歷代志下第9章 |
1 |
2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、 |
4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體 |
5 |
6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料 |
7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列 |
9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。 |
10 |
11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。 |
12 |
13 |
14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。 |
15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。 |
17 王用象牙製造一個大寶座,用純 |
18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
22 |
23 地上 |
24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 |
25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。 |
26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。 |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地 |
28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。 |
29 |
30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 |
31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。 |
2-я ЛетописьГлава 9 |
1 |
2 Соломон ответил на все её вопросы. Для него не было ничего слишком сложного, чего бы он не смог объяснить ей. |
3 Тогда царица савская увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил. |
4 Она увидела яства на его столе и множество его важных приближённых, увидела, как работают его слуги и какую одежду они носят. Она увидела виночерпиев Соломона и одежду, которую они носят, увидела жертвы всесожжения, которые он приносил в храме Господа. Когда царица савская увидела всё это, у неё захватило дух от изумления. |
5 Тогда она сказала царю Соломону: |
6 Я не верила этим рассказам, пока сама не пришла сюда и не увидела всё своими собственными глазами. Теперь я знаю, что даже и половины мне не было сказано о твоей великой мудрости! Твоё величие превосходит всё, о чем я слышала! |
7 Как счастливы должны быть твои жёны! Как счастливы должны быть слуги, которые изо дня в день служат тебе и слышат мудрость твою! |
8 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который благоволил к тебе и пожелал сделать тебя царём Израиля! Бог из Своей любви к Израилю сделал тебя царём Израиля, и ты будешь править честно и справедливо». |
9 Затем она подарила царю 120 талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней. Никто не дарил царю Соломону таких благовоний, какие преподнесла ему царица савская. |
10 Слуги Хирама и слуги Соломона привезли золото из Офира. Они также привезли красное дерево и драгоценные камни. |
11 Царь сделал из этого дерева лестницы к храму Господа и к царскому дворцу. Соломон также сделал из красного дерева лиры и арфы для певцов. Никто никогда прежде не видел в Иудейской стране таких красивых изделий из красного дерева. |
12 Царь Соломон дал царице савской всё, что она пожелала и о чём просила. Он дал ей больше, чем она привезла ему, и царица савская со своими слугами отправилась обратно в свою страну. |
13 |
14 Кроме золота, которое царь брал с торговцев и купцов, он также получал золото и серебро от всех аравийских царей и от областных правителей той земли. |
15 Царь Соломон сделал 200 больших щитов из кованого золота. На каждый щит пошло по 600 шекелей золота. |
16 Он сделал также и 300 маленьких щитов из кованого золота, по 300 шекелей золота в каждом щите. И поставил их царь в доме, который назывался «Ливанский Лес». |
17 |
18 К престолу вели шесть ступеней, и скамеечка для ног, сделанная из золота, была приделана к престолу. Задняя стенка престола была закруглённой. С обеих сторон сиденья были подлокотники, а возле каждого из них стояла статуя льва. |
19 Львов, которые стояли на шести ступенях, было двенадцать, по одному льву с каждой стороны ступени. Ни в одном царстве не было трона, подобного этому. |
20 |
21 На море у царя была флотилия торговых кораблей, которые он посылал торговать с другими странами. Ими управляли люди Хирама. Каждые три года корабли возвращались и привозили Соломону золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. |
22 |
23 Люди из всех уголков земли приезжали навестить царя Соломона, чтобы услышать великую мудрость, которую дал ему Бог. |
24 Каждый год они приходили повидать царя, принося ему различные подарки: приборы, сделанные из серебра и золота, одежды, оружие и благовония, коней и мулов. |
25 |
26 Соломон был царём над всеми царями от реки Евфрат, до Филистимской страны и до границы с Египтом. |
27 В Иерусалиме Соломон собрал столько золота и серебра, что они стали равноценны простым камням; он собрал так много кедрового дерева, что оно стало равноценно сикоморам с предгорий. |
28 А лошадей Соломону доставляли из Египта и других стран. |
29 |
30 Соломон царствовал в Иерусалиме над Израилем сорок лет. |
31 Затем Соломон умер и был похоронен в городе своего отца Давида, а после него воцарился его сын Ровоам. |
歷代志下第9章 |
2-я ЛетописьГлава 9 |
1 |
1 |
2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
2 Соломон ответил на все её вопросы. Для него не было ничего слишком сложного, чего бы он не смог объяснить ей. |
3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、 |
3 Тогда царица савская увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил. |
4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體 |
4 Она увидела яства на его столе и множество его важных приближённых, увидела, как работают его слуги и какую одежду они носят. Она увидела виночерпиев Соломона и одежду, которую они носят, увидела жертвы всесожжения, которые он приносил в храме Господа. Когда царица савская увидела всё это, у неё захватило дух от изумления. |
5 |
5 Тогда она сказала царю Соломону: |
6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料 |
6 Я не верила этим рассказам, пока сама не пришла сюда и не увидела всё своими собственными глазами. Теперь я знаю, что даже и половины мне не было сказано о твоей великой мудрости! Твоё величие превосходит всё, о чем я слышала! |
7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
7 Как счастливы должны быть твои жёны! Как счастливы должны быть слуги, которые изо дня в день служат тебе и слышат мудрость твою! |
8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列 |
8 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который благоволил к тебе и пожелал сделать тебя царём Израиля! Бог из Своей любви к Израилю сделал тебя царём Израиля, и ты будешь править честно и справедливо». |
9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。 |
9 Затем она подарила царю 120 талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней. Никто не дарил царю Соломону таких благовоний, какие преподнесла ему царица савская. |
10 |
10 Слуги Хирама и слуги Соломона привезли золото из Офира. Они также привезли красное дерево и драгоценные камни. |
11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。 |
11 Царь сделал из этого дерева лестницы к храму Господа и к царскому дворцу. Соломон также сделал из красного дерева лиры и арфы для певцов. Никто никогда прежде не видел в Иудейской стране таких красивых изделий из красного дерева. |
12 |
12 Царь Соломон дал царице савской всё, что она пожелала и о чём просила. Он дал ей больше, чем она привезла ему, и царица савская со своими слугами отправилась обратно в свою страну. |
13 |
13 |
14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。 |
14 Кроме золота, которое царь брал с торговцев и купцов, он также получал золото и серебро от всех аравийских царей и от областных правителей той земли. |
15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
15 Царь Соломон сделал 200 больших щитов из кованого золота. На каждый щит пошло по 600 шекелей золота. |
16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。 |
16 Он сделал также и 300 маленьких щитов из кованого золота, по 300 шекелей золота в каждом щите. И поставил их царь в доме, который назывался «Ливанский Лес». |
17 王用象牙製造一個大寶座,用純 |
17 |
18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
18 К престолу вели шесть ступеней, и скамеечка для ног, сделанная из золота, была приделана к престолу. Задняя стенка престола была закруглённой. С обеих сторон сиденья были подлокотники, а возле каждого из них стояла статуя льва. |
19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
19 Львов, которые стояли на шести ступенях, было двенадцать, по одному льву с каждой стороны ступени. Ни в одном царстве не было трона, подобного этому. |
20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
20 |
21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
21 На море у царя была флотилия торговых кораблей, которые он посылал торговать с другими странами. Ими управляли люди Хирама. Каждые три года корабли возвращались и привозили Соломону золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. |
22 |
22 |
23 地上 |
23 Люди из всех уголков земли приезжали навестить царя Соломона, чтобы услышать великую мудрость, которую дал ему Бог. |
24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 |
24 Каждый год они приходили повидать царя, принося ему различные подарки: приборы, сделанные из серебра и золота, одежды, оружие и благовония, коней и мулов. |
25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。 |
25 |
26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。 |
26 Соломон был царём над всеми царями от реки Евфрат, до Филистимской страны и до границы с Египтом. |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地 |
27 В Иерусалиме Соломон собрал столько золота и серебра, что они стали равноценны простым камням; он собрал так много кедрового дерева, что оно стало равноценно сикоморам с предгорий. |
28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。 |
28 А лошадей Соломону доставляли из Египта и других стран. |
29 |
29 |
30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 |
30 Соломон царствовал в Иерусалиме над Израилем сорок лет. |
31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。 |
31 Затем Соломон умер и был похоронен в городе своего отца Давида, а после него воцарился его сын Ровоам. |