歷代志下第33章 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民 |
3 因他 |
4 他又 |
5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象 |
6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使 |
7 又在神殿內立一個 |
8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地 |
9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民 |
10 |
11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中 |
12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己 |
13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。 |
14 |
15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外; |
16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大 |
17 百姓卻仍在眾高邱 |
18 |
19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑 |
20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。 |
21 |
22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切 |
23 不在耶和華面前自己謙卑 |
24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。 |
25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 |
2-я ЛетописьГлава 33 |
1 |
2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян. |
3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры. Манассия поклонялся и служил всем небесным светилам. |
4 Он построил алтари для лжебогов в храме Господа, о котором Господь говорил: |
5 Манассия построил алтари всем небесным светилам в обоих дворах храма Господа. |
6 Манассия сжёг на алтаре своих собственных сыновей в долине Бен-Енном, принеся их в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам, прорицателям и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа. |
7 Он также сделал статую идола и поставил её в храм Божий. Бог говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону: |
8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне покинули землю, которую Я дал их предкам. Но они должны выполнять всё, что Я приказал им. Народ Израиля должен подчиняться всем законам, правилам и предписаниям, которые Я дал ему через Моисея». |
9 Манассия заставил народ Иудеи и Иерусалима сделать больше зла, чем все народы, жившие в той земле до прихода израильтян. Господь истребил эти народы, когда народ Израиля пришёл взять их землю в своё владение. |
10 |
11 Господь привёл ассирийских военачальников, чтобы напасть на Иудею. Эти начальники поймали Манассию крюками и надели ему на руки бронзовые цепи. Они взяли Манассию в плен и увели его в Вавилон. |
12 Манассия страдал и стал умолять Господа, Бога своего. Он смирился перед Богом своих предков. |
13 Манассия молился Богу и умолял Бога помочь ему. Бог услышал молитву Манассии и позволил ему вернуться к его трону в Иерусалиме. Тогда Манассия узнал, что Господь — истинный Бог. |
14 |
15 |
16 Затем он восстановил алтарь Господа и принёс на нём приношения содружества и благодарственные жертвы. Он приказал всему народу Иудеи служить Господу, Богу Израиля. |
17 Люди продолжали приносить жертвы на высотах, но их жертвы были только Господу, Богу своему. |
18 |
19 Молитва Манассии и то, как Бог слушал его, а также все грехи Манассии, его восстание и места, где он построил высоты и установил столбы Ашеры до того, как он смирился, описаны в «Книге провидцев». |
20 Когда Манассия умер, он был похоронен в своём доме, а новым царём после него стал его сын Амон. |
21 Амону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года. |
22 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом. Амон приносил жертвы и поклонялся идолам и статуям лжебогов, которые воздвиг его отец. |
23 Амон не смирился перед Господом, как смирился его отец Манассия, а грешил всё больше и больше. |
24 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце. |
25 Но простой народ убил слуг, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него. |
歷代志下第33章 |
2-я ЛетописьГлава 33 |
1 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民 |
2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян. |
3 因他 |
3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры. Манассия поклонялся и служил всем небесным светилам. |
4 他又 |
4 Он построил алтари для лжебогов в храме Господа, о котором Господь говорил: |
5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象 |
5 Манассия построил алтари всем небесным светилам в обоих дворах храма Господа. |
6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使 |
6 Манассия сжёг на алтаре своих собственных сыновей в долине Бен-Енном, принеся их в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам, прорицателям и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа. |
7 又在神殿內立一個 |
7 Он также сделал статую идола и поставил её в храм Божий. Бог говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону: |
8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地 |
8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне покинули землю, которую Я дал их предкам. Но они должны выполнять всё, что Я приказал им. Народ Израиля должен подчиняться всем законам, правилам и предписаниям, которые Я дал ему через Моисея». |
9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民 |
9 Манассия заставил народ Иудеи и Иерусалима сделать больше зла, чем все народы, жившие в той земле до прихода израильтян. Господь истребил эти народы, когда народ Израиля пришёл взять их землю в своё владение. |
10 |
10 |
11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中 |
11 Господь привёл ассирийских военачальников, чтобы напасть на Иудею. Эти начальники поймали Манассию крюками и надели ему на руки бронзовые цепи. Они взяли Манассию в плен и увели его в Вавилон. |
12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己 |
12 Манассия страдал и стал умолять Господа, Бога своего. Он смирился перед Богом своих предков. |
13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。 |
13 Манассия молился Богу и умолял Бога помочь ему. Бог услышал молитву Манассии и позволил ему вернуться к его трону в Иерусалиме. Тогда Манассия узнал, что Господь — истинный Бог. |
14 |
14 |
15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外; |
15 |
16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大 |
16 Затем он восстановил алтарь Господа и принёс на нём приношения содружества и благодарственные жертвы. Он приказал всему народу Иудеи служить Господу, Богу Израиля. |
17 百姓卻仍在眾高邱 |
17 Люди продолжали приносить жертвы на высотах, но их жертвы были только Господу, Богу своему. |
18 |
18 |
19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑 |
19 Молитва Манассии и то, как Бог слушал его, а также все грехи Манассии, его восстание и места, где он построил высоты и установил столбы Ашеры до того, как он смирился, описаны в «Книге провидцев». |
20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。 |
20 Когда Манассия умер, он был похоронен в своём доме, а новым царём после него стал его сын Амон. |
21 |
21 Амону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года. |
22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切 |
22 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом. Амон приносил жертвы и поклонялся идолам и статуям лжебогов, которые воздвиг его отец. |
23 不在耶和華面前自己謙卑 |
23 Амон не смирился перед Господом, как смирился его отец Манассия, а грешил всё больше и больше. |
24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。 |
24 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце. |
25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 |
25 Но простой народ убил слуг, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него. |