歷代志下第34章 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 |
3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 |
4 眾人在他面前拆毀諸巴力 |
5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; |
6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; |
7 又拆毀祭壇,把樹叢 |
8 |
9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 |
10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, |
11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 |
12 這些人辦事忠誠 |
13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 |
14 |
15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 |
16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 |
17 耶和華殿裏的錢 |
18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
19 |
20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: |
21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 |
22 |
23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
24 耶和華如此說:看哪 |
25 因為他們離棄了 |
26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 |
28 看哪 |
29 |
30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 |
31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; |
32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 |
33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 34 |
1 |
2 Иосия творил угодное ГОСПОДУ, то, что в глазах Божьих было праведно. Он шел по пути праотца своего Давида, не отклоняясь ни вправо, ни влево. |
3 Будучи еще юношей, на восьмом году царствования, Иосия стал искать единения с Богом праотца своего Давида. В двенадцатый год он начал очищать Иудею и Иерусалим от капищ, священных столбов, идолов и изваяний. |
4 Он приказал уничтожить жертвенники ваалов, разрушил жертвенники для воскурений, стоявшие над ними, изломал священные столбы, идолов и изваяния — всё разбил вдребезги и разбросал обломки над могилами тех, кто приносил им жертвы. |
5 Кости жрецов он сжег на жертвенниках, где те приносили жертвы, и очистил Иудею и Иерусалим от скверны. |
6 В городах Манассии, Ефрема, Симеона до самых владений Неффалима, во всех опустошенных их окрестностях |
7 он разрушил жертвенники и священные столбы, разбил идолов вдребезги, снес жертвенники для воскурений по всей стране Израилевой. После этого он вернулся в Иерусалим. |
8 |
9 Они передали первосвященнику Хелкии все деньги, принесенные на Храм Божий, собранные левитами, стражами ворот, с жителей Манассии, Ефрема и остальных израильтян, со всех иудеев и вениаминитян и жителей Иерусалима. |
10 Эти деньги передали тем, кто был назначен руководить работами в ГОСПОДНЕМ Храме, чтобы они расплачивались с работниками, которые ремонтировали и восстанавливали Храм. |
11 И они платили плотникам и строителям, покупали тесаные камни и древесину, чтобы укрепить и отремонтировать строения, пришедшие в упадок при царях Иудеи. |
12 Люди работали честно. Начальниками над ними были назначены левиты Яхат и Авдий из рода Мерари и Захария и Мешуллам из рода Кехата. Остальные левиты, искусные в игре на музыкальных инструментах, |
13 были начальниками над переносчиками тяжестей и руководили трудом разнорабочих. Некоторые из левитов были писцами, наблюдателями и стражами ворот. |
14 |
15 Хилкия сказал писцу Шафану: «Я нашел в Храме ГОСПОДНЕМ свиток Закона!» — и передал свиток Шафану. |
16 Шафан доставил свиток царю и сказал ему при этом: «Всё, что было велено твоим слугам, — всё это выполняется». |
17 Они переплавили всё серебро, что было собрано в Храме ГОСПОДА, и передали его в руки подрядчикам, назначенным для работ в Храме. |
18 Писец Шафан также сказал царю: «Священник Хилкия дал мне свиток» — и прочел свиток царю. |
19 |
20 Затем он повелел Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея, писцу Шафану и царскому слуге Асае: |
21 «Идите и вопросите ГОСПОДА обо мне и обо всем оставшемся народе Иудеи и Израиля: как понимать слова этой найденной книги? Ибо велик гнев ГОСПОДЕНЬ, который изольется на нас за то, что не слушали наши праотцы повелений ГОСПОДА, не исполняли всего написанного в этой книге!» |
22 |
23 Она отвечала им: «Вот что велит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, передать тому, кто послал вас ко мне. |
24 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я наведу бедствие на этот город и на его жителей — все проклятия, записанные в книге, что прочитали пред царем иудейским! |
25 Народ мой оставил Меня, они служили иным богам, гневя Меня всем, что только ни делали. Пылает гнев Мой неугасимый, падет он на этот город!“ |
26 А царю иудейскому, пославшему вас вопросить ГОСПОДА, передайте — так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Ты услышал эти слова, |
27 и смягчилось сердце твое, ты склонился пред Богом, узнав, что Я обещал этому городу и его жителям, разодрал свои одежды и рыдал предо Мной — и Я услышал тебя, — говорит ГОСПОДЬ. — |
28 Потому Я позволю тебе покоиться с праотцами, ты с миром сойдешь в могилу и не увидишь сам того бедствия, что Я наведу на этот город и живущих в нем людей“». Всё это они и передали царю. |
29 |
30 Затем пошел царь в Храм ГОСПОДА, и вместе с ним все жители Иудеи и Иерусалима, священники и левиты — весь народ от мала до велика. Прочитал царь вслух перед ними все слова книги Завета, найденной в Храме ГОСПОДНЕМ. |
31 Затем царь поднялся на предназначенное для него место и заключил пред ГОСПОДОМ Завет, Союз, — следовать за ГОСПОДОМ и соблюдать заповеди Его, повеления и установления Его всем сердцем и всею душой, исполняя слова Союза, Завета, записанного в этой книге. |
32 Он велел, чтобы все присутствующие жители Иерусалима и земли Вениаминовой поклялись в том же. И стали жители Иерусалима жить по Завету Божию, Бога отцов их. |
33 Из всех земель, подвластных сынам Израилевым, Иосия убрал прочь все языческие мерзости и повелел всем, кто находился в Израиле, служить ГОСПОДУ, Богу их. И пока Иосия был жив, иудеи не отступали от ГОСПОДА, Бога отцов своих. |
歷代志下第34章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 34 |
1 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 |
2 Иосия творил угодное ГОСПОДУ, то, что в глазах Божьих было праведно. Он шел по пути праотца своего Давида, не отклоняясь ни вправо, ни влево. |
3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 |
3 Будучи еще юношей, на восьмом году царствования, Иосия стал искать единения с Богом праотца своего Давида. В двенадцатый год он начал очищать Иудею и Иерусалим от капищ, священных столбов, идолов и изваяний. |
4 眾人在他面前拆毀諸巴力 |
4 Он приказал уничтожить жертвенники ваалов, разрушил жертвенники для воскурений, стоявшие над ними, изломал священные столбы, идолов и изваяния — всё разбил вдребезги и разбросал обломки над могилами тех, кто приносил им жертвы. |
5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; |
5 Кости жрецов он сжег на жертвенниках, где те приносили жертвы, и очистил Иудею и Иерусалим от скверны. |
6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; |
6 В городах Манассии, Ефрема, Симеона до самых владений Неффалима, во всех опустошенных их окрестностях |
7 又拆毀祭壇,把樹叢 |
7 он разрушил жертвенники и священные столбы, разбил идолов вдребезги, снес жертвенники для воскурений по всей стране Израилевой. После этого он вернулся в Иерусалим. |
8 |
8 |
9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 |
9 Они передали первосвященнику Хелкии все деньги, принесенные на Храм Божий, собранные левитами, стражами ворот, с жителей Манассии, Ефрема и остальных израильтян, со всех иудеев и вениаминитян и жителей Иерусалима. |
10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, |
10 Эти деньги передали тем, кто был назначен руководить работами в ГОСПОДНЕМ Храме, чтобы они расплачивались с работниками, которые ремонтировали и восстанавливали Храм. |
11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 |
11 И они платили плотникам и строителям, покупали тесаные камни и древесину, чтобы укрепить и отремонтировать строения, пришедшие в упадок при царях Иудеи. |
12 這些人辦事忠誠 |
12 Люди работали честно. Начальниками над ними были назначены левиты Яхат и Авдий из рода Мерари и Захария и Мешуллам из рода Кехата. Остальные левиты, искусные в игре на музыкальных инструментах, |
13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 |
13 были начальниками над переносчиками тяжестей и руководили трудом разнорабочих. Некоторые из левитов были писцами, наблюдателями и стражами ворот. |
14 |
14 |
15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 |
15 Хилкия сказал писцу Шафану: «Я нашел в Храме ГОСПОДНЕМ свиток Закона!» — и передал свиток Шафану. |
16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 |
16 Шафан доставил свиток царю и сказал ему при этом: «Всё, что было велено твоим слугам, — всё это выполняется». |
17 耶和華殿裏的錢 |
17 Они переплавили всё серебро, что было собрано в Храме ГОСПОДА, и передали его в руки подрядчикам, назначенным для работ в Храме. |
18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
18 Писец Шафан также сказал царю: «Священник Хилкия дал мне свиток» — и прочел свиток царю. |
19 |
19 |
20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: |
20 Затем он повелел Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея, писцу Шафану и царскому слуге Асае: |
21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 |
21 «Идите и вопросите ГОСПОДА обо мне и обо всем оставшемся народе Иудеи и Израиля: как понимать слова этой найденной книги? Ибо велик гнев ГОСПОДЕНЬ, который изольется на нас за то, что не слушали наши праотцы повелений ГОСПОДА, не исполняли всего написанного в этой книге!» |
22 |
22 |
23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
23 Она отвечала им: «Вот что велит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, передать тому, кто послал вас ко мне. |
24 耶和華如此說:看哪 |
24 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я наведу бедствие на этот город и на его жителей — все проклятия, записанные в книге, что прочитали пред царем иудейским! |
25 因為他們離棄了 |
25 Народ мой оставил Меня, они служили иным богам, гневя Меня всем, что только ни делали. Пылает гнев Мой неугасимый, падет он на этот город!“ |
26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
26 А царю иудейскому, пославшему вас вопросить ГОСПОДА, передайте — так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Ты услышал эти слова, |
27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 |
27 и смягчилось сердце твое, ты склонился пред Богом, узнав, что Я обещал этому городу и его жителям, разодрал свои одежды и рыдал предо Мной — и Я услышал тебя, — говорит ГОСПОДЬ. — |
28 看哪 |
28 Потому Я позволю тебе покоиться с праотцами, ты с миром сойдешь в могилу и не увидишь сам того бедствия, что Я наведу на этот город и живущих в нем людей“». Всё это они и передали царю. |
29 |
29 |
30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 |
30 Затем пошел царь в Храм ГОСПОДА, и вместе с ним все жители Иудеи и Иерусалима, священники и левиты — весь народ от мала до велика. Прочитал царь вслух перед ними все слова книги Завета, найденной в Храме ГОСПОДНЕМ. |
31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; |
31 Затем царь поднялся на предназначенное для него место и заключил пред ГОСПОДОМ Завет, Союз, — следовать за ГОСПОДОМ и соблюдать заповеди Его, повеления и установления Его всем сердцем и всею душой, исполняя слова Союза, Завета, записанного в этой книге. |
32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 |
32 Он велел, чтобы все присутствующие жители Иерусалима и земли Вениаминовой поклялись в том же. И стали жители Иерусалима жить по Завету Божию, Бога отцов их. |
33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 |
33 Из всех земель, подвластных сынам Израилевым, Иосия убрал прочь все языческие мерзости и повелел всем, кто находился в Израиле, служить ГОСПОДУ, Богу их. И пока Иосия был жив, иудеи не отступали от ГОСПОДА, Бога отцов своих. |