歷代志下

第33章

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 因他[For he]重新建築他父希西家所拆毀的眾高邱[high places],又為眾巴力[Baalim]築壇,作樹叢[groves],且敬拜事奉一切天象[all the host of heaven]

4 他又[Also he]在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」

5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使[familiar spirit]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,

7 又在神殿內立一個[a]雕刻的[image]。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。

8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地[Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers]好叫他們謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章[so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses]。」

9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民[heathen]更甚。

10 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。

11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中[among the thorns][took]住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。

12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己[humbled himself]

13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。

14 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門入口[entering in],建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立打仗[of war]的軍長;

15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;

16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大[Judah]事奉耶和華─以色列的神。

17 百姓卻仍在眾高邱[high places]獻祭,只獻給耶和華─他們的神。

18 瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華─以色列神的名警戒他的言語,都[behold]寫在以色列諸王記上。

19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑[humbled]以前的罪愆過犯,並在何處建築眾高邱[high places],設立樹叢[groves]和雕刻的[images];都[behold]寫在先見[seers]的書上。

20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。

21 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。

22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切[all][images]

23 不在耶和華面前自己謙卑[humbled not himself],像他父瑪拿西謙卑[humbled]一樣[as];這亞們所犯的罪反倒[but]越犯越大。

24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。

25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 33

1 Манассия взошел на престол в возрасте двенадцати лет и правил в Иерусалиме пятьдесят пять лет.

2 Он творил то, что в глазах ГОСПОДА было злом, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян.

3 Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу, поставил столбы Ашеры, поклонялся и служил всему воинству небесному.

4 В Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме пребудет имя Мое навеки», — и там он поставил жертвенники.

5 В обоих дворах ГОСПОДНЕГО Храма он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному.

6 Собственных сыновей он проводил через огонь в долине Бен-Хинном, занимался гаданиями и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев.

7 Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в Храме Божьем — том самом Храме, о котором Бог говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно.

8 Не допущу Я впредь, чтобы израильтяне были изгнаны из страны, которую Я даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им в Законе, установлениях и правилах через слугу Моего Моисея».

9 Но Манассия совратил Иудею и жителей Иерусалима, и стали они поступать еще хуже тех народов, которых уничтожил ГОСПОДЬ ради израильтян.

10 ГОСПОДЬ предостерегал Манассию и его народ, но они не слушали.

11 Тогда ГОСПОДЬ навел на них военачальников царя ассирийского. Они заковали Манассию в цепи, надели на него бронзовые кандалы и увели в Вавилон.

12 И когда его постигла беда, он стал умолять ГОСПОДА, Бога своего, и глубоко смирился пред Богом отцов своих.

13 Взмолился Манассия к ГОСПОДУ, и Бог услышал его, внял его мольбе и вернул Манассию в Иерусалим на царский престол. Постиг тогда Манассия, что только ГОСПОДЬ есть Бог.

14 После этого он воздвиг вокруг Города Давидова внешнюю стену к западу от Гихона. Она проходила вдоль долины до Рыбных ворот и огибала холмы Офела. Царь сделал ее очень высокой. Во всех укрепленных городах Иудеи Манассия поставил военачальников.

15 Он убрал прочь из Храма ГОСПОДНЯ чужеземных богов и идолов, разрушил все жертвенники, что понастроил в Иерусалиме на Храмовой горе, и бросил всё это за городом.

16 Манассия восстановил жертвенник ГОСПОДЕНЬ и приносил благодарственные жертвы и жертвы во славу милости Господней. И народу Иудеи царь велел служить Господу, Богу Израилеву.

17 Но народ продолжал совершать жертвоприношения в местных капищах, хотя и служил ГОСПОДУ, Богу своему.

18 Прочие события правления Манассии, его молитва Богу, слова пророков, говоривших с царем от имени ГОСПОДА, Бога Израилева, записаны в летописях царей Израилевых.

19 В летописях Хозая приводится его молитва, описывается, как Бог внял царю, рассказывается о всех грехах его и преступлениях, о местах, где он построил капища и поставил столбы Ашеры и истуканов еще до того, как он смирился пред Богом.

20 Манассия отошел к праотцам, и похоронили его в собственном дворце. Его сын Амон взошел на престол после него.

21 Амон воцарился в возрасте двадцати двух лет и правил в Иерусалиме два года.

22 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия. Он приносил жертвы и поклонялся всем тем идолам, которых сделал отец его Манассия,

23 и не смирился пред ГОСПОДОМ, как это сделал отец его Манассия, но лишь совершал всё новые преступления.

24 Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце.

25 Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию.

歷代志下

第33章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 33

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。

1 Манассия взошел на престол в возрасте двенадцати лет и правил в Иерусалиме пятьдесят пять лет.

2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民[heathen]那可憎的事。

2 Он творил то, что в глазах ГОСПОДА было злом, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян.

3 因他[For he]重新建築他父希西家所拆毀的眾高邱[high places],又為眾巴力[Baalim]築壇,作樹叢[groves],且敬拜事奉一切天象[all the host of heaven]

3 Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу, поставил столбы Ашеры, поклонялся и служил всему воинству небесному.

4 他又[Also he]在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」

4 В Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме пребудет имя Мое навеки», — и там он поставил жертвенники.

5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

5 В обоих дворах ГОСПОДНЕГО Храма он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному.

6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使[familiar spirit]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,

6 Собственных сыновей он проводил через огонь в долине Бен-Хинном, занимался гаданиями и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев.

7 又在神殿內立一個[a]雕刻的[image]。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。

7 Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в Храме Божьем — том самом Храме, о котором Бог говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно.

8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地[Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers]好叫他們謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章[so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses]。」

8 Не допущу Я впредь, чтобы израильтяне были изгнаны из страны, которую Я даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им в Законе, установлениях и правилах через слугу Моего Моисея».

9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民[heathen]更甚。

9 Но Манассия совратил Иудею и жителей Иерусалима, и стали они поступать еще хуже тех народов, которых уничтожил ГОСПОДЬ ради израильтян.

10 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。

10 ГОСПОДЬ предостерегал Манассию и его народ, но они не слушали.

11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中[among the thorns][took]住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。

11 Тогда ГОСПОДЬ навел на них военачальников царя ассирийского. Они заковали Манассию в цепи, надели на него бронзовые кандалы и увели в Вавилон.

12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己[humbled himself]

12 И когда его постигла беда, он стал умолять ГОСПОДА, Бога своего, и глубоко смирился пред Богом отцов своих.

13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。

13 Взмолился Манассия к ГОСПОДУ, и Бог услышал его, внял его мольбе и вернул Манассию в Иерусалим на царский престол. Постиг тогда Манассия, что только ГОСПОДЬ есть Бог.

14 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門入口[entering in],建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立打仗[of war]的軍長;

14 После этого он воздвиг вокруг Города Давидова внешнюю стену к западу от Гихона. Она проходила вдоль долины до Рыбных ворот и огибала холмы Офела. Царь сделал ее очень высокой. Во всех укрепленных городах Иудеи Манассия поставил военачальников.

15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;

15 Он убрал прочь из Храма ГОСПОДНЯ чужеземных богов и идолов, разрушил все жертвенники, что понастроил в Иерусалиме на Храмовой горе, и бросил всё это за городом.

16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大[Judah]事奉耶和華─以色列的神。

16 Манассия восстановил жертвенник ГОСПОДЕНЬ и приносил благодарственные жертвы и жертвы во славу милости Господней. И народу Иудеи царь велел служить Господу, Богу Израилеву.

17 百姓卻仍在眾高邱[high places]獻祭,只獻給耶和華─他們的神。

17 Но народ продолжал совершать жертвоприношения в местных капищах, хотя и служил ГОСПОДУ, Богу своему.

18 瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華─以色列神的名警戒他的言語,都[behold]寫在以色列諸王記上。

18 Прочие события правления Манассии, его молитва Богу, слова пророков, говоривших с царем от имени ГОСПОДА, Бога Израилева, записаны в летописях царей Израилевых.

19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑[humbled]以前的罪愆過犯,並在何處建築眾高邱[high places],設立樹叢[groves]和雕刻的[images];都[behold]寫在先見[seers]的書上。

19 В летописях Хозая приводится его молитва, описывается, как Бог внял царю, рассказывается о всех грехах его и преступлениях, о местах, где он построил капища и поставил столбы Ашеры и истуканов еще до того, как он смирился пред Богом.

20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。

20 Манассия отошел к праотцам, и похоронили его в собственном дворце. Его сын Амон взошел на престол после него.

21 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。

21 Амон воцарился в возрасте двадцати двух лет и правил в Иерусалиме два года.

22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切[all][images]

22 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия. Он приносил жертвы и поклонялся всем тем идолам, которых сделал отец его Манассия,

23 不在耶和華面前自己謙卑[humbled not himself],像他父瑪拿西謙卑[humbled]一樣[as];這亞們所犯的罪反倒[but]越犯越大。

23 и не смирился пред ГОСПОДОМ, как это сделал отец его Манассия, но лишь совершал всё новые преступления.

24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。

24 Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце.

25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。

25 Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию.