列[Israel]了。」

14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。

15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。

16 那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;

17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。

18 非利士人也來侵佔低地[low country]和猶大南方的城邑,取了伯.示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭拿和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裏。

19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華[For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD]

20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。

21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。

22 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。

23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。

24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎[cut in pieces the vessels of the house of God]了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,

25 又在猶大各城建立眾高邱向[high places to]眾別神燒香,惹動耶和華─他列祖神的怒氣。

26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 28

1 Ахаз взошел на престол в возрасте двадцати лет и шестнадцать лет правил в Иерусалиме. Он не делал того, что в глазах ГОСПОДА было праведно, не поступал, как праотец его Давид;

2 но шел по пути царей израильских и даже сделал себе литые изображения ваалов.

3 Он совершал жертвоприношения в долине Бен-Хинном и сыновей своих проводил через огонь, совершая те же мерзости, что творили народы, которых ГОСПОДЬ изгнал перед израильтянами.

4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах и на холмах и под всяким раскидистым деревом.

5 Потому ГОСПОДЬ, Бог его, отдал его в руки царя арамеев, которые нанесли ему поражение, взяли в плен множество его людей и угнали в Дамаск. И в руки царя израильского предал его Господь, и тот разбил наголову его войско.

6 Факей, сын Ремалии, в один день убил сто двадцать тысяч могучих иудейских воинов, потому что забыли иудеи ГОСПОДА, Бога отцов своих.

7 Зихри, силач ефремский, убил царского сына Маасею, Азрикама, управлявшего царским дворцом, и Элкану, второго человека после царя.

8 Израильтяне захватили в плен у братьев своих иудеев жен, сыновей и дочерей — около двухсот тысяч человек — и награбили великое множество добычи. Всю добычу они увезли в Самарию.

9 Жил там пророк Божий Одед. Вышел он навстречу войску, возвращавшемуся в Самарию, и сказал: «ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, разгневался на иудеев! Он предал их в ваши руки, но вы уничтожали их с таким неистовством, что оно достигло небес!

10 А ныне вы решили сделать народ Иудеи и Иерусалима своими рабами и рабынями. Но разве вы сами не грешили против ГОСПОДА, Бога вашего?

11 Послушайте меня! Отпустите пленных, которых вы захватили из числа братьев ваших, иначе навлечете на себя гнев ГОСПОДЕНЬ!»

12 Некоторые из глав ефремлян: Азарья, сын Ехоханана, Берехья, сын Мешиллемота, Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, — стали обличать вернувшихся с войны.

13 Они сказали: «Зачем вы привели сюда этих пленников? Это грех перед ГОСПОДОМ! Зачем вы приумножаете наши грехи и преступления? Вина наша и без того велика, и Господь пылает гневом на Израиль!»

14 Тогда воины оставили и пленных, и добычу на виду у военачальников и всего собрания.

15 И мужи, чьи имена были перечислены, поднялись, взяли пленных, одели тех, кто был наг, взяв одежду из добычи, обули их, накормили, напоили, перевязали раны, посадили на ослов тех, кто был слаб, и отправили в Город пальм, то есть в Иерихон, к братьям, а сами вернулись в Самарию.

16 В это самое время царь Ахаз обратился за помощью к царям Ассирии,

17 потому что эдомитяне опять напали и нанесли поражение Иудее и многих угнали в плен.

18 А филистимляне совершали набеги на города в районе Шефелы и в пустыне Негев в Иудее. Они захватили Бет-Шемеш, Аялон, Гедерот, Сохо, Тимну и окрестные села и сами поселились там.

19 ГОСПОДЬ подверг Иудею такому унижению из-за Ахаза, царя израильского, ибо совратил он Иудею, вероломно действуя против ГОСПОДА.

20 Пришел к Ахазу царь ассирийский Тиглатпаласар, но, вместо того чтобы помочь, устроил против него осаду.

21 Тогда Ахаз взял сокровища из Храма ГОСПОДНЯ, из царского дворца и у вельмож в дань царю ассирийскому, только и это ему не помогло.

22 В эти тяжелые для него времена царь Ахаз еще больше отступил от ГОСПОДА.

23 Он приносил жертвы богам Дамаска, полагая, что это они нанесли ему поражение. Он думал так: «Боги царей Арама помогают им! Принесу-ка и я им жертву, тогда они мне помогут». Но боги эти были причиной погибели Ахаза и всего Израиля.

24 Ахаз собрал всю утварь Храма Божьего и разломал ее. Он запер двери Храма ГОСПОДНЕГО, а себе сделал жертвенники на каждом перекрестке в Иерусалиме.

25 В каждом городе Иудеи он соорудил капища и приносил в них жертвы богам чужим, приводя в ярость ГОСПОДА, Бога отцов своих.

26 Прочее о событиях царствования Ахаза и его деяниях, от первых до последних, записано в Книге царей Иудеи и Израиля.

27 Ахаз отошел к праотцам своим и был похоронен в городе Иерусалиме, но его не внесли в гробницы царей Израилевых. И после него стал царем его сын Езекия.

歷代志下

第28章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 28

1 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;他卻[but he]不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事;

1 Ахаз взошел на престол в возрасте двадцати лет и шестнадцать лет правил в Иерусалиме. Он не делал того, что в глазах ГОСПОДА было праведно, не поступал, как праотец его Давид;

2 因他[For he]行以色列諸王的道,又鑄造眾巴力[Baalim]的像。

2 но шел по пути царей израильских и даже сделал себе литые изображения ваалов.

3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 Он совершал жертвоприношения в долине Бен-Хинном и сыновей своих проводил через огонь, совершая те же мерзости, что творили народы, которых ГОСПОДЬ изгнал перед израильтянами.

4[He]眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах и на холмах и под всяким раскидистым деревом.

5 所以,耶和華─他的神將他交在敘利亞王手裏。敘利亞王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬士革去。神又將他交在以色列王手裏,以色列王向他大行殺戮。

5 Потому ГОСПОДЬ, Бог его, отдал его в руки царя арамеев, которые нанесли ему поражение, взяли в плен множество его людей и угнали в Дамаск. И в руки царя израильского предал его Господь, и тот разбил наголову его войско.

6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬[slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day],都是勇士;因為他們離棄了耶和華─他們列祖的神。

6 Факей, сын Ремалии, в один день убил сто двадцать тысяч могучих иудейских воинов, потому что забыли иудеи ГОСПОДА, Бога отцов своих.

7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。

7 Зихри, силач ефремский, убил царского сына Маасею, Азрикама, управлявшего царским дворцом, и Элкану, второго человека после царя.

8 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。

8 Израильтяне захватили в плен у братьев своих иудеев жен, сыновей и дочерей — около двухсот тысяч человек — и награбили великое множество добычи. Всю добычу они увезли в Самарию.

9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;[he]出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪[Behold],因為耶和華─你們列祖的神惱怒猶大[Judah],所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。

9 Жил там пророк Божий Одед. Вышел он навстречу войску, возвращавшемуся в Самарию, и сказал: «ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, разгневался на иудеев! Он предал их в ваши руки, но вы уничтожали их с таким неистовством, что оно достигло небес!

10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎?

10 А ныне вы решили сделать народ Иудеи и Иерусалима своими рабами и рабынями. Но разве вы сами не грешили против ГОСПОДА, Бога вашего?

11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」

11 Послушайте меня! Отпустите пленных, которых вы захватили из числа братьев ваших, иначе навлечете на себя гнев ГОСПОДЕНЬ!»

12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人,

12 Некоторые из глав ефремлян: Азарья, сын Ехоханана, Берехья, сын Мешиллемота, Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, — стали обличать вернувшихся с войны.

13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已[whereas we have]得罪耶和華,你們還想要[ye intend to]加增我們的罪惡過犯;因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列[Israel]了。」

13 Они сказали: «Зачем вы привели сюда этих пленников? Это грех перед ГОСПОДОМ! Зачем вы приумножаете наши грехи и преступления? Вина наша и без того велика, и Господь пылает гневом на Израиль!»

14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。

14 Тогда воины оставили и пленных, и добычу на виду у военачальников и всего собрания.

15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。

15 И мужи, чьи имена были перечислены, поднялись, взяли пленных, одели тех, кто был наг, взяв одежду из добычи, обули их, накормили, напоили, перевязали раны, посадили на ослов тех, кто был слаб, и отправили в Город пальм, то есть в Иерихон, к братьям, а сами вернулись в Самарию.

16 那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;

16 В это самое время царь Ахаз обратился за помощью к царям Ассирии,

17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。

17 потому что эдомитяне опять напали и нанесли поражение Иудее и многих угнали в плен.

18 非利士人也來侵佔低地[low country]和猶大南方的城邑,取了伯.示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭拿和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裏。

18 А филистимляне совершали набеги на города в районе Шефелы и в пустыне Негев в Иудее. Они захватили Бет-Шемеш, Аялон, Гедерот, Сохо, Тимну и окрестные села и сами поселились там.

19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華[For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD]

19 ГОСПОДЬ подверг Иудею такому унижению из-за Ахаза, царя израильского, ибо совратил он Иудею, вероломно действуя против ГОСПОДА.

20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。

20 Пришел к Ахазу царь ассирийский Тиглатпаласар, но, вместо того чтобы помочь, устроил против него осаду.

21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。

21 Тогда Ахаз взял сокровища из Храма ГОСПОДНЯ, из царского дворца и у вельмож в дань царю ассирийскому, только и это ему не помогло.

22 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。

22 В эти тяжелые для него времена царь Ахаз еще больше отступил от ГОСПОДА.

23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。

23 Он приносил жертвы богам Дамаска, полагая, что это они нанесли ему поражение. Он думал так: «Боги царей Арама помогают им! Принесу-ка и я им жертву, тогда они мне помогут». Но боги эти были причиной погибели Ахаза и всего Израиля.

24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎[cut in pieces the vessels of the house of God]了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,

24 Ахаз собрал всю утварь Храма Божьего и разломал ее. Он запер двери Храма ГОСПОДНЕГО, а себе сделал жертвенники на каждом перекрестке в Иерусалиме.

25 又在猶大各城建立眾高邱向[high places to]眾別神燒香,惹動耶和華─他列祖神的怒氣。

25 В каждом городе Иудеи он соорудил капища и приносил в них жертвы богам чужим, приводя в ярость ГОСПОДА, Бога отцов своих.

26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

26 Прочее о событиях царствования Ахаза и его деяниях, от первых до последних, записано в Книге царей Иудеи и Израиля.

27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。

27 Ахаз отошел к праотцам своим и был похоронен в городе Иерусалиме, но его не внесли в гробницы царей Израилевых. И после него стал царем его сын Езекия.