| 歷代志下第9章 | 
| 1  | 
| 2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 | 
| 3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、 | 
| 4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體 | 
| 5  | 
| 6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料 | 
| 7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 | 
| 8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列 | 
| 9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。 | 
| 10  | 
| 11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。 | 
| 15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; | 
| 16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。 | 
| 17 王用象牙製造一個大寶座,用純 | 
| 18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 | 
| 19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 | 
| 20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 | 
| 21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 | 
| 22  | 
| 23 地上 | 
| 24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 | 
| 25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。 | 
| 26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。 | 
| 27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地 | 
| 28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。 | 
| 29  | 
| 30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 | 
| 31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей. | 
| 3 Когда увидела царица Савская, как мудр Соломон, какой дворец он отстроил, | 
| 4 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии и с какой свитой он поднимается в Храм ГОСПОДЕНЬ, у нее захватило дух. | 
| 5  | 
| 6 Но я не верила тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала. | 
| 7 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости! | 
| 8 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, который возлюбил тебя и возвел на престол Свой, сделав тебя царем пред ГОСПОДОМ. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд». | 
| 9 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценных камней. Никогда прежде не бывало таких благовоний, какие царица Савская подарила царю Соломону. | 
| 10  | 
| 11 Царь сделал из красного дерева лестницы для Храма ГОСПОДНЯ и царского дворца, арфы и лиры для музыкантов. Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону все цари аравийские и наместники областей. | 
| 15 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота) | 
| 16 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по триста шекелей золота). Их он развесил на стенах своего дворца из ливанского дерева. | 
| 17 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом. | 
| 18 К престолу вели шесть ступеней, у него было золотое подножие и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва. | 
| 19 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве! | 
| 20 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что во дни Соломона серебро совсем не ценилось. | 
| 21 Были у Соломона корабли, которые ходили в Таршиш (управляли ими люди Хирама). Раз в три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 22  | 
| 23 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце. | 
| 24 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год. | 
| 25 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конными упряжками и двенадцать тысяч всадников; они находились в городах для колесничных войск; Соломон имел их и при себе, в Иерусалиме. | 
| 26 Соломон повелевал всеми царями от Евфрата до земли филистимской и границы египетской. | 
| 27 Во дни его царствования серебро и золото в Иерусалиме было столь же обычным, сколь и простые камни, а кедра было так много, как сикоморы в Шефеле. | 
| 28 Лошадей царю доставляли из Египта и множества других стран. | 
| 29  | 
| 30 Соломон правил в Иерусалиме и над всем Израилем сорок лет. | 
| 31 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, и после него воцарился его сын Ровоам. | 
| 歷代志下第9章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 | 2 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей. | 
| 3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、 | 3 Когда увидела царица Савская, как мудр Соломон, какой дворец он отстроил, | 
| 4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體 | 4 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии и с какой свитой он поднимается в Храм ГОСПОДЕНЬ, у нее захватило дух. | 
| 5  | 5  | 
| 6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料 | 6 Но я не верила тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала. | 
| 7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 | 7 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости! | 
| 8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列 | 8 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, который возлюбил тебя и возвел на престол Свой, сделав тебя царем пред ГОСПОДОМ. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд». | 
| 9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。 | 9 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценных камней. Никогда прежде не бывало таких благовоний, какие царица Савская подарила царю Соломону. | 
| 10  | 10  | 
| 11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。 | 11 Царь сделал из красного дерева лестницы для Храма ГОСПОДНЯ и царского дворца, арфы и лиры для музыкантов. Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее. | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。 | 14 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону все цари аравийские и наместники областей. | 
| 15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; | 15 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота) | 
| 16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。 | 16 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по триста шекелей золота). Их он развесил на стенах своего дворца из ливанского дерева. | 
| 17 王用象牙製造一個大寶座,用純 | 17 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом. | 
| 18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 | 18 К престолу вели шесть ступеней, у него было золотое подножие и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва. | 
| 19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 | 19 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве! | 
| 20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 | 20 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что во дни Соломона серебро совсем не ценилось. | 
| 21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 | 21 Были у Соломона корабли, которые ходили в Таршиш (управляли ими люди Хирама). Раз в три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 22  | 22  | 
| 23 地上 | 23 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце. | 
| 24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 | 24 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год. | 
| 25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。 | 25 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конными упряжками и двенадцать тысяч всадников; они находились в городах для колесничных войск; Соломон имел их и при себе, в Иерусалиме. | 
| 26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。 | 26 Соломон повелевал всеми царями от Евфрата до земли филистимской и границы египетской. | 
| 27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地 | 27 Во дни его царствования серебро и золото в Иерусалиме было столь же обычным, сколь и простые камни, а кедра было так много, как сикоморы в Шефеле. | 
| 28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。 | 28 Лошадей царю доставляли из Египта и множества других стран. | 
| 29  | 29  | 
| 30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 | 30 Соломон правил в Иерусалиме и над всем Израилем сорок лет. | 
| 31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。 | 31 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, и после него воцарился его сын Ровоам. |