歷代志下

第9章

1 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨她的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、

4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

5 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料[behold]還不到一半;你的實跡越過我所聽見的名聲。

7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列[Israel],要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」

9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。

10 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香[algum]木和寶石來。

11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。

12 所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

13 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得,

14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。

15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。

17 王用象牙製造一個大寶座,用[pure]金包裹。

18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver]。所羅門年間,銀子算不了甚麼。

21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

22 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

23 地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。

25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地[low plains]的桑樹。

28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。

29 所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的異象[visions]書上嗎?

30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 9

1 Царица Савская прослышала о славе Соломона. И отправилась она в Иерусалим, чтобы испытать Соломона трудными вопросами. Совершала она этот путь в сопровождении огромной свиты; верблюды везли благовония, великое множество золота и драгоценных камней. Прибыв к Соломону, она говорила с ним обо всём, что было у нее на сердце.

2 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей.

3 Когда увидела царица Савская, как мудр Соломон, какой дворец он отстроил,

4 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии и с какой свитой он поднимается в Храм ГОСПОДЕНЬ, у нее захватило дух.

5 И сказала она царю: «Правдой было то, что я слышала о твоих делах и о твоей мудрости у себя на родине.

6 Но я не верила тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала.

7 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости!

8 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, который возлюбил тебя и возвел на престол Свой, сделав тебя царем пред ГОСПОДОМ. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд».

9 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценных камней. Никогда прежде не бывало таких благовоний, какие царица Савская подарила царю Соломону.

10 А слуги Хирама вместе со слугами Соломона (те, что привозили золото из Офира) доставляли Соломону красное дерево и драгоценные камни.

11 Царь сделал из красного дерева лестницы для Храма ГОСПОДНЯ и царского дворца, арфы и лиры для музыкантов. Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее.

12 Царь Соломон дарил царице Савской всё, чего бы она ни пожелала, о чем бы ни попросила, — и были дары его несравненно большими, чем всё то, что она привезла царю. И вместе со своей свитой она возвратилась в свою страну.

13 Ежегодно в царскую казну поступало около шестисот шестидесяти шести талантов золота,

14 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону все цари аравийские и наместники областей.

15 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота)

16 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по триста шекелей золота). Их он развесил на стенах своего дворца из ливанского дерева.

17 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом.

18 К престолу вели шесть ступеней, у него было золотое подножие и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва.

19 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве!

20 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что во дни Соломона серебро совсем не ценилось.

21 Были у Соломона корабли, которые ходили в Таршиш (управляли ими люди Хирама). Раз в три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

22 Превзошел царь Соломон всех царей земных богатством и мудростью.

23 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце.

24 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год.

25 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конными упряжками и двенадцать тысяч всадников; они находились в городах для колесничных войск; Соломон имел их и при себе, в Иерусалиме.

26 Соломон повелевал всеми царями от Евфрата до земли филистимской и границы египетской.

27 Во дни его царствования серебро и золото в Иерусалиме было столь же обычным, сколь и простые камни, а кедра было так много, как сикоморы в Шефеле.

28 Лошадей царю доставляли из Египта и множества других стран.

29 Прочие события царствования Соломона, от первых и до последних, записаны в повествованиях пророка Натана, пророчествах Ахии из Силома и видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Невата.

30 Соломон правил в Иерусалиме и над всем Израилем сорок лет.

31 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, и после него воцарился его сын Ровоам.

歷代志下

第9章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 9

1 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨她的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

1 Царица Савская прослышала о славе Соломона. И отправилась она в Иерусалим, чтобы испытать Соломона трудными вопросами. Совершала она этот путь в сопровождении огромной свиты; верблюды везли благовония, великое множество золота и драгоценных камней. Прибыв к Соломону, она говорила с ним обо всём, что было у нее на сердце.

2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

2 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей.

3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、

3 Когда увидела царица Савская, как мудр Соломон, какой дворец он отстроил,

4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

4 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии и с какой свитой он поднимается в Храм ГОСПОДЕНЬ, у нее захватило дух.

5 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

5 И сказала она царю: «Правдой было то, что я слышала о твоих делах и о твоей мудрости у себя на родине.

6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料[behold]還不到一半;你的實跡越過我所聽見的名聲。

6 Но я не верила тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала.

7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

7 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости!

8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列[Israel],要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」

8 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, который возлюбил тебя и возвел на престол Свой, сделав тебя царем пред ГОСПОДОМ. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд».

9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。

9 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценных камней. Никогда прежде не бывало таких благовоний, какие царица Савская подарила царю Соломону.

10 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香[algum]木和寶石來。

10 А слуги Хирама вместе со слугами Соломона (те, что привозили золото из Офира) доставляли Соломону красное дерево и драгоценные камни.

11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。

11 Царь сделал из красного дерева лестницы для Храма ГОСПОДНЯ и царского дворца, арфы и лиры для музыкантов. Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее.

12 所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

12 Царь Соломон дарил царице Савской всё, чего бы она ни пожелала, о чем бы ни попросила, — и были дары его несравненно большими, чем всё то, что она привезла царю. И вместе со своей свитой она возвратилась в свою страну.

13 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得,

13 Ежегодно в царскую казну поступало около шестисот шестидесяти шести талантов золота,

14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。

14 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону все цари аравийские и наместники областей.

15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

15 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота)

16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。

16 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по триста шекелей золота). Их он развесил на стенах своего дворца из ливанского дерева.

17 王用象牙製造一個大寶座,用[pure]金包裹。

17 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом.

18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

18 К престолу вели шесть ступеней, у него было золотое подножие и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва.

19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

19 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве!

20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver]。所羅門年間,銀子算不了甚麼。

20 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что во дни Соломона серебро совсем не ценилось.

21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

21 Были у Соломона корабли, которые ходили в Таршиш (управляли ими люди Хирама). Раз в три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

22 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

22 Превзошел царь Соломон всех царей земных богатством и мудростью.

23 地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

23 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце.

24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。

24 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год.

25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

25 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конными упряжками и двенадцать тысяч всадников; они находились в городах для колесничных войск; Соломон имел их и при себе, в Иерусалиме.

26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。

26 Соломон повелевал всеми царями от Евфрата до земли филистимской и границы египетской.

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地[low plains]的桑樹。

27 Во дни его царствования серебро и золото в Иерусалиме было столь же обычным, сколь и простые камни, а кедра было так много, как сикоморы в Шефеле.

28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。

28 Лошадей царю доставляли из Египта и множества других стран.

29 所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的異象[visions]書上嗎?

29 Прочие события царствования Соломона, от первых и до последних, записаны в повествованиях пророка Натана, пророчествах Ахии из Силома и видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Невата.

30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

30 Соломон правил в Иерусалиме и над всем Израилем сорок лет.

31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。

31 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, и после него воцарился его сын Ровоам.